第三章第一節(jié) 選詞用字_第1頁
第三章第一節(jié) 選詞用字_第2頁
第三章第一節(jié) 選詞用字_第3頁
第三章第一節(jié) 選詞用字_第4頁
第三章第一節(jié) 選詞用字_第5頁
已閱讀5頁,還剩20頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

DictionDictionTeachingaim:ChoosewordsandphrasesinTextTeachingmethodsandtime:

Twoclassperiods,combininglecturewithpractice&inter-actionContentsTheory111Examples2Practice3Arguments4Assignments5SECTION1:理論概述選詞用字是指,在準確理解原文的基礎上,在譯入語中選擇適當?shù)脑~或短語。一般說來,各語言中的大部分詞語(除少數(shù)專有名詞和專業(yè)術語等以外)本身都具有多重含義,但在具體情況下其闡釋卻往往是唯一的。因此,翻譯文章首先要解決的就是確定詞義。詞義可以劃分為外延含義(denotativemeaning)和內(nèi)涵含義(Associativemeaning/connotativemeaning)兩類。所謂外延含義是指詞的確切的字面意義,即字典上可以查到的該詞的核心詞義;內(nèi)涵含義則是在字面意義的基礎上通過聯(lián)想而獲得的引伸意義。

Example:以詞語“red”為例,“紅”是它的外延含義,“血腥”、“沖突”、“暴力”等就是其內(nèi)涵含義。

SECTION1:conclusion初學者翻譯時常常忽視特定語境對詞義的限制,機械照搬單詞的常見釋義,這樣譯出來的作品,質(zhì)量可想而知。因此,我們必須學會如何根據(jù)具體語言環(huán)境確定詞義。SECTION2:根據(jù)搭配來確定詞義根據(jù)上下文來確定詞義根據(jù)語法來確定詞義SECTION2:根據(jù)搭配搭配是指語言系統(tǒng)內(nèi)各個語言成分的同現(xiàn)和組合,是語言環(huán)境的重要組成部分,某些詞語通過習慣性同時出現(xiàn)對相互的含義進行限定。英國翻譯理論家紐馬克對此做出了具體的論述:“搭配主要涉及兩三個詞語,這些詞語往往通過語法詞(如功能詞、關系詞等)連接在一起。搭配中的各個搭配詞,通過排除至少部分其他可能含義的方式來相互限定各自的意義?!保∟ewmark,P.,2001a:114)Examples:例1.dodothecooking做飯dobiophysics學習生物物理doHamletintheplay在戲里扮演哈姆雷特dolovelylandscapes畫優(yōu)美的風景畫doanarticleonmarketing寫了一篇關于銷售的文章Whatdoesyourcardotothegallon?你的汽車每一加侖油行駛多少路程?I'vebeendone!Theantiqueisafake.我受騙了!這古董是件膺品。WedidNewYorkinoneweek.我們花一周時間游遍了紐約。Examples:例2.化科技成果市場化

commercializescientificandtechnologicalresults國民經(jīng)濟市場化社會化

Thenationaleconomyismoremarket-orientedandsocialized.人口老齡化

theagingpopulation.Examples:WindsorisoneoftheofficialresidencesofHerMajestyTheQueen,whosepersonalstandardfliesfromtheRoundTowerwhensheisinresidence.譯文1:溫莎堡是女王陛下的官邸之一。女王在此駐蹕時,圓塔將會懸掛她的標準。譯文2:溫莎堡是女王陛下的行宮之一。女王入住時,她的旗幟將在圓樓的樓頂上飄揚。(韓子滿譯)Examples:有一對兄妹為了一只蘋果爭吵,兩人都想吃大的一塊。譯文1:Acoupleofbrotherandsisterwasquarrellingoveranapple,witheachinsistingonhavingthelargerpiece.譯文2:Abrotherandasisterwerequarrellingoveranapple,witheachinsistingonhavingthelargerpiece.SECTION2:根據(jù)上下文除搭配之外,上下文是另一個可以對詞義進行限制的因素。倫敦功能學派代表人弗斯(JohnRupertFirth)曾經(jīng)寫道,“每個單詞在新的上下文中都是一個新詞?!保‵irth,1957:324)也就是說,孤立地看待詞匯,其意義是游移不定的,但在特定的語境中它會獲得某個確定的含義。Examples:……這么一個風度翩翩、儀表堂堂、滿腹才華的研究生竟是老婆的奴隸。(黎軍,《公主》)譯文1:Themanwhodistinguishedhimselfasagood-lookingpostgraduatewitheleganceandtalentshouldbeaslavetohiswife!譯文2:Alearnedgraduatestudentwithgoodlooksandgracefulmannersshouldbesohenpecked.(居祖純譯)SECTION2:根據(jù)語法

確定詞義除了從語義角度著手外,還可以從語法方面進行分析,如詞類、單復數(shù)、語態(tài)、時態(tài)、主從句引導詞、連接詞等。Examples:Itmayalsobeusedtomakeroundholessquareandfacetcurves.譯文1:還可以用它使圓洞變成方洞,使平面變成曲面。譯文2:該工具還可用來將圓孔變方及截取曲線。(韓子滿譯)…thoughitillbecomesushorny-handedsonsoftoiltorubshoulderswithDives…Butmorewouldillbecomeus!”譯文:“我們這些滿手老繭的苦力不配跟財主來往,……但是其他的事,我們不配!”SECTION3:將下列英文譯成中文Thisdivisionofthecontentsoftheuniverseintomatterandforcesisstillusedtoday.Thefactis,thatlastbottleofVeuveClicquotwehadforsupperwasn'tasdryasIamthismorning.Iprefertoemphasizeastrictunderstandingthatwedonotacceptviolenceoranti-democraticwaysofpursuingaims.Herememberedhowtheyhadoftentalkedandlaughedoveraprospective“strike”inminingandspeculatedwhatTHEYwoulddotogetherwiththemoney!Forcenturiestheargumentcontinuedwithoutanyrealevidenceoneitherside,butin1803theBritishchemistandphysicistJohnDaltonpointedoutthatthefactthatchemicalcompoundalwayscombinedincertainproportionscouldbeexplainedbythegroupingtogetherofatomstoformunitscalledmolecules.

SECTION3:將下列中文譯成英文她怕碰一鼻子灰,話到了嘴邊,又吞了下去。三個人品字式坐了隨便談了幾句。差不多先生的相貌和你和我都差不多。在戲園里,我坐在你旁邊,看臺上的武戲,你還詳細地給我解釋劇中情節(jié)。有人問:世界上什么東西的氣力最大?回答紛紜得很,有的說象,有的說獅子,有人開玩笑似的說,是金剛。金剛有多少氣力,當然大家全不知道。SECTION3:參考譯文將宇宙中的一切分為物質(zhì)和力的做法一直沿用至今。實際上,我們晚餐喝的最后一瓶凱歌香檳沒有今天早上的甜。我更傾向于強調(diào)一種毫不含糊的觀點,那就是我們不接受為了實現(xiàn)目標而采取暴力或反民主的做法。他記得多少次他們談論過、也笑過挖礦時可能會有“意外發(fā)現(xiàn)”,還遐想著賺到錢后怎么一起花呢!爭論持續(xù)了好幾個世紀,雙方均沒有確鑿的證據(jù)。不過1803年,英國化學兼物理學家約翰·道爾頓指出,化合物總是以一定的比例結合而成,這一事實可以用原子在一起組成被稱為分子的單位來解釋。SECTION3:參考譯文Shewasafraidofbeingsnubbed,sosheswallowedthewordsthatcametoherlips.Thethreemensatdownfacingeachotherandbegancasuallychatting.Mr.ChaBuduohasthesamephysiognomyasyouandI.WhileIsatbesideyouinsideatheaterwatchingthefightingscenesofaPekingopera,youexplaineditsstorytomeingreatdetail.Someoneasked,“Whathasthegreateststrengthonearth?”Theanswersvaried.Somesaid,“Theelephant.”Somesaid,“Thelion.”Somesaidjokingly,“Thefierce-browedguardiangodstoBuddha.”Butnobodyofcoursecouldtellhowstrongtheguardiangodsweresupposedtobe.SECTION4:譯論紛紜詞無定義譯無定法

——《英漢翻譯例句詞典》序

劉重德.山東外語教學:1995(1).

“初生之犢不畏虎”,誠哉斯言。一個初學翻譯的人,也往往不知翻譯之難.認為學了英語,再買上一本英漢詞典,就可以萬事俱備.動手翻譯了。其實不然,連我國近代史上著名翻譯家嚴復尚且說過,“一名之立,甸月踟躕此中甘苦,筆者亦有體會。大作家兼翻譯家魯迅也說過,他在翻譯《死魂靈》一書的過程中遇到極端難譯的詞語時也不免冒冷汗,這也同樣證明了翻譯之不易。例如:Everydoghashisday.這么一個十分簡單的句子.難道能夠按英漢詞典上的單詞注解逐詞譯成“每條狗都有他的El子”嗎?果真如此,那就戚了夢話囈語,我敢說,包括“譯者”本人在內(nèi),準也不懂究何所指,因為這是個比喻說法,不能直譯,更不能逐詞翻譯,其真正含義則是“人人都有自己得意的時候。再看從上面再簡單不過的譯句來看,我們不難發(fā)現(xiàn)本文標題所揭示的“詞無‘定’義”和“譯無‘定’法”這兩條譯學真理?,F(xiàn)在進一步論述如下:“首先,談一下“詞無‘定’義詞,在孤立狀態(tài)中,是沒有傳之百代而不悖、放之四海而皆準的固定不變的意義的,其真正含義取決于大大小小的上下文。有些詞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論