科技英語翻譯的技巧知識(shí)課件_第1頁
科技英語翻譯的技巧知識(shí)課件_第2頁
科技英語翻譯的技巧知識(shí)課件_第3頁
科技英語翻譯的技巧知識(shí)課件_第4頁
科技英語翻譯的技巧知識(shí)課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

科技英語翻譯的技巧張樂福上海交通大學(xué)核科學(xué)與工程學(xué)院翻譯的標(biāo)準(zhǔn):信、達(dá)、雅理解理解語言現(xiàn)象(詞匯的含義、慣用法、句法結(jié)構(gòu));理解邏輯關(guān)系,通過邏輯關(guān)系決定其確切譯法;理解原文所涉及的事物,弄清一些特有的事物、歷史背景、典故或?qū)iT術(shù)語。表達(dá)把自己的理解用本民族語言重新表達(dá)出來。e.g.Hewantedtosendthemmoreaid,moreweaponsandafewmoremen.忠實(shí)原文,可譯為:“他想給他們更多的援助,更多的武器,更多一些人員”;達(dá)到語言流暢:他想給他們?cè)黾有┰?,增添些武器,增派些人員。校核:對(duì)譯文語言進(jìn)一步推敲校核譯文中人名、地名、日期、數(shù)字有無錯(cuò)漏;校核譯文中段、句或重要的詞有無錯(cuò)漏;修改譯文中的錯(cuò)譯與不妥之處。科技英語的特點(diǎn)與翻譯基本方法科技文章的特點(diǎn)是:清晰、準(zhǔn)確、精練、嚴(yán)密大量使用名詞化結(jié)構(gòu)Ifyouusefirebricksaroundthewallsoftheboiler,theheatlosscanbeconsiderablyreduced.廣泛使用被動(dòng)語句Electricalenergycanbestoredintwometalplatesseparatedbyaninsulatingmedium.Suchadeviceiscalledacapacitor,oracondenset,anditsabilitytostoreelectricalenergyistermedcapacitance.Itismeasuredinfarads.非限定動(dòng)詞Materialstobeusedforstructuralpurposesarechosensoastobehaveelasticallyintheenvironmentalconditions.Adirectcurrentisacurrentflowingalwaysinthesamedirection.后置定語Theforcesduetofrictionarecalledfrictionalforces.定語從句限定性非限定性與先行詞之間的關(guān)系非常密切(刪掉后影響全句的意義)與先行詞之間的關(guān)系不密切(是一種補(bǔ)充說明,刪掉后不影響整個(gè)句子的基本意思。)不用逗號(hào)分開通常用逗號(hào)分開可用關(guān)系代詞that不可用關(guān)系代詞that可以省略(that,who,which在從句中擔(dān)任賓語時(shí)可以省略)不可以省略可以替代(whom擔(dān)任賓語時(shí)可用who或that替代)不可以替代讀時(shí)不停頓讀時(shí)停頓,用降調(diào)只可以修飾先行詞,不可以修飾主句或主句的一部分。修飾整個(gè)主句或主句的一部分,此時(shí)定有逗號(hào)分開,只能由which或as引導(dǎo)。3.Differentisotopesofanelement

behaveidenticallyasfarastheirchemistryisconcerned,whichisnotsurprisingaschemicalbondsexistbetweenelectrons.

僅考慮化學(xué)性質(zhì),一個(gè)元素的不同同位素都有相同的性質(zhì),這一點(diǎn)并不奇怪,因?yàn)榛瘜W(xué)鍵僅存在于電子之間。4.Isotopes

differfromoneanotherphysicallyinthatthemassesandothercharacteristicsoftheirnucleiaredifferent,whichistobeexpectedasitisinthenucleithatthedifferencebetweentwo

isotopeslies.同位素之間在物理特性上的區(qū)別在于其原子核的質(zhì)量及其它一些原子核特性,這一點(diǎn)可以(容易地)被想到,因?yàn)閮蓚€(gè)同位素之間的差別僅僅在于其原子核不同。5.Theforceofelectrostaticrepulsionbetweenlikecharges,whichvariesinverselyasthesquareoftheirseparation,wouldbeexpectedtobe

solargethatnucleicouldnotbeformed.同種帶電粒子之間的靜電斥力,其大小與它們之間的距離的平方成反比,這種斥力如此之大以至于原子核無法形成。Grammar分詞做定語現(xiàn)在分詞,類似主謂結(jié)構(gòu):Particles

bearinglikecharges

tendtorepeloneanother,whereasparticles

bearingunlikecharges

tendtoattractoneanother.帶有相同電荷的粒子相互排斥,而帶有不同電荷的粒子則相互吸引。過去分詞,類似謂賓結(jié)構(gòu):Energy

storedinfuel

ischemicalenergy.儲(chǔ)存在燃料中的能量是化學(xué)能。同位語句Water,acompound,canbedecomposedinto

thegaseouselements,

hydrogenandoxygen.水是一種化合物,它能分解為氣體元素氫和氧。(acompound是water的同位語;hydrogenandoxygen是element的同位語。)讓步狀語從句Theword“radiation”

willbetakentoembrace

allparticles,whethertheyareofmaterialorelectromagneticorigin.“輻射”一詞的含義包括所有的粒子,不管它們的性質(zhì)是屬于物質(zhì)的還是電磁的。Grammar現(xiàn)在分詞做狀語Theelectron

gains

energyandmovesawaywithhighspeedvandtotalmass-energymc2,leavingtheatomionized.電子獲得能量并帶著總質(zhì)能mc2高速離開原子核,從而使原子電離。Electronsalsoflowinatelevisiontube,wheretheyaremadetohitthescreen,causingaflashoflight.電子也能在電視顯像管中流動(dòng),顯像管中的電子沖擊熒光屏,因而引起閃光。Ifitsenergyislarger,it

mayimpart

energytoatomicelectronsasdescribedbytheBohrtheory,causingexcitationofelectronstohigherenergystatesorproducingionization,withsubsequentemissionoflight.如果其能量更大,它可以按照波爾理論把能量傳遞給原子的電子,使電子激發(fā)到高能態(tài)或電離,并伴隨發(fā)光現(xiàn)象。Anincidentphotonofhighenoughenergydislodges(移出)anelectronfromtheatom,leavingapositivelychargedion.Itbe…句型的翻譯技巧把“it”作為形式主語的被動(dòng)結(jié)構(gòu)譯成主動(dòng)形式,省掉主語,或添加“人們”、“有人”、“大家”等。如:Itissaidthat

據(jù)說

;Itissupposedthat

據(jù)推測(cè)

;Itishopedthat

希望

;Itmustbepointedoutthat

必須指出

;Ithasbeenprovedthat

已經(jīng)證明

;Itisconsideredthat

人們認(rèn)為

;Itisbelievedthat

有人相信

;Itiswellknownthat

大家知道

;Itwastoldthat

有人曾經(jīng)說

長(zhǎng)句子翻譯-化整為零,分譯法

英文原句可包含多層意思,而漢語的習(xí)慣為一個(gè)小句表達(dá)一層意思。為了使行文簡(jiǎn)潔,應(yīng)將整個(gè)長(zhǎng)句譯成幾個(gè)獨(dú)立的句子,順序基本不變,保持前后的連貫。Steelisusuallymadewheretheironissmelted,sothatthemodernsteelworksformsacompleteunity,takinginrawmaterialsandproducingalltypesofcastironandsteel,bothforsendingtootherworksforfurthertreatment,andasfinishedproductssuchasjoistandotherconsumers.[初譯]通常在煉鐵的地方就煉鋼,所以現(xiàn)代煉鋼廠從運(yùn)進(jìn)原材料到生產(chǎn)供送往其他工廠進(jìn)一步加工處理并制成如工字鋼及其它商品鋼材的成品而形成一整套的聯(lián)合企業(yè)。這種譯文讀起來繞口,看起來,概念不清。其原因是囿于英語結(jié)構(gòu)形式,忽略漢語自身規(guī)律??筛鶕?jù)表達(dá)意思將原文拆散為三個(gè)獨(dú)立的小句譯成漢語。steelis…smelted為第一小句;sothat...steel為第二小句;bothfor…consumers為第三小句。通過both…and連接的兩個(gè)介詞短語在譯文中可擴(kuò)展成句子。[改譯]通常煉鐵的地方也煉鋼。因此,現(xiàn)代煉鋼廠是一個(gè)配套的整體,從運(yùn)進(jìn)原料到生產(chǎn)各種類型的鑄鐵與鋼材,有的送往其它工廠進(jìn)一步加工處理,有的就制成成品,如工字鋼及其他一些成材。長(zhǎng)句子翻譯-綱舉目張,變序法原句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,可按漢語由遠(yuǎn)及近的順序從中間斷句,層層展開,最后畫龍點(diǎn)睛,突出主題。Thereasonthataneutralbodyisattractedbyachargedbodyisthat,althoughtheneutralbodyisneutralwithinitself,itisnotneutralwithrespecttothechargedbody,andthetwobodiesactasifoppositelychargedwhenbroughtneareachother.[初譯]中性物體被帶電物體吸引的原因在于,雖然中性物體本身是不帶電的,但對(duì)帶電體來說,它不是中性。當(dāng)這兩個(gè)物體彼此接近時(shí),就會(huì)產(chǎn)生帶有相反電荷的作用。上述譯文不恰當(dāng)?shù)夭捎昧隧樞蚍肿g法,以致譯文內(nèi)部銜接松弛,破壞了作者所提出的概念的完整性。從although…到句尾,都是說明“中性物體被帶電體吸引的原因”,這一整體不容分割??蓮腶lthough引導(dǎo)的讓步狀語從句入手,將原文中前置的主要信息在譯文中后置,畫龍點(diǎn)睛。[改譯]雖然中性物體本身是不帶電的,但對(duì)于帶電體來說,它并非中性;當(dāng)這兩個(gè)物體彼此接近時(shí),就會(huì)產(chǎn)生極性相反的電荷的作用。這就是中性物體被帶電體吸引的原因。長(zhǎng)句子翻譯-逆流而上,逆序法

英語慣用前置性陳述,先果后因;而漢語相反,一般先因后果,層層遞進(jìn),最后綜合,點(diǎn)出主題。處理這類句子,宜先譯全句后部,再依次向前,逆序譯出。Theconstructionofsuchasatelliteisnowbelievedtobequiterealizable,itsrealizationbeingsupportedwithalltheachievementsofcontemporaryscience,whichbeingnotonlymaterialscapableofwithstandingseverestressesinvolvedandhightemperaturesdeveloped,butnewtechnologicalprocessesaswell.[初譯]制造這樣的人造衛(wèi)星確信是可能的,因?yàn)榭梢砸揽楷F(xiàn)代科學(xué)的一切成就。這些成就不僅提供了能夠承受高溫高壓的材料,而且也提供了新的工藝過程。原文由三部分構(gòu)成:主句,作原因狀語的分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu),修飾獨(dú)立結(jié)構(gòu)的定語從句。根據(jù)漢語詞序,狀語特別是原因狀語在先,定語前置,故從which…入手,再譯出itsrealization…,最后才譯出Theconstruction...realizable.[改譯]現(xiàn)代科學(xué)的一切成就不僅提供了能夠承受高溫高壓的材料,而且也提供了新的工藝過程。依靠這些現(xiàn)代科學(xué)的成就,我們相信完全可以制造出這樣的人造衛(wèi)星。長(zhǎng)句子翻譯-4.順序法

英語原句結(jié)構(gòu)的順序與漢語相同,層次分明,翻譯成漢語時(shí)可以順序推進(jìn),一氣呵成。Allcommercialironandsteelcontainsironaschiefconstituent,butthepercentagesofcarbonandotherelementsandthemethodsbywhichironandsteelisproduced,aswellastheprocessestowhichtheymaybesubjected,sochangethecharacteristicpropertiesthattherearemanydistinctformsofironandsteel,someofwhichhavepropertiessodifferentastoappearlikedifferentmetal.[譯文]所有鋼鐵產(chǎn)品都以其含鐵為主要成份,但由于碳和其它元素的含量不同,鋼鐵冶煉方法不同以及加工過程不同,從而改變了它們的特性,以致于有多種不同的鋼鐵,其中有些鋼鐵的特性極不相同,看上去就象不同的金屬一樣??茖W(xué)表達(dá)式的讀法Unitofatomicmassisdefinedasonetwelfthofthemassofcarbon12atom.1u=1.6604×10-27kg,Avogadro’sNumber(阿佛伽德羅常數(shù))6.023×1026atoms/kg-molElectronicchargeMagnitude:1.602×10-19coulomb[5ku:lRm](庫侖)Energy:1eV=1.602×10-19joule[dVu:l](焦耳)ReadingScientificExpressions1/2xn,xtothenthpower/xtothenth/xtothepowern105,tentothe5thpower2.0x1011,twopointzerotimestentotheeleventhTheSecondPower:32-maybereadaseither"Threetothesecondpower,"or"Threesquared."TheThirdPower:103-maybereadaseither"Tentothethirdpower,"or"10cubed."10nexponentbaseSubscript,下標(biāo)superscript,上標(biāo)ReadingScientificExpressions2/2(square)rootx/thesquarerootofxcuberoot(of)xfourthroot(of)xnthroot(of)xxplusyallsquaredxoveryallsquarednfactorialxi/xsubscripti/xsuffixi/xsubiXprimen!xix′長(zhǎng)句子翻譯練習(xí)-數(shù)字和單位InordertoprovideadditionalmargintothecontainmentrecirculationscreensofAP1000

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論