廣東工貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院《翻譯技能綜合訓(xùn)練》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第1頁
廣東工貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院《翻譯技能綜合訓(xùn)練》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第2頁
廣東工貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院《翻譯技能綜合訓(xùn)練》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第3頁
廣東工貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院《翻譯技能綜合訓(xùn)練》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第4頁
廣東工貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院《翻譯技能綜合訓(xùn)練》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

學(xué)校________________班級____________姓名____________考場____________準(zhǔn)考證號學(xué)校________________班級____________姓名____________考場____________準(zhǔn)考證號…………密…………封…………線…………內(nèi)…………不…………要…………答…………題…………第1頁,共3頁廣東工貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院《翻譯技能綜合訓(xùn)練》

2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷題號一二三四總分得分批閱人一、單選題(本大題共30個小題,每小題1分,共30分.在每小題給出的四個選項中,只有一項是符合題目要求的.)1、在翻譯歷史小說時,對于歷史事件和人物的還原,以下哪種處理方式不太恰當(dāng)()A.查閱相關(guān)歷史資料進(jìn)行考證B.對歷史進(jìn)行虛構(gòu)和改編C.忠實于歷史事實D.遵循歷史小說的寫作風(fēng)格2、翻譯動物學(xué)相關(guān)的文章時,對于一些特定動物的習(xí)性和特征描述,以下哪種翻譯更能讓讀者了解動物的獨特之處?()A.擬人化表達(dá)B.對比相似動物C.引用科學(xué)研究D.詳細(xì)數(shù)據(jù)說明3、翻譯旅游相關(guān)的文本時,要準(zhǔn)確傳達(dá)景點的特色?!氨R俑”這個詞翻譯成英語是?()A.SoldierandHorseFiguresB.TerracottaArmyC.ClaySoldiersandHorsesD.Terra-cottaSoldiersandHorses4、在翻譯文學(xué)作品時,要特別注意保留原作的文學(xué)性,以下哪個選項不是體現(xiàn)文學(xué)性的方面?()A.使用華麗的詞匯B.保持原文的句式結(jié)構(gòu)C.隨意改變情節(jié)D.傳達(dá)原文的意境5、翻譯民俗文化類的文章時,對于獨特的民俗活動和傳統(tǒng)習(xí)俗的描述,以下哪種翻譯更能傳遞文化魅力?()A.親身體驗分享B.文化背景介紹C.與現(xiàn)代生活聯(lián)系D.傳統(tǒng)與現(xiàn)代對比6、在翻譯環(huán)保類文章時,對于一些環(huán)保術(shù)語和概念的翻譯要符合專業(yè)規(guī)范。比如“carbonfootprint(碳足跡)”,以下翻譯變體中,不恰當(dāng)?shù)氖??()A.carbontrackB.carbonemissionsfootprintC.carbonmarkD.Noneoftheabove7、在翻譯“Heisnotonlyintelligentbutalsohardworking.”時,以下最合適的是?()A.他不僅聰明而且勤奮B.他不只是聰明并且努力工作C.他不但聰慧而且刻苦D.他不僅智力高而且工作努力8、在翻譯中,要注意不同語言的表達(dá)方式差異,以下哪個例子體現(xiàn)了表達(dá)方式差異?()A.“我很高興見到你?!狈g成“Iamveryhappytoseeyou.”B.“他很聰明。”翻譯成“Heisveryclever.”C.“這個東西很貴。”翻譯成“Thisthingisveryexpensive.”D.“我有一個想法?!狈g成“Ihaveanidea.”在中文里,我們可能會說“我有個主意”,而不是“我有一個想法”,這體現(xiàn)了表達(dá)方式的差異9、在翻譯“Killtwobirdswithonestone.”時,以下哪個選項不符合原意?()A.一石二鳥B.一舉兩得C.用一塊石頭殺死兩只鳥D.一箭雙雕10、翻譯體育新聞報道時,對于運(yùn)動員的精彩表現(xiàn)和比賽結(jié)果的描述,以下哪種翻譯更能營造緊張刺激的氛圍?()A.動作細(xì)致刻畫B.結(jié)果重點突出C.氛圍渲染D.情感表達(dá)11、對于一些中國傳統(tǒng)藝術(shù)形式的翻譯,要體現(xiàn)其獨特性。“京劇”常見的英語表述是?()A.BeijingOperaB.PekingOperaC.CapitalOperaD.ImperialOpera12、對于包含大量數(shù)字和統(tǒng)計數(shù)據(jù)的文本,以下哪種翻譯方法更能避免錯誤和歧義?()A.直接轉(zhuǎn)換數(shù)字B.進(jìn)行單位換算C.核對原始數(shù)據(jù)D.采用約數(shù)表達(dá)13、對于源語中具有獨特文化意象的句子,以下哪種翻譯方法更能保留其文化特色?()A.保留原意象并加注解釋B.用目標(biāo)語中相似的意象替換C.舍棄原意象,意譯句子D.對意象進(jìn)行改編14、在翻譯文化交流類的文章時,對于文化差異和共同點的描述要客觀準(zhǔn)確?!拔幕诤稀背R姷挠⒄Z表述是?()A.CulturalIntegrationB.CulturalMergeC.CulturalAmalgamationD.CulturalCombination15、在翻譯語言學(xué)論文時,對于語言現(xiàn)象和語言規(guī)則的分析要邏輯嚴(yán)密。比如“Syntaxplaysacrucialroleindeterminingthestructureofasentence.”以下翻譯,不太準(zhǔn)確的是?()A.句法在決定句子結(jié)構(gòu)方面起著關(guān)鍵作用。B.句法對于確定句子的結(jié)構(gòu)有著至關(guān)重要的作用。C.句法在判定句子結(jié)構(gòu)上扮演著重要角色。D.句法對句子結(jié)構(gòu)的確定起決定性作用16、在翻譯體育新聞時,對于一些專業(yè)術(shù)語和賽事名稱的翻譯要規(guī)范準(zhǔn)確。比如“WorldCup(世界杯)”,以下翻譯變體中,不正確的是?()A.GlobalCupB.TheWorldFootballCupC.TheWorldChampionshipCupD.Noneoftheabove17、翻譯商務(wù)文件時,要注意語言的正式性和準(zhǔn)確性,以下哪個選項不符合商務(wù)文件的翻譯要求?()A.使用口語化的表達(dá)B.避免模糊不清的詞匯C.確保數(shù)字和日期的準(zhǔn)確翻譯D.遵循商務(wù)用語的規(guī)范18、在翻譯歷史文獻(xiàn)時,對于不同時期的地名和官職名稱,以下哪種處理方式更能反映歷史背景?()A.采用現(xiàn)代名稱B.保留原文名稱并加注C.統(tǒng)一翻譯成通用名稱D.按照朝代分別翻譯19、在翻譯美食介紹的文本時,對于食材和烹飪方法的翻譯要清晰易懂。“紅燒排骨”常見的英文翻譯是?()A.BraisedporkribsinbrownsauceB.Red-cookedporkribsC.FriedporkribsinbrownsauceD.Stewedporkribsinredsauce20、在翻譯法律文件時,關(guān)于法律術(shù)語和句式的特點,以下哪種理解是準(zhǔn)確的?()A.法律術(shù)語可以用常見的近義詞替代,句式可以靈活調(diào)整B.必須嚴(yán)格遵循法律術(shù)語的固定譯法和特定句式,保持準(zhǔn)確性和權(quán)威性C.法律文件翻譯可以采用比較隨意的語言風(fēng)格D.對于不熟悉的法律術(shù)語,可以自行創(chuàng)造翻譯21、對于句子“Thelibraryhasalargecollectionofbooks.”,以下最合適的翻譯是?()A.圖書館有大量的藏書B.這個圖書館擁有一大批書籍的收藏C.該圖書館有大量的圖書收藏D.圖書館有眾多的書籍匯集22、關(guān)于影視劇本的翻譯,對于角色的內(nèi)心獨白和情感表達(dá),以下說法不正確的是()A.深入理解角色的情感B.用貼切的語言傳達(dá)情感C.忽略情感表達(dá),只注重情節(jié)D.使譯文能夠引起觀眾的共鳴23、在法律文件翻譯中,“無罪推定”這一原則,恰當(dāng)?shù)挠⑽姆g是以下哪一個?()A.PresumptionofinnocenceB.InnocencepresumptionC.SuppositionofinnocenceD.Innocentsupposition24、翻譯“Hewholaughslastlaughsbest.”,以下哪個選項最合適?()A.誰笑到最后,誰笑得最好B.他笑到最后笑得最好C.最后笑的他笑得最好D.笑到最后的他是笑得最好的25、在翻譯廣告文本時,要注重吸引讀者和傳達(dá)產(chǎn)品優(yōu)勢。對于“Ournewproductisrevolutionaryandwillchangeyourlife.”以下翻譯,不夠精彩的是?()A.我們的新產(chǎn)品具有革命性,將改變您的生活。B.我們的全新產(chǎn)品堪稱革命性創(chuàng)舉,將為您的生活帶來巨變。C.我們的新產(chǎn)品是一場革命,會改變您的一生。D.我們的新產(chǎn)品極具革命性,將徹底改變您的生活26、在翻譯“Thedoctorrecommendedthathetakemoreexercise.”時,以下正確的是?()A.醫(yī)生建議他多做運(yùn)動B.這個醫(yī)生推薦他進(jìn)行更多鍛煉C.那位醫(yī)生提議他采取更多的運(yùn)動D.醫(yī)生建議他采取更多的鍛煉方式27、在翻譯文學(xué)評論時,對于作者的觀點和風(fēng)格的傳達(dá)要準(zhǔn)確?!斑@部小說情節(jié)跌宕起伏,引人入勝?!币韵掠⒄Z翻譯最能體現(xiàn)其情節(jié)特點的是?()A.Thisnovelhasafluctuatingandfascinatingplot.B.Theplotofthisnovelisupsanddowns,fascinating.C.Thisnovel'splotisfulloffluctuationsandattractions.D.Theplotofthisnovelisundulatingandcaptivating.28、關(guān)于商務(wù)談判記錄的翻譯,以下關(guān)于談判雙方觀點和立場的表達(dá),錯誤的是()A.準(zhǔn)確清晰地翻譯B.保持中立客觀C.加入個人的觀點和評價D.注意語言的正式和禮貌29、在翻譯語言學(xué)論文時,對于語言現(xiàn)象和語言理論的翻譯要嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確?!罢Z用學(xué)”常見的英文表述是?()A.PragmaticsB.PragmatismC.LanguagepragmaticsD.Linguisticpragmatics30、在翻譯游戲攻略時,對于游戲規(guī)則和操作技巧的描述要簡單易懂。比如“Collectallthepower-upstoenhanceyourabilities.”以下翻譯,不太容易理解的是?()A.收集所有的能量提升道具來增強(qiáng)你的能力。B.把所有的能力增強(qiáng)道具都收集起來以提升你的本領(lǐng)。C.收集全部的能量補(bǔ)充物品來提高你的實力。D.采集所有的加能物品來強(qiáng)化你的能力二、論述題(本大題共5個小題,共25分)1、(本題5分)深入論述在翻譯中,如何處理原文中的文化心理差異和文化情感共鳴?探討文化心理的形成和影響,分析在翻譯中如何引發(fā)文化情感的共鳴。2、(本題5分)翻譯中的意識形態(tài)因素會影響譯者對原文的理解和翻譯策略的選擇。深入探討意識形態(tài)在翻譯中的作用機(jī)制,分析其如何在詞匯選擇、句子結(jié)構(gòu)、篇章布局等方面體現(xiàn),舉例說明意識形態(tài)對翻譯作品的影響。3、(本題5分)深入探討在翻譯言情電視劇劇本時,如何展現(xiàn)人物之間的情感糾葛、情節(jié)發(fā)展和愛情主題,怎樣適應(yīng)電視劇的表現(xiàn)形式和觀眾需求,分析言情電視劇劇本翻譯中的情感渲染和情節(jié)吸引力。4、(本題5分)深入論述在翻譯中,如何處理原文中的典故和傳說?分析典故和傳說的來源和文化內(nèi)涵,研究在目標(biāo)語中解釋和轉(zhuǎn)換的策略。5、(本題5分)全面論述在翻譯具有地域特色的民間故事時,如何保留原故事的文化獨特性?分析地域文化元素的翻譯策略,以及如何避免文化誤讀和誤解。三、簡答題(本大題共5個小題,共25分)1、(本題5分)對于具有地方特色的方言或俚語的文本,翻譯時應(yīng)遵循怎樣的原則和方法?2、(本題5分)商務(wù)談判中的價格談判環(huán)節(jié)翻譯時如何準(zhǔn)確表達(dá)數(shù)字和價格條款?3、(本題5分)科技專利翻譯有哪些難點和要點?分析其重要性及翻譯方法。4、(本題5分)對于包含大量比喻和排比手法

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論