鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院《俄漢筆譯實(shí)務(wù)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁(yè)
鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院《俄漢筆譯實(shí)務(wù)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁(yè)
鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院《俄漢筆譯實(shí)務(wù)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

站名:站名:年級(jí)專(zhuān)業(yè):姓名:學(xué)號(hào):凡年級(jí)專(zhuān)業(yè)、姓名、學(xué)號(hào)錯(cuò)寫(xiě)、漏寫(xiě)或字跡不清者,成績(jī)按零分記。…………密………………封………………線…………第1頁(yè),共1頁(yè)鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院

《俄漢筆譯實(shí)務(wù)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷題號(hào)一二三四總分得分一、單選題(本大題共15個(gè)小題,每小題1分,共15分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、對(duì)于具有地方口音的語(yǔ)音材料翻譯,以下哪種處理方式更能體現(xiàn)原聲特色?()A.標(biāo)注口音特點(diǎn)B.模仿口音翻譯C.轉(zhuǎn)換為標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音翻譯D.忽略口音因素2、對(duì)于源語(yǔ)中具有地方特色的習(xí)語(yǔ),以下哪種翻譯方法更能傳達(dá)其文化韻味?()A.直譯加注B.意譯C.尋找目標(biāo)語(yǔ)中的相似習(xí)語(yǔ)替換D.省略不譯3、翻譯中要注意不同語(yǔ)言的詞匯使用頻率差異,以下哪個(gè)例子體現(xiàn)了詞匯使用頻率差異?()A.“中文里經(jīng)常使用‘的’‘地’‘得’,英文里沒(méi)有類(lèi)似的高頻詞匯?!盉.“英文里經(jīng)常使用‘a(chǎn)nd’‘but’‘or’,中文里沒(méi)有類(lèi)似的高頻詞匯?!盋.“中文和英文的詞匯使用頻率沒(méi)有明顯差異。”D.“中文里的動(dòng)詞使用頻率比英文里高?!?、對(duì)于科技新聞的翻譯,以下關(guān)于新科技成果和發(fā)展趨勢(shì)的報(bào)道,不準(zhǔn)確的是()A.及時(shí)更新相關(guān)的專(zhuān)業(yè)詞匯B.準(zhǔn)確傳達(dá)科技信息的核心內(nèi)容C.對(duì)復(fù)雜的技術(shù)原理進(jìn)行簡(jiǎn)化D.忽略科技新聞的時(shí)效性5、對(duì)于一些中國(guó)特色的美食名稱(chēng)的翻譯,要既能傳達(dá)其含義又便于理解?!皩m保雞丁”常見(jiàn)的英語(yǔ)表述是?()A.GongbaoChickenCubesB.KungPaoChickenC.PalaceGuardChickenD.ImperialChickenCubes6、在翻譯中,對(duì)于一些具有文化內(nèi)涵的詞匯,需要特別注意其在不同語(yǔ)言中的表達(dá)方式。比如,“端午節(jié)”這個(gè)詞,在翻譯成英語(yǔ)時(shí),以下哪個(gè)選項(xiàng)更準(zhǔn)確?()A.DragonBoatFestivalB.TheFestivalofDragonBoatC.FestivalofDragonBoatsD.TheDragonBoat'sFestival7、在翻譯旅游攻略時(shí),對(duì)于景點(diǎn)的介紹和路線的規(guī)劃要詳細(xì)實(shí)用。“這個(gè)古鎮(zhèn)保存完好,充滿(mǎn)了歷史韻味?!币韵掠⒄Z(yǔ)翻譯最能吸引游客的是?()A.Thisancienttowniswell-preservedandfullofhistoricalcharm.B.Thisoldtownisperfectlykeptandfilledwithhistoricalflavor.C.Thisancientsettlementisintactlymaintainedandbrimmingwithhistoricalallure.D.Thisoldsettlementiscompletelypreservedandabundantinhistoricalappeal.8、翻譯醫(yī)學(xué)研究論文時(shí),對(duì)于實(shí)驗(yàn)方法和數(shù)據(jù)結(jié)果的描述,以下哪種翻譯更能體現(xiàn)研究的嚴(yán)謹(jǐn)性?()A.方法詳細(xì)說(shuō)明B.數(shù)據(jù)準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換C.結(jié)果客觀陳述D.圖表清晰呈現(xiàn)9、對(duì)于翻譯中源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的詞匯空缺現(xiàn)象,以下哪種應(yīng)對(duì)方法更恰當(dāng)?()A.借用其他語(yǔ)言的詞匯B.創(chuàng)造新的詞匯C.通過(guò)解釋或描述來(lái)表達(dá)D.忽略詞匯空缺,不進(jìn)行處理10、在翻譯歷史故事時(shí),對(duì)于不同文化背景下的人物形象和情節(jié)發(fā)展,以下哪種翻譯更能引起讀者共鳴?()A.文化對(duì)比分析B.突出人物性格C.情節(jié)生動(dòng)描述D.尊重原文風(fēng)格11、翻譯美食評(píng)論文章時(shí),對(duì)于食物口感和風(fēng)味的描述,以下哪種翻譯更能讓讀者垂涎欲滴?()A.口感的細(xì)膩描繪B.風(fēng)味的獨(dú)特呈現(xiàn)C.美食的誘惑表達(dá)D.與其他美食比較12、翻譯教育類(lèi)文章時(shí),對(duì)于教學(xué)方法和教育理念的介紹,以下哪種翻譯更能促進(jìn)教育交流?()A.對(duì)比不同教育體系B.結(jié)合實(shí)際案例C.引用專(zhuān)家觀點(diǎn)D.介紹成功經(jīng)驗(yàn)13、對(duì)于一些網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯,要結(jié)合其語(yǔ)境和文化背景?!胺鹣怠背R?jiàn)的英語(yǔ)表述是?()A.Buddhist-likeB.BuddhismStyleC.BuddhistStyleD.Buddhism-like14、當(dāng)遇到源語(yǔ)中引用的名言警句時(shí),以下哪種翻譯方法更能體現(xiàn)其文化價(jià)值?()A.直譯并加注B.意譯C.尋找目標(biāo)語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)名言警句D.省略不譯15、在翻譯心理學(xué)文獻(xiàn)時(shí),對(duì)于一些心理學(xué)術(shù)語(yǔ)和理論的翻譯要準(zhǔn)確專(zhuān)業(yè)。比如“cognitivedissonance(認(rèn)知失調(diào))”,以下翻譯理解,錯(cuò)誤的是?()A.一種當(dāng)個(gè)體的認(rèn)知與行為不一致時(shí)產(chǎn)生的心理緊張狀態(tài)B.對(duì)事物的認(rèn)識(shí)和理解出現(xiàn)偏差C.個(gè)體在認(rèn)知上的不一致所導(dǎo)致的內(nèi)心沖突D.認(rèn)知與現(xiàn)實(shí)不符所引發(fā)的心理失衡二、簡(jiǎn)答題(本大題共4個(gè)小題,共20分)1、(本題5分)翻譯哲學(xué)散文集時(shí),如何體現(xiàn)作者的思考深度和哲學(xué)感悟?2、(本題5分)當(dāng)原文中存在文化特異性的表達(dá)方式,如習(xí)語(yǔ)、俗語(yǔ),翻譯時(shí)如何處理?3、(本題5分)翻譯教育類(lèi)文本時(shí),如何傳達(dá)教育理念和教學(xué)方法,使譯文對(duì)教育工作者和學(xué)習(xí)者具有實(shí)際的指導(dǎo)意義?4、(本題5分)在翻譯環(huán)境保護(hù)政策時(shí),如何準(zhǔn)確傳達(dá)政策的重點(diǎn)和具體措施?三、論述題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)旅游網(wǎng)站翻譯需要滿(mǎn)足用戶(hù)的信息需求和體驗(yàn)。闡述旅游網(wǎng)站翻譯的目的和功能,分析旅游網(wǎng)站內(nèi)容(如景點(diǎn)介紹、行程安排、用戶(hù)評(píng)價(jià)等)的翻譯特點(diǎn)和策略,探討如何利用網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和多媒體手段提高旅游網(wǎng)站翻譯的質(zhì)量和效果,舉例說(shuō)明優(yōu)秀的旅游網(wǎng)站翻譯是如何提升用戶(hù)滿(mǎn)意度和網(wǎng)站競(jìng)爭(zhēng)力的。2、(本題5分)在翻譯體育文本時(shí),如何準(zhǔn)確傳達(dá)體育術(shù)語(yǔ)和比賽場(chǎng)景是關(guān)鍵。論述體育翻譯的特點(diǎn)和要求,分析譯者應(yīng)如何熟悉體育領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和語(yǔ)言習(xí)慣,舉例說(shuō)明體育賽事報(bào)道和體育教材翻譯中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。3、(本題5分)全面論述在翻譯非虛構(gòu)類(lèi)故事集時(shí),如何展現(xiàn)不同故事的主題、情節(jié)和情感,怎樣在譯文中保持故事的真實(shí)性和感染力,舉例說(shuō)明非虛構(gòu)類(lèi)故事集翻譯中的真實(shí)感和情感傳遞。4、(本題5分)文學(xué)翻譯是翻譯領(lǐng)域的重要組成部分,具有獨(dú)特的挑戰(zhàn)和要求。請(qǐng)?jiān)敿?xì)論述文學(xué)翻譯中如何再現(xiàn)原作的風(fēng)格、意境和藝術(shù)魅力,包括語(yǔ)言的美感、人物形象的塑造、情節(jié)的連貫性等方面,同時(shí)分析文學(xué)翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)和方法。5、(本題5分)深入論述在翻譯中,如何處理原文中的雙關(guān)語(yǔ)和幽默表達(dá)?分析雙關(guān)語(yǔ)和幽默在不同語(yǔ)言中的差異,研究翻譯時(shí)的技巧和挑戰(zhàn)。四、實(shí)踐題(本大題共4個(gè)小題,共40分)1、(本題10分)教育信息化的推進(jìn)使得教育資源更加豐富和共享,為學(xué)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論