《翻譯轉(zhuǎn)換在英文版《長恨歌》中的應(yīng)用研究》_第1頁
《翻譯轉(zhuǎn)換在英文版《長恨歌》中的應(yīng)用研究》_第2頁
《翻譯轉(zhuǎn)換在英文版《長恨歌》中的應(yīng)用研究》_第3頁
《翻譯轉(zhuǎn)換在英文版《長恨歌》中的應(yīng)用研究》_第4頁
《翻譯轉(zhuǎn)換在英文版《長恨歌》中的應(yīng)用研究》_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

《翻譯轉(zhuǎn)換在英文版《長恨歌》中的應(yīng)用研究》一、引言《長恨歌》作為中國古典文學(xué)的杰作,具有深邃的情感與獨特的美學(xué)價值。當其被翻譯成英文,尤其是當面臨跨語言、跨文化以及跨語境的挑戰(zhàn)時,翻譯轉(zhuǎn)換便成為了連接源文本與目標文本的橋梁。本篇論文將深入研究在英文版《長恨歌》翻譯中翻譯轉(zhuǎn)換的應(yīng)用及其策略,以及它對實現(xiàn)文學(xué)作品的國際傳播和交流所起到的關(guān)鍵作用。二、翻譯轉(zhuǎn)換的概述翻譯轉(zhuǎn)換是指在翻譯過程中,將源語言的語義、文體和風(fēng)格等元素轉(zhuǎn)換為另一種語言的過程中所采用的策略和技巧。這種轉(zhuǎn)換在處理《長恨歌》這樣的復(fù)雜文學(xué)作品時,需要翻譯者有深厚的語言功底和跨文化交際能力。翻譯轉(zhuǎn)換不僅僅是語言層面的轉(zhuǎn)換,還涉及到文化層面的理解與再表達。三、《長恨歌》英文版的翻譯背景與現(xiàn)狀隨著中國文化走出去的戰(zhàn)略的深入實施,中國古典文學(xué)作品的英文譯本在國際上的傳播也日漸增多?!堕L恨歌》作為其中一部具有代表性的作品,其英文譯本不僅可以幫助西方讀者理解中國古代的歷史和文化,還能使他們更好地感受到中國古代文學(xué)的魅力。然而,由于文化差異和語言障礙的存在,如何有效地進行翻譯轉(zhuǎn)換一直是困擾譯者的難題。四、翻譯轉(zhuǎn)換在《長恨歌》英文版中的應(yīng)用策略在處理《長恨歌》的英文翻譯時,譯者應(yīng)首先考慮其文學(xué)性和文化性。在語義層面上,譯者應(yīng)盡可能地保留原詩的意象和韻律;在文體層面上,應(yīng)采用適當?shù)挠⑽谋磉_方式來傳達原詩的情感和意境;在風(fēng)格層面上,則需準確把握中國古代的文學(xué)風(fēng)格和文化背景。此外,為了更好地傳達原文的信息,還需靈活運用多種翻譯轉(zhuǎn)換策略,如增譯、刪譯、轉(zhuǎn)譯等。五、翻譯轉(zhuǎn)換的具體應(yīng)用分析以《長恨歌》中的一些典型詩句為例,我們可以具體分析翻譯轉(zhuǎn)換的應(yīng)用。如“回眸一笑百媚生”一句,其背后的文化內(nèi)涵和意象較為復(fù)雜,譯者需在保留原意的基礎(chǔ)上進行適當?shù)霓D(zhuǎn)化,使其在英文中也能傳達出同樣的情感和意境。再如,“在天愿作比翼鳥,在地愿為連理枝”一句,其背后的文化含義和象征意義較為豐富,需要譯者進行深入的解讀和轉(zhuǎn)化。六、結(jié)論總的來說,翻譯轉(zhuǎn)換在《長恨歌》英文版的翻譯中起到了至關(guān)重要的作用。它不僅需要處理語言層面的轉(zhuǎn)換,還需要處理文化層面的理解和再表達。通過靈活運用各種翻譯轉(zhuǎn)換策略和技巧,我們可以更好地實現(xiàn)源文本與目標文本的對接,使《長恨歌》這樣的中國古典文學(xué)作品在國際上得到更好的傳播和交流。這不僅有助于促進中國文化走出去的戰(zhàn)略實施,還有助于推動世界各國文化的交流與互鑒。七、翻譯轉(zhuǎn)換在英文版《長恨歌》中的應(yīng)用研究續(xù)上文,翻譯轉(zhuǎn)換在英文版《長恨歌》的翻譯過程中,具體應(yīng)用體現(xiàn)在以下幾個方面。首先,對于意象和韻律的保留,翻譯者需深入理解原詩的意象,并用相應(yīng)的英文表達方式盡可能地再現(xiàn)這些意象。例如,“回眸一笑百媚生”中的“回眸”和“一笑”都是典型的意象,表達的是女主角的眼神和笑容所傳達的情感。在英文翻譯中,可能需要通過形容眼睛的神態(tài)、表情和笑意來盡可能地傳達這種情感。又如“在天愿作比翼鳥,在地愿為連理枝”一句中,“比翼鳥”和“連理枝”所傳達的深厚的愛情象征意義,也需要通過相應(yīng)的英文詞匯或表達方式來體現(xiàn)。其次,對于情感和意境的傳達,翻譯者需借助適當?shù)挠⑽谋磉_方式,準確地表達出原詩的情感和意境。這可能需要運用豐富的文學(xué)知識和語言技巧,以及對中國古代文學(xué)的理解。比如,“夜半歌聲喚長恨”這句中的“長恨”,除了直譯外,還需通過一定的文學(xué)手法來表現(xiàn)這種深沉的情感,這可能需要運用英文的修辭手法如比喻、擬人等。再次,翻譯者還需在風(fēng)格層面上準確把握中國古代的文學(xué)風(fēng)格和文化背景。這就需要譯者深入研究中國古代文學(xué)的特性和文化內(nèi)涵,準確把握原詩的風(fēng)格和情感色彩。在《長恨歌》的翻譯中,這可能涉及到對古代詩詞的韻律、格律、意象等特性的理解和再現(xiàn)。最后,翻譯轉(zhuǎn)換策略的應(yīng)用是翻譯過程中不可或缺的一部分。增譯、刪譯、轉(zhuǎn)譯等策略在《長恨歌》的翻譯中都有所體現(xiàn)。增譯是指在翻譯過程中增加一些原文中沒有的信息,以使譯文更加完整;刪譯則是在翻譯過程中刪除一些不必要或難以理解的信息;轉(zhuǎn)譯則是指根據(jù)語境的需要,改變原文的表達方式或結(jié)構(gòu)。這些策略的應(yīng)用都需要根據(jù)具體的語境和需要進行選擇和調(diào)整。八、總結(jié)總的來說,翻譯轉(zhuǎn)換在《長恨歌》英文版的翻譯中起到了至關(guān)重要的作用。它不僅涉及到語言層面的轉(zhuǎn)換,還涉及到文化層面的理解和再表達。通過靈活運用各種翻譯轉(zhuǎn)換策略和技巧,我們可以更好地實現(xiàn)源文本與目標文本的對接,使《長恨歌》這樣的中國古典文學(xué)作品在國際上得到更好的傳播和交流。這不僅有助于促進中國文化走出去的戰(zhàn)略實施,推動世界各國文化的交流與互鑒,也有助于讓更多的人了解和欣賞中國古典文學(xué)的魅力。在未來,《長恨歌》等中國古典文學(xué)作品的英文翻譯和研究將更加重要。我們需要繼續(xù)深入研究中國古典文學(xué)的特性和文化內(nèi)涵,提高翻譯的質(zhì)量和水平,使中國古典文學(xué)在國際上得到更廣泛的傳播和認可。九、翻譯轉(zhuǎn)換在英文版《長恨歌》中的應(yīng)用研究在翻譯《長恨歌》這一古典詩詞的過程中,翻譯轉(zhuǎn)換策略的應(yīng)用顯得尤為關(guān)鍵。增譯、刪譯、轉(zhuǎn)譯等策略的靈活運用,不僅是對原詩詞語言特性的理解與再現(xiàn),更是對古代文化內(nèi)涵的深度挖掘與傳播。(一)增譯策略的應(yīng)用增譯策略在《長恨歌》的翻譯中起到了補充信息、完善語境的作用。由于古代詩詞的言簡意賅,很多意象和隱喻在直譯中可能無法完全傳達出原文的深意,因此需要通過增譯來補充背景信息、解釋文化內(nèi)涵。例如,在翻譯一些具有象征意義的詞匯時,增譯可以添加注釋或解釋性文字,幫助讀者更好地理解詩詞中的文化內(nèi)涵。(二)刪譯策略的應(yīng)用刪譯策略在《長恨歌》的翻譯中則是用于刪除一些不必要或難以理解的信息。由于古今文化的差異,一些古代詩詞中的表達方式可能在現(xiàn)代英語中已經(jīng)不再適用或難以理解。在這種情況下,刪譯可以幫助簡化譯文,使其更加符合現(xiàn)代英語的表達習(xí)慣。同時,刪譯還可以避免過度解釋或扭曲原文的意思,保持譯文的準確性和流暢性。(三)轉(zhuǎn)譯策略的應(yīng)用轉(zhuǎn)譯策略則是根據(jù)語境的需要,改變原文的表達方式或結(jié)構(gòu)。在《長恨歌》的翻譯中,由于中西思維方式的差異,直接翻譯可能無法完全傳達出原文的情感和意境。因此,需要通過轉(zhuǎn)譯來調(diào)整語序、改變句式,使譯文更加符合英語的表達習(xí)慣。例如,在翻譯一些描寫景物、抒發(fā)情感的詩句時,可以通過轉(zhuǎn)譯來更好地傳達出原文的情感和意境。(四)跨文化傳播的考量在應(yīng)用這些翻譯轉(zhuǎn)換策略時,還需要考慮跨文化傳播的因素。由于中西文化的差異,一些古代詩詞中的意象和隱喻可能在英語中找不到完全對應(yīng)的表達方式。因此,在翻譯過程中需要注重對原文文化內(nèi)涵的傳達和再現(xiàn),通過適當?shù)姆g轉(zhuǎn)換策略來彌補文化差異帶來的理解障礙。同時,還需要注重對目標語讀者的接受程度進行考慮,使譯文更加符合目標語讀者的閱讀習(xí)慣和審美需求。十、結(jié)語總的來說,翻譯轉(zhuǎn)換策略在《長恨歌》英文版的翻譯中起到了至關(guān)重要的作用。通過增譯、刪譯、轉(zhuǎn)譯等策略的靈活運用,可以更好地實現(xiàn)源文本與目標文本的對接,使《長恨歌》這樣的中國古典文學(xué)作品在國際上得到更好的傳播和交流。這不僅有助于促進中國文化走出去的戰(zhàn)略實施,也有助于讓更多的人了解和欣賞中國古典文學(xué)的魅力。在未來,《長恨歌》等中國古典文學(xué)作品的英文翻譯和研究將更加重要,我們需要繼續(xù)深入研究中國古典文學(xué)的特性和文化內(nèi)涵,提高翻譯的質(zhì)量和水平,使中國古典文學(xué)在國際上得到更廣泛的傳播和認可。十一、翻譯轉(zhuǎn)換在英文版《長恨歌》中的應(yīng)用研究在《長恨歌》的英文翻譯中,翻譯轉(zhuǎn)換策略的應(yīng)用是至關(guān)重要的。這些策略不僅包括增譯、刪譯和轉(zhuǎn)譯,還涉及到對文化內(nèi)涵的傳達和再現(xiàn),以及對目標語讀者接受程度的考慮。首先,增譯策略在《長恨歌》的翻譯中起到了豐富文本內(nèi)容的作用。由于中文詩句的簡潔和意象的豐富,有時需要通過增譯來補充原文中隱含的信息,使譯文更加完整和準確。例如,在翻譯描繪景物和抒發(fā)情感的詩句時,可以通過增譯來突出景物的細節(jié)和情感的變化,使譯文更加生動和具有表現(xiàn)力。其次,刪譯策略在《長恨歌》的翻譯中也是必不可少的。由于中西文化的差異,一些古代詩詞中的意象和隱喻在英語中可能無法完全對應(yīng),或者可能不符合英語表達習(xí)慣。在這種情況下,可以通過刪譯來去除原文中冗余或難以理解的部分,使譯文更加簡潔和明了。同時,刪譯還可以避免過度解釋或扭曲原文的意思,保持原文的意境和情感。另外,轉(zhuǎn)譯策略在《長恨歌》的翻譯中具有很大的靈活性。由于中西思維方式的差異,一些中文詩句的表達方式在英語中可能無法直接對應(yīng)。此時,需要通過轉(zhuǎn)譯來重新組織句子的結(jié)構(gòu)和表達方式,使譯文更加符合英語的表達習(xí)慣。例如,在翻譯一些富有象征意義的詩句時,可以通過轉(zhuǎn)譯來揭示其深層次的含義和內(nèi)涵,使譯文更加貼近目標語讀者的理解和感受。除了除了上述提到的增譯、刪譯和轉(zhuǎn)譯策略在英文版《長恨歌》中的應(yīng)用,還有幾點值得進一步研究的內(nèi)容。一、文化內(nèi)涵的傳達與再現(xiàn)在《長恨歌》的翻譯中,文化內(nèi)涵的傳達與再現(xiàn)是至關(guān)重要的。中文詩句中蘊含的豐富文化元素和深層次含義,需要通過恰當?shù)姆g策略進行傳達。這要求譯者不僅要對中文文化有深入的了解,還要能夠用英語表達出這些文化元素的意義。在翻譯過程中,可以采用注釋、解釋等手段來傳達文化內(nèi)涵,使目標語讀者能夠更好地理解和感受原文的意境和情感。二、對目標語讀者接受程度的考慮在翻譯《長恨歌》這樣的古典詩詞時,還需要考慮到目標語讀者的接受程度。譯者應(yīng)該盡可能地使譯文貼近目標語讀者的語言表達和文化背景,避免過度復(fù)雜或生僻的詞匯和表達方式。同時,也要注意保持原文的文學(xué)價值和藝術(shù)特色,使譯文既符合目標語讀者的閱讀習(xí)慣,又能充分展現(xiàn)原文的魅力。三、對詩歌意象的翻譯處理《長恨歌》中的詩歌意象豐富,這些意象在中文中具有特定的含義和情感色彩。在翻譯過程中,需要充分考慮這些意象的翻譯處理。一方面,可以通過增譯或刪譯來突出或保留一些重要的意象;另一方面,也可以通過轉(zhuǎn)譯來重新構(gòu)建一些意象,使其在英語中得以更好地表達。這需要譯者具備豐富的想象力和創(chuàng)造力,以及對中西文化、語言的深刻理解。四、翻譯中的審美再現(xiàn)《長恨歌》作為一首經(jīng)典的詩歌,其審美價值是不可忽視的。在翻譯過程中,應(yīng)該盡可能地保持原文的審美特點,使譯文在形式和內(nèi)容上都能與原文相匹配。這需要譯者在翻譯時充分考慮詩歌的韻律、節(jié)奏、音韻等方面的特點,以及詩歌所表達的情感和意境,使譯文在形式和內(nèi)容上都能達到與原文相一致的美學(xué)效果。綜上所述,翻譯《長恨歌》這樣的古典詩詞是一項具有挑戰(zhàn)性的任務(wù),需要譯者具備深厚的語言功底、豐富的文化知識和審美觀念。通過增譯、刪譯、轉(zhuǎn)譯等策略的運用,以及對文化內(nèi)涵的傳達、目標語讀者接受程度的考慮、詩歌意象的翻譯處理以及審美再現(xiàn)的關(guān)注,可以更好地將《長恨歌》這樣的經(jīng)典詩歌傳承和傳播到世界各地。五、翻譯轉(zhuǎn)換在英文版《長恨歌》中的應(yīng)用研究在翻譯《長恨歌》這樣的古典詩詞時,翻譯轉(zhuǎn)換策略的應(yīng)用顯得尤為重要。以下將詳細探討在英文版《長恨歌》中,如何通過翻譯轉(zhuǎn)換,將中文原作中的深層含義、文化內(nèi)涵以及審美特點得以完整、精準地展現(xiàn)。(一)翻譯轉(zhuǎn)換的技巧與策略1.語義轉(zhuǎn)換:由于中英文在表達習(xí)慣和語義上存在差異,因此在進行翻譯時,常常需要進行語義的轉(zhuǎn)換。例如,某些中文的隱喻和象征在英文中可能沒有直接的對應(yīng)詞,這時就需要通過解釋和重新構(gòu)建的方式,使英文讀者能夠理解其含義。2.句式轉(zhuǎn)換:為了使譯文更符合英文的表達習(xí)慣,有時需要對原文的句式進行轉(zhuǎn)換。例如,中文中的無主語句在英文中可能需要添加主語,或者將長句拆分成短句。3.文化轉(zhuǎn)換:由于中英文背后所承載的文化差異,對于一些具有特定文化內(nèi)涵的詞匯或意象,需要采用適當?shù)奈幕D(zhuǎn)換策略,以便英文讀者能夠更好地理解和接受。(二)翻譯轉(zhuǎn)換在《長恨歌》中的應(yīng)用實例1.詩歌意象的翻譯轉(zhuǎn)換:《長恨歌》中的許多詩歌意象在中文中具有豐富的情感色彩和象征意義。在翻譯時,可以通過添加解釋性詞語、改變表達方式等手段,使這些意象在英文中得以重新構(gòu)建和表達。例如,“月如鉤”這一意象,可以翻譯為“themoonhanginglikeahook”,同時輔以解釋性詞語,使英文讀者能夠感受到其情感色彩。2.句式和語序的翻譯轉(zhuǎn)換:由于中文和英文的語序存在差異,因此在翻譯時需要對原文的語序進行適當?shù)恼{(diào)整。例如,《長恨歌》中的一些倒裝句或省略句,在英文翻譯中可能需要重新排列語序,使其更符合英文的表達習(xí)慣。(三)翻譯轉(zhuǎn)換與審美再現(xiàn)的結(jié)合在翻譯《長恨歌》時,除了要關(guān)注語言和文化的轉(zhuǎn)換外,還要注重審美的再現(xiàn)。通過合理的翻譯轉(zhuǎn)換策略,使譯文在形式和內(nèi)容上都能與原文相匹配。例如,在翻譯《長恨歌》的韻律和節(jié)奏時,可以通過調(diào)整句式和語序,使譯文保持與原文相似的韻律和節(jié)奏感。同時,通過使用適當?shù)男揶o手法和表達方式,使譯文在情感和意境上與原文相一致。六、結(jié)論綜上所述,翻譯《長恨歌》這樣的古典詩詞是一項復(fù)雜的任務(wù)。通過增譯、刪譯、轉(zhuǎn)譯等策略的運用以及翻譯轉(zhuǎn)換與審美再現(xiàn)的結(jié)合,可以更好地將《長恨歌》這樣的經(jīng)典詩歌傳承和傳播到世界各地。這需要譯者具備深厚的語言功底、豐富的文化知識和審美觀念。只有這樣,才能將《長恨歌》這樣的經(jīng)典詩歌以高質(zhì)量的譯文呈現(xiàn)給世界各地的讀者。七、翻譯轉(zhuǎn)換在英文版《長恨歌》中的應(yīng)用研究在翻譯《長恨歌》這樣的古典詩詞時,翻譯轉(zhuǎn)換策略的應(yīng)用顯得尤為重要。以下將詳細探討翻譯轉(zhuǎn)換在英文版《長恨歌》中的應(yīng)用,并輔以具體實例。(一)增譯與刪譯的應(yīng)用增譯是翻譯過程中常用的策略之一,尤其在文化背景差異較大的情況下。在《長恨歌》的英文翻譯中,增譯可以幫助英文讀者更好地理解原文的深層含義和背景。例如,對于“春宵苦短日高起,從此君王不早朝”這樣的句子,翻譯時可以增加對古代宮廷生活的描述,使讀者更能感受到君王與貴妃之間的情感糾葛。刪譯則是在翻譯過程中省略一些原文中冗余或重復(fù)的信息。在《長恨歌》中,有些詩句的意境和情感已經(jīng)通過其他句子表達出來,因此在英文翻譯中可以適當?shù)厥÷裕员苊庵貜?fù)。(二)句式和語序的翻譯轉(zhuǎn)換由于中文和英文的語序存在差異,因此在翻譯《長恨歌》時,需要對原文的語序進行適當?shù)恼{(diào)整。例如,“君王掩面救不得,回看血淚相和流”這句話中,原文的語序為倒裝句,翻譯時需要調(diào)整為符合英文表達習(xí)慣的語序。又如,“花落人亡兩相隨”這一句,翻譯時可以采用順敘句式,更易于讀者理解。(三)韻律和節(jié)奏的翻譯轉(zhuǎn)換《長恨歌》作為一首具有獨特韻律和節(jié)奏的詩歌,在英文翻譯中需要保持這種特點。通過調(diào)整句式和語序,使譯文保持與原文相似的韻律和節(jié)奏感。例如,“白日依山盡”和“昔日君王嬪嬛漫”,這些詩句的英文翻譯都采用了類似的結(jié)構(gòu)和節(jié)奏,以保持原文的韻律美。(四)修辭手法的運用在《長恨歌》的英文翻譯中,適當運用修辭手法可以使譯文更具表現(xiàn)力和感染力。例如,可以采用比喻、擬人等修辭手法來表現(xiàn)原文中的意境和情感。如“楊家有女初長成”中的“初長成”,可以通過比喻成春天的萌芽或含苞待放的花朵來表現(xiàn)其含義。(五)審美再現(xiàn)的考慮在翻譯《長恨歌》時,除了關(guān)注語言和文化的轉(zhuǎn)換外,還要注重審美的再現(xiàn)。這需要譯者對原文的意境、情感和審美觀念有深入的理解和把握。通過合理的翻譯轉(zhuǎn)換策略,使譯文在形式和內(nèi)容上都能與原文相匹配。例如,“仙樂飄飄飄滿樓”的翻譯中,除了保持語言的流暢性外,還需要傳達出原文中仙樂悠揚、滿樓飄蕩的意境美。八、結(jié)論綜上所述,翻譯《長恨歌》這樣的古典詩詞需要綜合運用多種翻譯轉(zhuǎn)換策略和審美再現(xiàn)技巧。通過增譯、刪譯、轉(zhuǎn)譯等策略的運用以及句式、語序、韻律、節(jié)奏的調(diào)整,以及修辭手法的運用和審美再現(xiàn)的考慮,可以更好地將《長恨歌》這樣的經(jīng)典詩歌傳承和傳播到世界各地。這需要譯者具備深厚的語言功底、豐富的文化知識和審美觀念,以高質(zhì)量的譯文呈現(xiàn)給世界各地的讀者。八、翻譯轉(zhuǎn)換在英文版《長恨歌》中的應(yīng)用研究在將《長恨歌》這樣的古典詩詞翻譯成英文的過程中,翻譯轉(zhuǎn)換策略的合理運用顯得尤為重要。以下將詳細探討這些策略在英文版《長恨歌》中的應(yīng)用。(一)增譯與刪譯的運用在翻譯《長恨歌》時,增譯和刪譯是常用的翻譯轉(zhuǎn)換策略。增譯是指在原文的基礎(chǔ)上增加一些信息,以使譯文更加完整、準確。在《長恨歌》的英文翻譯中,為了使譯文更好地傳達原文的意境和情感,可以適當增加一些解釋性詞匯或文化背景信息。例如,在翻譯“漢皇重色思傾國”時,可以增譯出“漢皇對美色的追求和對國家的憂慮”,以更好地傳達原文的含義。而刪譯則是指在翻譯過程中省略一些不必要或難以翻譯的信息。在《長恨歌》的英文翻譯中,有些文化特色鮮明的詞匯或表達方式可能難以直接翻譯成英文,這時可以考慮采用刪譯的策略,以避免產(chǎn)生歧義或誤解。(二)句式與語序的調(diào)整由于中英文的句式和語序存在差異,因此在翻譯《長恨歌》時,需要對原文的句式和語序進行調(diào)整,以使譯文更加符合英文的表達習(xí)慣。例如,中文常常使用被動句來表達某些意思,而英文則更傾向

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論