陶淵明詩歌英譯比較_第1頁
陶淵明詩歌英譯比較_第2頁
陶淵明詩歌英譯比較_第3頁
陶淵明詩歌英譯比較_第4頁
陶淵明詩歌英譯比較_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

`陶淵明詩歌英譯比較自1918國外國內(nèi)陶詩翻譯的主要譯本阿瑟·韋利(Waley)首譯陶詩(所譯12首陶詩均收入其《170首中國詩集》(170ChinesePoems,1918)??聽枺╓.Acker)的譯本《陶隱士之詩》(T’aotheHermit:SixtyPoemsbyTaoCh’ien,1952)張葆瑚(LilyPao-huChang)的譯本《陶潛之詩》(ThePoemsofT’aoCh’ien,1953)

海陶韋(J.R.Hightower)的譯本《陶潛詩》(ThePoetryofT’aoCh’ien,1970)戴維斯(A.R.Davis)的譯本《陶淵明:作品及其含義》(T’aoYuan-ming,HisWorksandTheirMeaning,1983)方重的譯本《陶淵明詩文選譯》(1984)譚時(shí)霖《陶淵明詩文英譯》(TheCompleteWorksofTaoYuanming,1992)楊憲益夫婦《陶淵明詩選》(TaoYuanming:SelectedPoems,1993)汪榕培的全譯本《英譯陶詩》(TheCompleteWorksofTaoYuanming-AVersifiedTranslation,2000)陶淵明的英譯詩集有很多版本,國內(nèi)比較有名的如:方重《陶淵明詩文選譯》、譚時(shí)霖《陶淵明詩文英譯》和汪榕培《英譯陶詩》等。方重先生的《陶淵明詩文選譯》(1984)是國內(nèi)譯家第一部比較全面系統(tǒng)的陶淵明詩文英譯本,因?yàn)樽g者有上佳的英語詩學(xué)素養(yǎng),駕輕就熟地翻譯出了質(zhì)量上乘的作品;譚時(shí)霖先生的《陶淵明詩文英譯》(1992)是國內(nèi)譯家第一部陶淵明全集譯本,譚時(shí)霖致力于溝通中外文化,因此他的譯作也具有鮮明的特色;汪榕培先生的《英譯陶詩》(2000)是目前國內(nèi)外譯家唯一的陶詩韻譯本。汪榕培詩歌翻譯行為不僅體現(xiàn)著"以韻促譯"的翻譯策略,而且也體現(xiàn)出"以唱促譯"的翻譯特色。三種譯本各有所長(zhǎng),各有千秋。國外的著名的陶詩英譯學(xué)者:??聽?、海陶韋、戴維斯等?!短针[士之詩》(1952),??聽枺╓illiamAcker)

的英譯更多出自逼近陶詩原貌的忠實(shí)翻譯,既有傳達(dá)陶詩神韻的精彩之筆,也有參考漢語文獻(xiàn)不足導(dǎo)致的誤解之處,由此而對(duì)陶淵明的隱士身份及其哲學(xué)思想的把握發(fā)生了文化上的偏差?!短諠撛姟纷g者海陶瑋(J.R.Hightower)譯出陶詩一百二十九首,并有詞語、典故注釋,詩旨、詩藝品評(píng)。為了翻譯陶淵明的詩歌,海陶韋下足功夫?qū)W習(xí)和鉆研中國古代典籍,力求原汁原味地譯介陶詩,但因文化的隔閡,雖然成績(jī)世所公認(rèn),照樣在接受過程中遭遇了意義的缺失。《陶淵明:作品及其涵義》,譯者戴維思(A.R.Davis),戴維斯認(rèn)為抒發(fā)個(gè)人情懷的詩歌,是中詩傳統(tǒng)偉大力量之所在,因此他的翻譯注重對(duì)陶詩進(jìn)行西方哲理的關(guān)照,所以對(duì)陶淵明倍加推崇,將其和西方哲人相提并論既有文化溝通上的積極意義,也有現(xiàn)代闡釋過程的誤區(qū)。不同時(shí)期的譯者所采用的翻譯策略不同。因?yàn)樗麄兪艿轿幕?、?xí)俗、社會(huì)環(huán)境、生活經(jīng)歷,教育水平等因素的影響。這些造成他們對(duì)原文的理解不一,譯文也各有千秋。這些英譯作品促進(jìn)了陶淵明田園詩歌在西方的傳播,在文化全球化的今天,對(duì)于中國傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播和全球文化的相互交流起著至關(guān)重要的作用。陶詩英譯比較標(biāo)準(zhǔn)“三美”原則——意美,音美,形美許淵沖在《意美、音美、形美——如何譯毛主席詩詞》(1979)中提出的中詩外譯“三美”標(biāo)準(zhǔn):詩歌翻譯,尤其是格律體詩詞的翻譯,要盡量傳達(dá)原詩的意美、音美、形美;他主張首先追求意美,其次追求音美,再次追求形美,并最終力求三者的和諧統(tǒng)一。詩歌翻譯的第一步在“達(dá)意”;第二步就是“傳音”,主要表現(xiàn)在詩歌的押韻上;第三步是“現(xiàn)形”,即重現(xiàn)原詩的“形美”。

飲酒(五)是《飲酒》組詩之一,在陶淵明田園詩歌中《飲酒》組詩最為突出,詩人飲酒賦詩或針砭時(shí)政、或揭露社會(huì)的黑暗、或諷刺仕途的險(xiǎn)惡,亦或表達(dá)一種隱居田園而不問世事的人生哲學(xué)?!讹嬀啤方M詩和諧的音韻和整齊的句式體現(xiàn)了陶詩的形式美;深刻的寓意體現(xiàn)了陶詩的意境美。陶淵明《飲酒》組詩不僅為國人喜愛,同時(shí)也受到廣大西方讀者青睞。下面選取國內(nèi)的三個(gè)譯本進(jìn)行分析對(duì)比。PPT模板下載:/moban/

行業(yè)PPT模板:/hangye/

節(jié)日PPT模板:/jieri/PPT素材下載:/sucai/PPT背景圖片:/beijing/PPT圖表下載:/tubiao/

優(yōu)秀PPT下載:/xiazai/PPT教程:/powerpoint/

Word教程:/word/Excel教程:/excel/

資料下載:/ziliao/PPT課件下載:/kejian/

范文下載:/fanwen/

試卷下載:/shiti/

教案下載:/jiaoan/

飲酒(五)

結(jié)廬在人境,而無車馬喧。

問君何能爾?心遠(yuǎn)地自偏。

采菊東籬下,悠悠見南山。

山氣日夕佳,飛鳥相與還。

此中有真意,欲辯已忘言。(RolandFang(FangZhong)譯本

DrinkingWine(V)AmongthebusyhauntsofmenIbuildmyhut,Butneartononoiseofwheelsortramplinghoofs.--youwouldstoptoaskmehow-Thedistantheartcreatesadistantretreat.Pickingchrysanthemumsundertheeasternfence,LeisurelyIlookupandseetheSouthernMountains.Themountainairisgoodbothdayandnight,Andthebirdsareflyinghomewardstogether.InsuchthingsIfindthetruthoflife.Iwouldtellhow,buthaveforgottenthewords.(TanShilin譯本)TwentyWinePoems5MyhutIbuildinthemidstofmenButdonothearthedinoflife.“Andhowcouldyoumanage,Sir?”Serenitykeepsmymind,myhutremote.ChrysanthemumsIwaspickingundertheeasthedgeWhentheSouthRangemetmytranquileyes.Atsunsetthemountainsareattheirloveliest,Sundowncalledinthewearybirds.ThesoulofNaturewashererevealed,Toosubtleitwasforwords.(WangRongpei譯本)DrinkingWine(V)Myhouseisbuiltamidtheworldofmen,YetlittlesoundandfurydoIken.TotellyouhowonearthIcankeepblind,Anyplaceiscalmforapeacefulmind.Ipluckhedge-sidechrysanthemumswithpleasureAndseethetranquilSouthernMountinleisure.TheeveninghazeenshroudsitinfineweatherWhileflocksofbirdsareflyinghometogether.Theviewprovidessomeveritabletruth,Butmydefiningwordsseemtomeuncouth.從英語和漢語兩種語言的語音系統(tǒng)來看,漢語屬于聲調(diào)語言,而英語則屬于非聲調(diào)語言。漢語通過陰平、陽平、上聲、去聲的更迭來表現(xiàn)節(jié)奏的變化;英語卻沒有四聲的更迭,但英語單詞卻有重音的變化,主要通過重音的再現(xiàn)來展示節(jié)奏。由于英語和漢語語音系統(tǒng)的巨大差異,原文和譯文完全對(duì)等幾乎是不可能的,但譯者可以通過靈活的翻譯手法在譯文中展現(xiàn)一種節(jié)奏和音韻美。以上三篇譯文:譚時(shí)霖先生的譯文忠實(shí)傳神,靈活而流暢。用詞精煉,風(fēng)格平易樸實(shí)。方重的譯文并不追求再現(xiàn)原文的形式,沒有固定的節(jié)奏和韻律。汪榕培的譯文則在有意地表現(xiàn)原文的節(jié)奏和音韻美。陶淵明詩歌一個(gè)顯著的特征就是用詞樸實(shí)無華,三位譯者都選用了常用的詞匯,保留了原文的用詞特點(diǎn)?!敖Y(jié)廬在人境”譚:MyhutIbuildinthemidstofmen,按照陶詩的語序來翻譯這句話,直接把myhut置于句首并使用了主動(dòng)語態(tài)。沒有注重英語的語法,靈活地調(diào)整了詞序。汪:Myhouseisbuiltamidtheworldofmen,譯者使用了被動(dòng)語態(tài),強(qiáng)調(diào)一種狀態(tài),即詩人居住地所在的地方。方:AmongthebusyhauntsofmenIbuildmyhut,譯者使用了主動(dòng)語態(tài),強(qiáng)調(diào)的是動(dòng)作,即詩人對(duì)居住地的選擇。三者的譯文都準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原文的意義,但從整首詩歌的意境來看,詩人重在表現(xiàn)一種狀態(tài)而不是動(dòng)作,因此汪、譚譯文比方譯文的處理更恰當(dāng)些。PPT模板下載:/moban/

行業(yè)PPT模板:/hangye/

節(jié)日PPT模板:/jieri/PPT素材下載:/sucai/PPT背景圖片:/beijing/PPT圖表下載:/tubiao/

優(yōu)秀PPT下載:/xiazai/PPT教程:/powerpoint/

Word教程:/word/Excel教程:/excel/

資料下載:/ziliao/PPT課件下載:/kejian/

范文下載:/fanwen/

試卷下載:/shiti/

教案下載:/jiaoan/

“心遠(yuǎn)地自偏”譚:Serenitykeepsmymind,myhutremote.,突出的是內(nèi)心的平靜能讓人的身心和居住的地方都很安靜。Serenity一詞清楚地表達(dá)了詩人淡泊名利、寧靜致遠(yuǎn)、心愿世俗的詩意。汪:Anyplaceiscalmforapeacefulmind.,譯者將“心遠(yuǎn)”譯為“apeacefulmind”突出的是一種心靈的平靜,將“地偏”譯為“anyplaceiscalm”突出所處之地的安寧。方:Thedistantheartcreatesadistantretreat.,譯文采用重復(fù)的修辭手法,將“遠(yuǎn)”和“偏”同譯為“distant”。而英文中的“distant”通常指的是時(shí)間和空間上距離的遙遠(yuǎn),或者是事物關(guān)系上的疏遠(yuǎn),不能表達(dá)詩人遠(yuǎn)離世俗名利,追求寧靜以致遠(yuǎn)的人生態(tài)度?!靶倪h(yuǎn)地自偏”一句是整首詩歌的靈魂,譯文恰當(dāng)與否關(guān)鍵看譯者對(duì)“遠(yuǎn)”,“偏”的處理。“遠(yuǎn)”是指玄學(xué)中最常用的概念,指超脫世俗厲害的、淡然而全足的精神狀態(tài)。"心遠(yuǎn)"指的是心情超逸,胸懷曠達(dá)。比較三者的譯文來看,汪譯文的表達(dá)與原詩的意境是十分吻合的。PPT模板下載:/moban/

行業(yè)PPT模板:/hangye/

節(jié)日PPT模板:/jieri/PPT素材下載:/sucai/PPT背景圖片:/beijing/PPT圖表下載:/tubiao/

優(yōu)秀PPT下載:/xiazai/PPT教程:/powerpoint/

Word教程:/word/Excel教程:/excel/

資料下載:/ziliao/PPT課件下載:/kejian/

范文下載:/fanwen/

試卷下載:/shiti/

教案下載:/jiaoan/

“采菊東籬下,悠然見南山?!弊T:ChrysanthemumsIwaspickingundertheeasthedge,WhentheSouthRangemetmytranquileyes.譯文中met一詞用的很貼切,很恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)了詩中冥忘物我、和氣周流的妙境。汪:Ipluckhedge-sidechrysanthemumswithpleasure,AndseethetranquilSouthernMountinleisure.譯文中省略了方位詞“東”,這不太妥當(dāng),因?yàn)椤皷|籬”和下文的“南山”形成一種對(duì)比不僅體現(xiàn)了句式的優(yōu)美,更重要的是表達(dá)了詩人恬靜怡然之情無處不在的意境,因此方位詞“東”應(yīng)該在譯文中保留。方:Pickingchrysanthemumsundertheeasternfence,LeisurelyIlookupandseetheSouthernMountains.譯文比較準(zhǔn)確的表達(dá)了原詩的意義,但“l(fā)ookup”一詞不太恰當(dāng),這一動(dòng)詞組有故意抬頭之嫌,與原文的“見”不符,沒有“see”來得自然。三位譯者都將“菊”直譯為“chrysanthemums”,在譯文中保留菊花的意象是十分恰當(dāng)?shù)?,三者的譯文各有特色。PPT模板下載:/moban/

行業(yè)PPT模板:/hangye/

節(jié)日PPT模板:/jieri/PPT素材下載:/sucai/PPT背景圖片:/beijing/PPT圖表下載:/tubiao/

優(yōu)秀PPT下載:/xiazai/PPT教程:/powerpoint/

Word教程:/word/Excel教程:/excel/

資料下載:/ziliao/PPT課件下載:/kejian/

范文下載:/fanwen/

試卷下載:/shiti/

教案下載:/jiaoan/

“此中有真意,欲辯已忘言?!弊T:ThesoulofNaturewashererevealed,Toosubtleitwasforwords.汪:Theviewprovidessomeveritabletruth,Butmydefiningwordsseemtomeuncouth.方:InsuchthingsIfindthetruthoflife.Iwouldtellhow,buthaveforgottenthewords.這兩句是對(duì)整首詩歌的總結(jié)。詩人悟得真意卻不愿細(xì)析(莫測(cè)高深,不可言說)“此中”既指大自然中,又指詩人歸居田園的生活?!罢嬉狻本烤故鞘裁茨?詩人沒有點(diǎn)明,給讀者留下一絲玄想。這種真意只能意會(huì)而不能言傳,不同的讀者會(huì)從中體會(huì)出完全不同的真意。三位譯者都沒有直接指出“真意”的內(nèi)涵,富有理趣,保留了原詩的一種朦朧之美,留待譯文讀者去細(xì)細(xì)體味,讓讀者回味無窮。但方譯顯得有些許冗長(zhǎng),雖完整地再現(xiàn)了原文。譚譯與汪譯較簡(jiǎn)潔。汪譯押韻,truth與uncouth,uncouth是古詞,意為“陌生的”“不知道的”與原詩深邃含蓄相稱和諧。

汪榕培譯文在傳神達(dá)意方面做得特別好因?yàn)閭魃耠x不開形似,為了再現(xiàn)陶詩神韻,汪譯陶詩時(shí)特別關(guān)注其韻式的可譯性與轉(zhuǎn)換。錢鐘書先生在他的《英譯千家詩》一文中,針對(duì)譯詩不韻的常見現(xiàn)象,以批評(píng)的口氣指出,向來譯者每譯歌行為無韻詩,衍絕句為長(zhǎng)篇,頭面改易,迥異原作。我國老一輩著名學(xué)者許淵沖認(rèn)為,譯詩如不傳達(dá)原詩的音美,就不可能產(chǎn)生和原詩相似的效果;而且用韻的音美有助于傳達(dá)原詩的意美。這就是說,用韻固然可能因生損義,用韻損義的程度反比不用韻小。PPT模板下載:/moban/

行業(yè)PPT模板:/hangye/

節(jié)日PPT模板:/jieri/PPT素材下載:/sucai/PPT背景圖片:/beijing/PPT圖表下載:/tubiao/

優(yōu)秀PPT下載:/

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論