長春科技學(xué)院《俄漢筆譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁
長春科技學(xué)院《俄漢筆譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁
長春科技學(xué)院《俄漢筆譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁
長春科技學(xué)院《俄漢筆譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁
長春科技學(xué)院《俄漢筆譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

學(xué)校________________班級____________姓名____________考場____________準(zhǔn)考證號學(xué)校________________班級____________姓名____________考場____________準(zhǔn)考證號…………密…………封…………線…………內(nèi)…………不…………要…………答…………題…………第1頁,共3頁長春科技學(xué)院

《俄漢筆譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷題號一二三四總分得分一、單選題(本大題共20個小題,每小題2分,共40分.在每小題給出的四個選項中,只有一項是符合題目要求的.)1、在翻譯中國傳統(tǒng)哲學(xué)概念時,需要準(zhǔn)確傳達(dá)其深層含義。“陰陽”這個概念,以下哪種翻譯更貼切?()A.YinandYangB.PositiveandnegativeC.LightanddarkD.Maleandfemale2、對于一些中國特色的美食名稱的翻譯,要既能傳達(dá)其含義又便于理解?!皩m保雞丁”常見的英語表述是?()A.GongbaoChickenCubesB.KungPaoChickenC.PalaceGuardChickenD.ImperialChickenCubes3、“Achainisnostrongerthanitsweakestlink.”的準(zhǔn)確翻譯是?()A.一環(huán)薄弱全局垮B.一條鏈子不比它最薄弱的環(huán)節(jié)強(qiáng)C.鏈條的堅固程度取決于最薄弱的一環(huán)D.鏈子不強(qiáng)于其最脆弱的一環(huán)4、對于一些中國傳統(tǒng)建筑名稱的翻譯,要反映其特點?!八暮显骸背R姷挠⒄Z表述是?()A.Four-sidedCourtyardB.Four-compartmentCourtyardC.CourtyardHousewithFourWingsD.Siheyuan5、當(dāng)遇到源語中引用的名言警句時,以下哪種翻譯方法更能體現(xiàn)其文化價值?()A.直譯并加注B.意譯C.尋找目標(biāo)語中的對應(yīng)名言警句D.省略不譯6、對于源語中使用了夸張修辭手法的表達(dá),以下哪種翻譯方式更能傳達(dá)其強(qiáng)調(diào)的語氣?()A.按照原文的夸張程度翻譯B.適當(dāng)減弱夸張程度C.轉(zhuǎn)換為其他修辭手法D.意譯夸張的內(nèi)容7、在翻譯語言學(xué)論文時,對于語言現(xiàn)象和語言規(guī)則的分析要邏輯嚴(yán)密。比如“Syntaxplaysacrucialroleindeterminingthestructureofasentence.”以下翻譯,不太準(zhǔn)確的是?()A.句法在決定句子結(jié)構(gòu)方面起著關(guān)鍵作用。B.句法對于確定句子的結(jié)構(gòu)有著至關(guān)重要的作用。C.句法在判定句子結(jié)構(gòu)上扮演著重要角色。D.句法對句子結(jié)構(gòu)的確定起決定性作用8、關(guān)于商務(wù)談判記錄的翻譯,以下關(guān)于談判雙方觀點和立場的表達(dá),錯誤的是()A.準(zhǔn)確清晰地翻譯B.保持中立客觀C.加入個人的觀點和評價D.注意語言的正式和禮貌9、在旅游文本翻譯中,地名的翻譯要準(zhǔn)確規(guī)范。“黃山”這個著名景點,正確的英文翻譯應(yīng)該是?()A.YellowMountainB.HuangshanMountainC.MountHuangD.MountainHuang10、在翻譯中,要注意不同語言的標(biāo)點符號使用差異,以下哪個選項是正確的標(biāo)點符號翻譯?()A.“他說:‘我很高興?!狈g成“Hesaid:"Iamveryhappy."”B.“她問:‘你在哪里?’”翻譯成“Sheasked:"Whereareyou?"”C.“這個句子有錯誤?!狈g成“Thissentencehasmistake.”(沒有標(biāo)點符號翻譯)D.“今天天氣很好!”翻譯成“Today'sweatherisverygood!”(沒有感嘆號翻譯)11、在翻譯旅游宣傳冊時,對于景點名稱的翻譯要簡潔明了且富有吸引力。比如“WestLake(西湖)”,以下翻譯變體中,不太合適的是?()A.TheWesternLakeB.XihuLakeC.TheLakeintheWestD.Noneoftheabove12、翻譯中要注意不同語言的修辭手法差異,以下哪個例子體現(xiàn)了修辭手法差異?()A.“他像一只老虎。”翻譯成“Heislikeatiger.”B.“她的眼睛像星星一樣明亮。”翻譯成“Hereyesareasbrightasstars.”C.“中文里常用比喻、擬人等修辭手法,而英文里則較少使用?!盌.“這個地方很美,美得像一幅畫?!狈g成“Thisplaceisverybeautiful.Itisasbeautifulasapainting.”13、在翻譯建筑評論時,對于建筑風(fēng)格和設(shè)計特點的描述要精準(zhǔn)到位。比如“Thebuildingshowcasesablendofmodernandtraditionalelements.”以下翻譯,不太能體現(xiàn)建筑特色的是?()A.這座建筑展示了現(xiàn)代和傳統(tǒng)元素的融合。B.這座建筑物呈現(xiàn)了現(xiàn)代與傳統(tǒng)元素的混合。C.這座樓體現(xiàn)了現(xiàn)代和傳統(tǒng)要素的結(jié)合。D.這座建筑顯示出了現(xiàn)代跟傳統(tǒng)元素的交融14、對于句子“Themuseumattractsthousandsofvisitorseveryyear.”,以下最合適的翻譯是?()A.這個博物館每年吸引成千上萬的游客B.該博物館每年吸引數(shù)以千計的參觀者C.這座博物館每年吸引數(shù)千名訪客D.這個博物院每年引來成千上萬的訪問者15、關(guān)于學(xué)術(shù)會議論文的翻譯,對于引用他人觀點和研究成果的處理,以下錯誤的是()A.注明引用來源B.準(zhǔn)確翻譯引用內(nèi)容C.未經(jīng)授權(quán)擅自引用D.遵循學(xué)術(shù)誠信原則16、當(dāng)遇到源語中復(fù)雜的長句時,以下哪種翻譯方法最有助于保持句子的邏輯和流暢性?()A.順句驅(qū)動B.斷句重組C.保留原文語序D.刪減部分內(nèi)容17、在翻譯體育相關(guān)的內(nèi)容時,對于比賽項目和規(guī)則的描述要清晰準(zhǔn)確?!榜R拉松賽跑”常見的英語表述是?()A.Long-distanceRunningB.MarathonRaceC.LongRaceD.ExtendedRunning18、對于句子“Thenewpolicyhashadasignificantimpactontheeconomy.”,以下翻譯正確的是?()A.新政策對經(jīng)濟(jì)產(chǎn)生了重大影響B(tài).這個新的政策已經(jīng)有了一個重要的對經(jīng)濟(jì)的影響C.新的政策已經(jīng)在經(jīng)濟(jì)方面有了顯著的沖擊D.這一新政策給經(jīng)濟(jì)帶來了很大的碰撞19、在翻譯廣告文本時,要注重吸引讀者和傳達(dá)產(chǎn)品優(yōu)勢。對于“Ournewproductisrevolutionaryandwillchangeyourlife.”以下翻譯,不夠精彩的是?()A.我們的新產(chǎn)品具有革命性,將改變您的生活。B.我們的全新產(chǎn)品堪稱革命性創(chuàng)舉,將為您的生活帶來巨變。C.我們的新產(chǎn)品是一場革命,會改變您的一生。D.我們的新產(chǎn)品極具革命性,將徹底改變您的生活20、在翻譯兒童文學(xué)作品時,語言要生動、易懂。對于“Onceuponatime,therewasalittleprince.”以下翻譯,不太符合兒童語言特點的是?()A.從前呀,有一個小王子。B.很久很久以前,有一位小王子。C.曾經(jīng),有一個小小的王子。D.從前,有個小王子二、簡答題(本大題共3個小題,共15分)1、(本題5分)在翻譯人物自傳時,如何展現(xiàn)人物的成長歷程和內(nèi)心世界?2、(本題5分)在翻譯美食相關(guān)的文章時,如何處理其中的特色食材、烹飪方法和口味描述?3、(本題5分)當(dāng)原文是一篇關(guān)于教育心理學(xué)應(yīng)用的文章,如何傳達(dá)理論在實際教育中的作用?三、實踐題(本大題共5個小題,共25分)1、(本題5分)把下面這段對藝術(shù)市場趨勢的介紹翻譯成英文:近年來,藝術(shù)市場呈現(xiàn)出多元化和國際化的趨勢。新興藝術(shù)家的作品受到關(guān)注,線上交易平臺逐漸興起,藝術(shù)收藏群體不斷擴(kuò)大,藝術(shù)投資也成為一種熱門的理財方式。2、(本題5分)“文化交流可以促進(jìn)不同國家和民族之間的相互理解和友誼。”翻譯成英文。3、(本題5分)請將這段有關(guān)文學(xué)作品翻譯原則的論述翻譯成英文:在文學(xué)作品翻譯中,既要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義,又要盡量保留原文的風(fēng)格和韻味。同時,要考慮目標(biāo)語言讀者的文化背景和閱讀習(xí)慣,以實現(xiàn)跨文化的交流和理解。4、(本題5分)“環(huán)保意識的提高需要加強(qiáng)宣傳教育。”翻譯成英文。5、(本題5分)把“隨著科技的不斷進(jìn)步,人們的生活方

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論