《口譯》課程教學(xué)大綱_第1頁(yè)
《口譯》課程教學(xué)大綱_第2頁(yè)
《口譯》課程教學(xué)大綱_第3頁(yè)
《口譯》課程教學(xué)大綱_第4頁(yè)
《口譯》課程教學(xué)大綱_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

《口譯》教學(xué)大綱課程編號(hào):02100014英文名稱(chēng):Interpreting學(xué)分:2學(xué)時(shí):總學(xué)時(shí)40學(xué)時(shí),其中理論24學(xué)時(shí),實(shí)踐16學(xué)時(shí)先修課程:《綜合英語(yǔ)1-4》課程類(lèi)別:專(zhuān)業(yè)主干課程授課對(duì)象:英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生教學(xué)單位:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院修讀學(xué)期:第5學(xué)期一、課程描述和目標(biāo)《口譯》是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)三年級(jí)開(kāi)設(shè)的一門(mén)實(shí)踐應(yīng)用性課程。它的主要任務(wù)是向?qū)W生介紹英漢、漢英口譯的不同形式、口譯技巧、解決口譯難點(diǎn)的方法,并且通過(guò)大量的課堂內(nèi)外的操練和現(xiàn)場(chǎng)模擬訓(xùn)練,使學(xué)生了解各種形式的口譯過(guò)程,熟悉基本的口譯技巧,具備在國(guó)際商務(wù)、對(duì)外傳播等場(chǎng)合提供語(yǔ)言服務(wù)的能力。課程目標(biāo)1了解口譯的主要形式、口譯和筆譯的不同之處、口譯的基本要求、口譯的訓(xùn)練模式,獲得一定的口譯理論知識(shí),能夠分析不同場(chǎng)合的語(yǔ)言特點(diǎn),熟悉并初步掌握基本的口譯技巧及訓(xùn)練方法,如記憶技巧,數(shù)字記錄和轉(zhuǎn)換技巧,口譯筆記訓(xùn)練方法等;課程目標(biāo)2提高聽(tīng)辨能力、應(yīng)變能力和溝通能力,具備口譯人員所必須具有的良好的心理素質(zhì)和一定的公眾演講技能,掌握一定的語(yǔ)篇分析能力和語(yǔ)言重組能力,具備良好的跨文化意識(shí)和跨文化交際能力,初步具備在實(shí)戰(zhàn)中運(yùn)用口譯技能進(jìn)行多場(chǎng)合口譯的能力;課程目標(biāo)3能夠具備自我反思和自我評(píng)價(jià)能力,具有自主學(xué)習(xí)、終身學(xué)習(xí)和專(zhuān)業(yè)發(fā)展意識(shí);具備較強(qiáng)的人際溝通、人際交往與團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力;具備推進(jìn)中國(guó)文化走出去的意識(shí);踐行社會(huì)主義核心價(jià)值觀,了解國(guó)家對(duì)外政策,了解新時(shí)代外交的指導(dǎo)思想,具備強(qiáng)烈的社會(huì)責(zé)任感。二、課程目標(biāo)對(duì)畢業(yè)要求的支撐關(guān)系畢業(yè)要求指標(biāo)點(diǎn)課程目標(biāo)權(quán)重2.2具有較強(qiáng)的跨文化交際意識(shí)和能力,增進(jìn)不同文化的理解和交流。課程目標(biāo)2M2.3了解國(guó)家對(duì)外政策,具備推進(jìn)中國(guó)文化走出去的意識(shí)并積極實(shí)踐。課程目標(biāo)3H3.1具備扎實(shí)的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等英語(yǔ)語(yǔ)言基本技能。課程目標(biāo)1H三、教學(xué)內(nèi)容、基本要求與學(xué)時(shí)分配序號(hào)教學(xué)內(nèi)容基本要求及重、難點(diǎn)(含德育要求)學(xué)時(shí)教學(xué)方式對(duì)應(yīng)課程目標(biāo)1口譯概述基本要求:了解口譯的概念、主要形式、口譯和筆譯的不同之處以及口譯的訓(xùn)練模式。重點(diǎn):口譯課程的教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)內(nèi)容;譯員應(yīng)具備的素質(zhì)。難點(diǎn):了解口譯的基本要求并應(yīng)用于實(shí)踐。德育素養(yǎng):國(guó)際視野、家國(guó)情懷2集中講授、線(xiàn)上線(xiàn)下混合式教學(xué)課程目標(biāo)1、2、32信息聽(tīng)辨基本要求:辨識(shí)原文信息的內(nèi)容,聽(tīng)懂原文信息的含義。重點(diǎn):關(guān)鍵詞的選擇和精簡(jiǎn);邏輯縱向關(guān)系和橫向關(guān)系的分析訓(xùn)練。難點(diǎn):把握原文的關(guān)鍵概念和邏輯關(guān)系。德育素養(yǎng):反思發(fā)展2集中講授、線(xiàn)上線(xiàn)下混合式教學(xué)課程目標(biāo)1、33主旨提煉基本要求:能夠在一段講話(huà)中剔除冗余信息,迅速抓住重點(diǎn),把握發(fā)言者的真正意圖;能夠做概括性的口譯。重點(diǎn):信息的分層與取舍;主旨的提煉。難點(diǎn):提煉主旨并進(jìn)行口譯。德育素養(yǎng):溝通協(xié)作、反思發(fā)展2集中講授、線(xiàn)上線(xiàn)下混合式教學(xué)課程目標(biāo)1、34口譯記憶基本要求:了解長(zhǎng)期記憶和短期記憶的訓(xùn)練方法,通過(guò)信息邏輯化和信息視覺(jué)化,克服短時(shí)記憶容量有限和信息儲(chǔ)存時(shí)間短的局限,提升記憶效率,延長(zhǎng)儲(chǔ)存時(shí)間。重點(diǎn):邏輯記憶和形象記憶難點(diǎn):在實(shí)踐中運(yùn)用記憶方法訓(xùn)練、提升記憶效率,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行復(fù)述和口譯。反思發(fā)展、溝通合作2集中講授、線(xiàn)上線(xiàn)下混合式教學(xué)課程目標(biāo)1、35陳述技能基本要求:學(xué)會(huì)合理運(yùn)用聲音、姿態(tài)、動(dòng)作、眼神等陳述手段使譯文與原語(yǔ)產(chǎn)生相同的交際效果,增加聽(tīng)眾對(duì)其翻譯能力和譯文質(zhì)量的信任度。重點(diǎn):口譯時(shí)的音量、音質(zhì)、語(yǔ)音;口譯時(shí)的站姿和坐姿、手部動(dòng)作和眼神交流等體態(tài);難點(diǎn):克服時(shí)間限制和心理壓力,在實(shí)踐中合理運(yùn)用聲音和視覺(jué)呈現(xiàn)。德育素養(yǎng):國(guó)際視野、家國(guó)情懷、溝通協(xié)作2集中講授、線(xiàn)上線(xiàn)下混合式教學(xué)課程目標(biāo)1、36口譯筆記基本要求:能夠了解筆記和記憶的相互關(guān)系,了解筆記的結(jié)構(gòu)安排,在口譯中使用筆記來(lái)提高記憶效率。重點(diǎn):正確理解筆記的作用和特點(diǎn);筆記與記憶的互動(dòng)關(guān)系。難點(diǎn):口譯筆記的原則;符號(hào)和縮寫(xiě)的運(yùn)用。德育素養(yǎng):反思發(fā)展2集中講授、線(xiàn)上線(xiàn)下混合式教學(xué)課程目標(biāo)1、37數(shù)字口譯基本要求:加強(qiáng)對(duì)數(shù)字聽(tīng)辯的敏感度,熟練掌握正確的數(shù)字記錄方法和轉(zhuǎn)換技巧,對(duì)數(shù)字信息作出快速和準(zhǔn)確的反應(yīng)。重點(diǎn):數(shù)字口譯以及數(shù)字口譯練習(xí)的要點(diǎn)。難點(diǎn):英漢數(shù)字的快速轉(zhuǎn)換;英漢數(shù)字的筆記;口譯帶數(shù)字信息的講話(huà)。德育素養(yǎng):反思發(fā)展2集中講授、線(xiàn)上線(xiàn)下混合式教學(xué)課程目標(biāo)1、38視譯訓(xùn)練基本要求:能夠看著原稿用視譯的方法比較流暢并準(zhǔn)確地把原文翻譯成目的語(yǔ)。重點(diǎn):視譯的基本要求;斷句、等待、轉(zhuǎn)換、預(yù)測(cè)等視譯技巧;遵循順譯原則。難點(diǎn):視譯技巧在口譯實(shí)踐中的運(yùn)用;視譯時(shí)語(yǔ)言的流暢度。德育素養(yǎng):反思發(fā)展、國(guó)際視野2集中講授、線(xiàn)上線(xiàn)下混合式教學(xué)課程目標(biāo)2、39話(huà)語(yǔ)分析基本要求:對(duì)口譯任務(wù)以及具體的話(huà)語(yǔ)進(jìn)行分析和預(yù)測(cè),以準(zhǔn)確把握參與交際各方的交際目的,理解發(fā)言人所要傳遞的信息,同時(shí)用最貼切的方式向譯入語(yǔ)聽(tīng)眾傳遞這一信息。重點(diǎn):口譯話(huà)語(yǔ)的特點(diǎn);語(yǔ)境分析;上下文的分析。難點(diǎn):在口譯實(shí)踐中運(yùn)用話(huà)語(yǔ)分析方法,提高譯文準(zhǔn)確度溝通合作、國(guó)際視野2集中講授、線(xiàn)上線(xiàn)下混合式教學(xué)課程目標(biāo)2、310語(yǔ)言重組基本要求:了解語(yǔ)言重組技能的訓(xùn)練方法,能夠本著信息忠實(shí)的原則,用符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的方式對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行重組以利于聽(tīng)眾的理解和更好地傳遞信息。重點(diǎn):信息忠實(shí)原則;語(yǔ)言重組中的翻譯技巧。難點(diǎn):在口譯中運(yùn)用語(yǔ)言重組技能提高譯文質(zhì)量。反思發(fā)展、創(chuàng)新精神2集中講授、線(xiàn)上線(xiàn)下混合式教學(xué)課程目標(biāo)2、311跨文化交際基本要求:形成良好的跨文化意識(shí)。充分意識(shí)到文化多元性和差異性,明確在交際過(guò)程中扮演的角色,主動(dòng)獲取與文化相關(guān)的語(yǔ)境知識(shí)重點(diǎn):口譯中的跨文化意識(shí);掌握跨文化交際策略,在跨文化語(yǔ)境中得體有效地實(shí)現(xiàn)交際目標(biāo)。難點(diǎn):口譯中文化內(nèi)涵詞的處理;中國(guó)文化相關(guān)表達(dá)的口譯。德育素養(yǎng):家國(guó)情懷、文化自信2集中講授、線(xiàn)上線(xiàn)下混合式教學(xué)課程目標(biāo)2、312應(yīng)對(duì)技巧基本要求:學(xué)會(huì)應(yīng)對(duì)口譯中的危機(jī)情況的一些策略,如等待、省略、模糊、猜測(cè)等。具有一定的臨場(chǎng)應(yīng)變能力。重點(diǎn):與理解相關(guān)的應(yīng)對(duì)策略;與表達(dá)相關(guān)的應(yīng)對(duì)策略。難點(diǎn):提升心理素質(zhì),在口譯遇到困難時(shí)采用權(quán)宜之計(jì),減少信息的損失和失真。德育素養(yǎng):創(chuàng)新精神、反思發(fā)展2集中講授、線(xiàn)上線(xiàn)下混合式教學(xué)課程目標(biāo)2、3合計(jì)24序號(hào)實(shí)踐項(xiàng)目實(shí)踐內(nèi)容與要求學(xué)時(shí)類(lèi)型對(duì)應(yīng)課程目標(biāo)1數(shù)字口譯訓(xùn)練實(shí)踐內(nèi)容:操練英漢數(shù)字的轉(zhuǎn)換,記憶英漢數(shù)字段位表,熟悉小數(shù)、分?jǐn)?shù)、百分比的不同表述,做到兩種語(yǔ)言間數(shù)字的快速切換。實(shí)踐要求:必修2綜合課程目標(biāo)1、32聽(tīng)辨與筆記訓(xùn)練實(shí)踐內(nèi)容:訓(xùn)練聽(tīng)辨能力和口譯筆記能力,提高記憶效率。使用符號(hào)和縮略詞,掌握筆記的結(jié)構(gòu),按要求給不同類(lèi)型的文本做筆記。實(shí)踐要求:必修2綜合課程目標(biāo)1、33視譯訓(xùn)練實(shí)踐內(nèi)容:認(rèn)真閱讀講稿,掃清語(yǔ)言障礙后進(jìn)行看稿口譯,并通過(guò)訓(xùn)練逐漸壓縮譯前準(zhǔn)備時(shí)間。視譯時(shí)手持講稿,邊默讀邊說(shuō)出譯文。實(shí)踐要求:必修2綜合課程目標(biāo)1、34多主題口譯訓(xùn)練實(shí)踐內(nèi)容:嘗試口譯外交、環(huán)保、教育等不同主題的篇章和對(duì)話(huà)。熟悉多主題口譯材料中常用表達(dá)的英漢互譯。實(shí)踐要求:必修6綜合課程目標(biāo)2、35模擬口譯實(shí)踐實(shí)踐內(nèi)容:開(kāi)展有主題、有準(zhǔn)備的課堂口譯實(shí)戰(zhàn)練習(xí),要求學(xué)生在實(shí)戰(zhàn)中靈活運(yùn)用口譯技能,模擬學(xué)術(shù)論壇、國(guó)際會(huì)議等場(chǎng)合以小組為單位合作開(kāi)展口譯訓(xùn)練。實(shí)踐要求:必修4演示課程目標(biāo)2、3合計(jì)16四、課程教學(xué)方法1.線(xiàn)上線(xiàn)下混合式教學(xué),部分教學(xué)內(nèi)容翻轉(zhuǎn)課堂。課前利用在線(xiàn)平臺(tái)請(qǐng)學(xué)生預(yù)習(xí)課件或視頻中的知識(shí)點(diǎn)并完成課前驅(qū)動(dòng),課堂把重要知識(shí)點(diǎn)再次梳理并加以討論和實(shí)踐,課后進(jìn)一步利用在線(xiàn)平臺(tái)自主實(shí)踐,力求線(xiàn)上線(xiàn)下雙向互動(dòng),使學(xué)生更好地了解、鞏固口譯技能。2.啟發(fā)式教學(xué),激發(fā)學(xué)生的思辨能力。通過(guò)引入口譯案例和不斷更新的多主題口譯素材,激發(fā)學(xué)生多維度思考口譯中所將面臨的問(wèn)題,培養(yǎng)學(xué)生的思辨能力。3.以產(chǎn)出為導(dǎo)向,進(jìn)行項(xiàng)目式教學(xué)。開(kāi)設(shè)模擬口譯活動(dòng),以小組為單位,以完成項(xiàng)目式的口譯任務(wù)為目標(biāo),自主進(jìn)行大量的譯前準(zhǔn)備工作,同時(shí)提高學(xué)生的團(tuán)隊(duì)合作能力,臨場(chǎng)應(yīng)變能力和跨文化交際能力。五、學(xué)業(yè)評(píng)價(jià)和課程考核(一)考核方式及具體要求1.課程成績(jī)構(gòu)成與要求課程考核注重形成性和終結(jié)性評(píng)價(jià)相結(jié)合,考核內(nèi)容主要由平時(shí)作業(yè)、技能測(cè)試、口譯實(shí)踐和期末考核組成,均按百分制計(jì)分,其中期末考核成績(jī)占50%、平時(shí)作業(yè)成績(jī)占25%、技能測(cè)試成績(jī)占10%、口譯實(shí)踐占15%。2.課程目標(biāo)達(dá)成考核與評(píng)價(jià)序號(hào)教學(xué)環(huán)節(jié)課程目標(biāo)1(分值)課程目標(biāo)2(分值)課程目標(biāo)3(分值)合計(jì)1平時(shí)作業(yè)2500252技能測(cè)試0100103口譯實(shí)踐0015154期末考試15201550課程目標(biāo)對(duì)應(yīng)分值403030100(二)考核與評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)1.平時(shí)成績(jī)考核與評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)分值觀測(cè)點(diǎn)90-100分70-89分60-69分0-59分平時(shí)作業(yè)按時(shí)完成口譯作業(yè),90%以上的作業(yè)內(nèi)容齊全,基本知識(shí)點(diǎn)理解、掌握到位。能夠在口譯練習(xí)中熟練運(yùn)用所學(xué)技巧,譯后能進(jìn)行認(rèn)真、有效的反思。按時(shí)完成,70%以上的作業(yè)內(nèi)容齊全,基本知識(shí)點(diǎn)理解、掌握較為到位。能夠在口譯練習(xí)中較為熟練地運(yùn)用所學(xué)技巧,譯后能進(jìn)行較為認(rèn)真的反思。延時(shí)完成,60%以上的作業(yè)內(nèi)容齊全,知識(shí)點(diǎn)理解、掌握基本到位。能夠把所學(xué)技巧在一定程度上運(yùn)用到口譯練習(xí)中,譯后能進(jìn)行一定的反思。不交和補(bǔ)交,50%以下的作業(yè)內(nèi)容齊全,基本知識(shí)點(diǎn)理解、掌握有偏差。不能把所學(xué)技巧運(yùn)用到口譯練習(xí)中,譯文無(wú)反思。2.技能測(cè)試與評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)技能測(cè)試根據(jù)測(cè)試題目及評(píng)分標(biāo)注進(jìn)行打分(百分制)。3.口譯實(shí)踐考核與評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)分值觀測(cè)點(diǎn)90-100分70-89分60-69分0-59分口譯實(shí)踐能夠認(rèn)真完成口譯任務(wù),把所學(xué)的口譯技巧很好地運(yùn)用于實(shí)戰(zhàn),譯文有很好的準(zhǔn)確度和流暢度,具有很好的跨文化意識(shí)和團(tuán)隊(duì)合作意識(shí),體現(xiàn)靈活的臨場(chǎng)應(yīng)變能力,并能在完成實(shí)踐任務(wù)后認(rèn)真復(fù)盤(pán),總結(jié)得失。能夠較認(rèn)真地完成口譯任務(wù),把所學(xué)的口譯技巧較好地運(yùn)用于實(shí)戰(zhàn),譯文準(zhǔn)確度和流暢度較好,具有較好的跨文化意識(shí)和團(tuán)隊(duì)合作意識(shí),體現(xiàn)一定的臨場(chǎng)應(yīng)變能力,完成實(shí)踐任務(wù)后能較為認(rèn)真地復(fù)盤(pán),總結(jié)得失。能夠基本完成口譯任務(wù),所學(xué)的口譯技巧一定程度上能夠運(yùn)用于實(shí)戰(zhàn),譯文準(zhǔn)確度和流暢度不夠,具有一定的跨文化意識(shí)和團(tuán)隊(duì)合作意識(shí),臨場(chǎng)應(yīng)變能力有所欠缺,完成實(shí)踐任務(wù)后能有一定的反思。未能完成口譯任務(wù),不能把所學(xué)的口譯技巧運(yùn)用于實(shí)戰(zhàn),譯文錯(cuò)誤多、不流暢,跨文化意識(shí)和團(tuán)隊(duì)合作意識(shí)欠缺,且缺乏臨場(chǎng)應(yīng)變能力,實(shí)踐任務(wù)后沒(méi)有反思。4.期末試卷考核與評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)根據(jù)課程目標(biāo)及教學(xué)內(nèi)容,設(shè)計(jì)期末考核試題,綜合檢驗(yàn)學(xué)生對(duì)課程相關(guān)知識(shí)的掌握、綜合應(yīng)用及解決復(fù)雜問(wèn)題的能力,根據(jù)考試題目設(shè)計(jì)相應(yīng)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)。六、教材與參考書(shū)(一)推薦教材1.《口譯教程(學(xué)生用書(shū)第2版)》,楊柳燕、蘇偉編,上海外語(yǔ)教育出版社,2014年9月。(二)參考資料1.《中級(jí)口譯教程(第四版)》,梅德明編,上海外語(yǔ)教育出版社,2014年3月;2.《口譯基礎(chǔ)(第二版)》,鄧軼、劉瑩編,上海外語(yǔ)教育出

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論