




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
翻譯概論課程考核大綱(IntroductiontoTranslation)課程基本信息課程編號:15062205h課程學(xué)時:32課程學(xué)分:2一、課程的性質(zhì)和地位本課程是翻譯本科專業(yè)大二年級的必修課,為專業(yè)基礎(chǔ)類核心課程。本課程為綜合翻譯能力的培養(yǎng)提供理論支撐,旨在通過梳理翻譯學(xué)的形成、界定及發(fā)展狀況培養(yǎng)學(xué)生的分析鑒賞、邏輯思維、批判性繼承的翻譯能力。要求學(xué)生通過本課程的學(xué)習(xí),在理解和掌握輸入材料內(nèi)容的基礎(chǔ)上,通過任務(wù)的完成結(jié)果提高他們的翻譯認知技能和思維方式;最后,通過大量翻譯知識的攝入,擴大知識面,加深對翻譯學(xué)理論與實踐的融合,提高分析思考和創(chuàng)新能力,為本專業(yè)翻譯能力的提高打下堅實的基礎(chǔ)。二、理論教學(xué)部分的考核目標通過考核了解學(xué)生對以下知識點的理解和掌握情況:1)與翻譯相關(guān)的基本概念如直譯、意譯、歸化、異化等;2)中外翻譯領(lǐng)域的基本理論與觀點,如翻譯原則、等值理論等;3)中西語言和文化的差異及其表現(xiàn)形式;4)在具體翻譯理論指導(dǎo)下對譯文進行評述分析的能力;4)運用翻譯理論進行翻譯實踐的能力。第一章翻譯的概念及本質(zhì)(一)學(xué)習(xí)目標1.一般了解:翻譯的詞源2.一般掌握:翻譯的比喻3.熟練掌握:翻譯的定義及本質(zhì)(二)考核內(nèi)容翻譯的定義;翻譯的本質(zhì)(三)考核要求1、識記:翻譯的詞源2、領(lǐng)會:對翻譯及其本質(zhì)進行界定時的比喻法3、應(yīng)用:識別翻譯要素4、分析:翻譯本質(zhì)的比喻5、綜合:運用本章理論分析具體翻譯活動所體現(xiàn)的翻譯本質(zhì)6、評價:各種翻譯本質(zhì)比喻是否恰當?shù)诙路g的原則(一)學(xué)習(xí)目標1.一般了解:翻譯原則的歷史演變2.一般掌握:翻譯原則涉及的幾大方面3.熟練掌握:翻譯原則的界定;關(guān)于翻譯原則的作用;中外關(guān)于翻譯原則的不同觀點(二)考核內(nèi)容翻譯原則的定義和功能;代表性翻譯家及其觀點(三)考核要求1、識記:定義,代表性翻譯家及其觀點2、領(lǐng)會:翻譯原則的功能3、應(yīng)用:翻譯標準的確立4、分析:譯文背后的翻譯原則5、綜合:運用某一翻譯原則進行翻譯評析6、評價:中外翻譯原則的代表性觀點第三章翻譯與文化(一)學(xué)習(xí)目標1.一般了解:語言與文化的關(guān)系2.一般掌握:東西方存在的文化差異3.熟練掌握:文化差異對翻譯的影響(二)考核內(nèi)容文化對翻譯的影響(三)考核要求1、識記:文化的定義2、領(lǐng)會:翻譯如何體現(xiàn)文化差異,文化差異又如何制約翻譯3、應(yīng)用:對比原文與譯文,識別其中的文化差異4、分析:譯文的文化因素5、綜合:通過翻譯訓(xùn)練,體會如何在翻譯中克服文化差異的障礙6、評價:譯文的質(zhì)量第四章譯者必備的素質(zhì)(一)學(xué)習(xí)目標1.一般了解:譯者應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任2.一般掌握:影響譯者水平的因素3.熟練掌握:一個譯者應(yīng)該具備的素質(zhì),尤其是口譯員的特殊素質(zhì)(二)考核內(nèi)容譯者的素質(zhì):雙語知識、雙文化知識、專業(yè)知識、計算機軟件應(yīng)用能力、溝通協(xié)調(diào)和管理能力等。(三)考核要求1、識記:譯者,譯者素質(zhì)2、領(lǐng)會:譯者素質(zhì)對翻譯成敗的決定作用3、應(yīng)用:闡述譯者主觀因素對翻譯活動的影響4、分析:譯者素質(zhì)的構(gòu)成5、綜合:從譯者素質(zhì)的角度分析具體譯例的得失6、評價:譯者主體性對譯文的影響第五章翻譯的創(chuàng)意(一)學(xué)習(xí)目標1.一般了解:創(chuàng)意與忠實的關(guān)系2.一般掌握:翻譯的創(chuàng)造性3.熟練掌握:翻譯中創(chuàng)意與忠實度的把握(二)考核內(nèi)容忠實性翻譯;創(chuàng)造性翻譯;忠實與創(chuàng)意的平衡(三)考核要求1、識記:忠實性,創(chuàng)造性,文本類型2、領(lǐng)會:不同那個文本的翻譯對忠實性與創(chuàng)造性的不同要求,例如科技文本翻譯與詩歌翻譯3、應(yīng)用:區(qū)分創(chuàng)造性翻譯與不忠實翻譯,以及忠實翻譯與死譯、硬譯4、分析:譯者所受的限制5、綜合:運用本章理論指導(dǎo)翻譯實踐,力求忠實與創(chuàng)意的最佳平衡6、評價:翻譯中的“忠實”原則第六章翻譯的目的(一)學(xué)習(xí)目標1.一般了解:翻譯目的和功能的多樣性2.一般掌握:翻譯的交際功能、文化傳播功能3.熟練掌握:翻譯目的對翻譯策略與方法選擇的決定作用(二)考核內(nèi)容翻譯的目的;翻譯的功能;翻譯目的論(三)考核要求1、識記:翻譯的目的;翻譯的功能;翻譯目的論的主要原則2、領(lǐng)會:不同的翻譯策略和方法服務(wù)于不同的翻譯目的3、應(yīng)用:運用目的論的理論知識進行譯例分析4、分析:翻譯的作用和功能5、綜合:在目的論指導(dǎo)下進行翻譯實踐6、評價:中國歷史上的翻譯活動對漢語的影響第七章翻譯的分類(一)學(xué)習(xí)目標1.一般了解:文本類型與功能2.一般掌握:文本類型與翻譯分類的相關(guān)性3.熟練掌握:翻譯的分類理論,例如,紐馬克、奈達、諾得等的理論(二)考核內(nèi)容翻譯分類;翻譯變體;交際翻譯;語義翻譯(三)考核要求1、識記:翻譯變體;交際翻譯;語義翻譯2、領(lǐng)會:翻譯的不同變體3、應(yīng)用:翻譯不同的文體4、分析:分析原文的文本類型以確定譯文應(yīng)屬類別5、綜合:在特定翻譯理論指導(dǎo)下進行翻譯實踐6、評價:文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯的不同第八章機器翻譯(一)學(xué)習(xí)目標1.一般了解:機器翻譯產(chǎn)生的背景與歷史演變2.一般掌握:目前機器翻譯的類型3.熟練掌握:機器翻譯的原理與主要應(yīng)用軟件(二)考核內(nèi)容機器翻譯的定義和原理(三)考核要求1、識記:與機器翻譯相關(guān)的概念2、領(lǐng)會:機器翻譯的原理3、應(yīng)用:機器翻譯的前景展望4、分析:語料庫中的文本5、綜合:利用機器翻譯相關(guān)軟件完成翻譯項目6、評價:機器翻譯的利弊第九章理解與翻譯(一)學(xué)習(xí)目標1.一般了解:文本理解的認知機制2.一般掌握:理解在翻譯過程中的地位與作用3.熟練掌握:影響理解的宏觀和微觀因素;翻譯中理解與表達的關(guān)系(二)考核內(nèi)容認知機制;翻譯中的理解;以理解為基礎(chǔ)的表達(三)考核要求1、識記:認知,理解,表達2、領(lǐng)會:理解在翻譯中的重要作用3、應(yīng)用:識別影響譯者理解原文的宏觀或微觀因素4、分析:翻譯的過程步驟5、綜合:通過實例分析闡述翻譯過程中理解與表達的關(guān)系6、評價:理解在翻譯過程中的作用第十章直譯與意譯(一)學(xué)習(xí)目標1.一般了解:中外翻譯史上關(guān)于直譯與意譯的爭論2.一般掌握:了解直譯與意譯的定義3.熟練掌握:直譯與意譯的各自功能;直譯與意譯的結(jié)合(二)考核內(nèi)容有關(guān)直譯與意譯的代表性理論和觀點(三)考核要求1、識記:直譯,意譯,死譯,亂譯2、領(lǐng)會:直譯與意譯無優(yōu)劣之分,在翻譯中缺一不可3、應(yīng)用:區(qū)分直譯與死譯、意譯與亂譯4、分析:譯文的翻譯方法5、綜合:掌握直譯與意譯的各自功能,在翻譯實踐中努力達成兩者的結(jié)合與平衡6、評價:直譯和意譯是否對立第十一章翻譯的等值與近似(一)學(xué)習(xí)目標1.一般了解:等值概念的起源2.一般掌握:創(chuàng)痛翻譯理論中等值的本質(zhì)與誤區(qū)3.熟練掌握:翻譯的等值與近似概念;可譯性與不可譯性;翻譯等值的層次(二)考核內(nèi)容翻譯的定義;翻譯的本質(zhì)(三)考核要求1、識記:翻譯,譯者,翻譯過程2、領(lǐng)會:翻譯等值的層次3、應(yīng)用:識別翻譯要素4、分析:翻譯的各種等值因素5、綜合:運用本章理論分析具體翻譯活動所體現(xiàn)的翻譯本質(zhì)6、評價:翻譯中的不可譯性因素第十二章翻譯的歸化與異化(一)學(xué)習(xí)目標1.一般了解:歸化與異化概念的提出與演變2.一般掌握:歸化與異化理論的代表人物及其觀點3.熟練掌握:歸化與異化在翻譯中的運用(二)考核內(nèi)容歸化與異化的翻譯策略,翻譯方法(三)考核要求1、識記:歸化與異化的概念2、領(lǐng)會:歸化與異化在翻譯中的對立統(tǒng)一關(guān)系3、應(yīng)用:運用兩種策略進行翻譯實踐4、分析:翻譯中的歸化與異化策略5、綜合:運用歸化與異化策略解決翻譯問題6、評價:翻譯策略的影響因素第十三章形合與意合(一)學(xué)習(xí)目標1.一般了解:形合與意合的概念2.一般掌握:形合與意合在英漢語中的表現(xiàn)3.熟練掌握:形合與意合對英漢互譯的影響(二)考核內(nèi)容形合,意合,高語境,低語境(三)考核要求1、識記:形合,意合,高語境,低語境2、領(lǐng)會:英漢互譯中語言層面形合與意合的轉(zhuǎn)換3、應(yīng)用:運用兩種翻譯方法進行翻譯實踐4、分析:英漢語中形合與意合的差異5、綜合:在英漢互譯中有意識地進行形合與意合的轉(zhuǎn)換6、評價:增詞減詞是否和兩種翻譯方法有關(guān)第十四章翻譯的風(fēng)格(一)學(xué)習(xí)目標1.一般了解:翻譯的風(fēng)格再現(xiàn)問題2.一般掌握:風(fēng)格的可譯與不可譯3.熟練掌握:原文風(fēng)格的表現(xiàn)及其在譯文中的再現(xiàn)手段(二)考核內(nèi)容風(fēng)格,可譯與不可譯,風(fēng)格再現(xiàn)(三)考核要求1、識記:風(fēng)格,風(fēng)格補償;風(fēng)格轉(zhuǎn)換2、領(lǐng)會:翻譯中風(fēng)格的轉(zhuǎn)移3、應(yīng)用:識別原文與譯文的風(fēng)格4、分析:原文的風(fēng)格要素5、綜合:翻譯中風(fēng)格補償和轉(zhuǎn)換手段的運用6、評價:不同譯文的風(fēng)格保留第十五章翻譯的“得”與“失”(一)學(xué)習(xí)目標1.一般了解:翻譯中“得”與“失”的概念2.一般掌握:翻譯中“得”與“失”的關(guān)系3.熟練掌握:翻譯“得”與“失”之間的取舍(二)考核內(nèi)容翻譯的“得”與“失”(三)考核要求1、識記:內(nèi)容,形式,風(fēng)格2、領(lǐng)會:翻譯得失的取舍3、應(yīng)用:識別翻譯中不同層面的“得”與“失”4、分析:翻譯中的“得”與“失”的表現(xiàn)5、綜合:在翻譯中有意識地做出“得”與“失”的取舍6、評價:詩歌翻譯中的“得”與“失”三、考核方式采用過程性考核和終結(jié)性考核相結(jié)合的方式1.過程性考核(40%):采用任務(wù)式、啟發(fā)式教學(xué)模式,提前布置預(yù)習(xí)作業(yè),鼓勵學(xué)生通過教材、參考書、線上資源,平時作業(yè),課堂上匯報、討論,通過教師講授,學(xué)生課后梳理筆記,作出總結(jié),并進行延伸閱讀學(xué)習(xí)。通過學(xué)生課堂問答、小組討論、課堂展示、讀書筆記、平時作業(yè)、線下學(xué)習(xí)等多方面、多角度對學(xué)生進行考核,作為學(xué)生平時成績。2.終結(jié)性考核(60%):期末閉卷筆試考試,120分鐘。命題類型以主觀題為主,包括名詞解釋、填空題、簡答題、分析題、段落翻譯等,側(cè)重考查學(xué)生的知識掌握情況、理論分析能力、理論應(yīng)用能力。四、成績評定1.平時成績:考核項目主要包括課前預(yù)習(xí)10%、讀書報告
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 軟件升級及維護合同
- 交通協(xié)管員聘用合同協(xié)議書
- 家禽購銷合同
- 貨品抵款結(jié)算協(xié)議書
- 應(yīng)對市場變化的解決方案研究
- 蘭州房屋租賃合同
- 機械租賃協(xié)議合同
- 第19課 治學(xué)須有疑無疑不成學(xué)-《懷疑與學(xué)問》(教學(xué)設(shè)計)九年級語文上冊同步高效課堂(統(tǒng)編版)
- 第一單元學(xué)習(xí)任務(wù)《如何闡述自己的觀點》教學(xué)設(shè)計 2023-2024學(xué)年統(tǒng)編版高中語文必修下冊
- Unit 4 Fun with numbers 第二課時(教學(xué)設(shè)計)-2024-2025學(xué)年外研版(三起)(2024)英語三年級上冊
- 光伏機器人行業(yè)報告
- 屋頂分布式光伏發(fā)電施工組織設(shè)計
- 踐行志愿服務(wù)(下)
- 環(huán)境監(jiān)測課件20-在線環(huán)境監(jiān)測技術(shù)
- 《紙杯變變變》課件
- 《月歷上的數(shù)字的奧秘》
- 汽車人才需求調(diào)查研究報告
- 班級公約(完美版)
- 醫(yī)療衛(wèi)生監(jiān)督協(xié)管巡查記錄表
- 水利工程資料匯編全套
- 教科版科學(xué)四年級下冊第一單元《植物的生長變化》單元作業(yè)設(shè)計
評論
0/150
提交評論