




下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
商業(yè)廣告語(yǔ)作為企業(yè)品牌宣傳與產(chǎn)品形象設(shè)立具有非常重要的作用,每一個(gè)經(jīng)典的廣告語(yǔ)在不同的市場(chǎng)環(huán)境中都可以表達(dá)不一樣的意境,尤其是在跨文化翻譯的過(guò)程中,如果不能很好地適應(yīng)所在市場(chǎng)的文化用意,經(jīng)典的廣告用語(yǔ)也容易出現(xiàn)一些偏差,影響企業(yè)產(chǎn)品的營(yíng)銷(xiāo)。例如,NIKE的“Justdoit”,曾經(jīng)翻譯成“想做就去做”。這樣直接翻譯廣告口號(hào)的用意,表面上看沒(méi)有什么問(wèn)題,但是由于跨文化背景下,一些消費(fèi)者認(rèn)為,這樣的口號(hào)容易誤導(dǎo)青少年,尤其是被一些消費(fèi)者認(rèn)為存在誤導(dǎo)不能明辨是非的青少年勇敢地去做壞事,存在比較大的誤導(dǎo)性。同樣,安踏的“KEEPMOVING”采用直譯的方法,被譯成“保持進(jìn)步”等,都難以表達(dá)廣告的真正用意,無(wú)法體現(xiàn)企業(yè)的品牌形象與理念。因此,本文在目的論的視域下對(duì)廣告跨文化翻譯的特點(diǎn)、難點(diǎn)進(jìn)行深入分析與探究,對(duì)商業(yè)廣告的翻譯策略進(jìn)行研究。一、翻譯目的論簡(jiǎn)述翻譯目的論(skopostheory)是將Skopos概念運(yùn)用于翻譯理論之中,其核心概念為,翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。翻譯目的論是一種以人類(lèi)行為理論為基礎(chǔ),以源文目的為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理論,強(qiáng)調(diào)的是翻譯目的和文本功能。翻譯目的論從宏觀角度將翻譯納入人類(lèi)行為活動(dòng),并通過(guò)譯者的作用,把翻譯從源語(yǔ)的禁錮中解放出來(lái),以全新的視角去審視和實(shí)現(xiàn)跨語(yǔ)言文化的交際活動(dòng)。翻譯目的論打破了一直以來(lái)傳統(tǒng)意義上單層面的翻譯研究狀態(tài),使研究者將關(guān)注點(diǎn)更多地轉(zhuǎn)向了譯者本身,這為翻譯理論體系構(gòu)建了一種新的動(dòng)態(tài)模式。(一)目的論的發(fā)展目的論,即skopostheorie,其中skopos出自希臘語(yǔ)的“目的”一詞,這一術(shù)語(yǔ)也是德國(guó)功能翻譯理論的核心,用來(lái)指譯文的目的。德國(guó)學(xué)者凱瑟琳娜·萊斯于1971年出版的《翻譯批評(píng)的可能性與限制》一書(shū)中首次提出了翻譯功能學(xué)說(shuō),把“功能類(lèi)型”的概念引入翻譯理論,為后來(lái)翻譯目的論的形成和發(fā)展奠定了新的理論基石,并將文本功能列為翻譯批評(píng)的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。萊斯的翻譯理論觀仍建立在以原文為中心的“等值”基礎(chǔ)之上,其實(shí)質(zhì)是尋求譯文與源文的功能對(duì)等。海德堡大學(xué)的翻譯教師漢斯·弗米爾繼承并發(fā)展了萊斯的思想,出版了《普通翻譯理論的框架》,倡導(dǎo)以文本目的為翻譯活動(dòng)的第一準(zhǔn)則,創(chuàng)立了功能派的奠基理論——目的論,擺脫了以源文為中心的等值論的束縛,指出翻譯是一種受特定背景影響的有目的的活動(dòng)。弗米爾和萊斯于1984年撰寫(xiě)了《翻譯理論基礎(chǔ)概述》,提出了以功能為導(dǎo)向的翻譯理論,認(rèn)為譯者在翻譯時(shí)需要針對(duì)不同的翻譯目的來(lái)選取相應(yīng)的翻譯方法。賈斯塔·赫茲·曼塔利在20世紀(jì)90年代提出了對(duì)翻譯實(shí)踐產(chǎn)生重大影響的三個(gè)方面:翻譯過(guò)程的行為、參與者的角色以及翻譯過(guò)程的發(fā)生環(huán)境??死锼沟侔病ぶZ德在1997年出版的《目的性行為》中系統(tǒng)地歸納總結(jié)了功能派所有的學(xué)術(shù)思想,評(píng)述了功能派翻譯理論的研究自形成以來(lái)所受到的各種批評(píng)。針對(duì)功能派翻譯理論的不足,諾德提出了“功能加忠誠(chéng)”原則作為對(duì)翻譯目的論的補(bǔ)充。曼塔利和諾德將原作者、譯者和讀者納入了目的論的考察范疇,使功能目的論體系更為完備,實(shí)用性也更強(qiáng),從此,翻譯目的論從譯者的新視角來(lái)詮釋翻譯活動(dòng),為翻譯理論界帶來(lái)了一場(chǎng)新的革命。(二)目的論的原則諾德提出,整個(gè)翻譯過(guò)程中的所有行為都由翻譯目的決定。目的論著重的是譯文充分實(shí)現(xiàn)翻譯活動(dòng)的目的。目的論有三大原則:目的性原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則。功能派將翻譯原則劃分成兩類(lèi):適用于所有翻譯過(guò)程的普遍原則和適用于具體情境的特定原則。功能派還指出,目的性原則是目的論的核心原則,而且目的性原則和忠實(shí)性原則是貫穿整個(gè)翻譯過(guò)程的兩大支柱。1.目的性原則“目的性”指的是譯文的交際目的,在一定層面上就是翻譯要求,即“譯文在譯入語(yǔ)社會(huì)文化語(yǔ)境中對(duì)譯入語(yǔ)讀者產(chǎn)生的交際功能”,包括譯文接收者的使用目的、時(shí)間、地點(diǎn)、情形、交際媒介及譯文應(yīng)有的功能等。2.連貫性原則“連貫性”指的是譯文應(yīng)當(dāng)達(dá)到語(yǔ)內(nèi)連貫所要求的標(biāo)準(zhǔn),即譯文兼具可讀性和可接受性,使譯文在交際語(yǔ)境中有實(shí)際意義,便于受眾理解,避免文化沖突。3.忠實(shí)性原則“忠實(shí)性”指的是源文與譯文之間要保持語(yǔ)際連貫一致,即忠實(shí)于源文,忠實(shí)的程度和形式是由譯者對(duì)源文的理解和翻譯目的所決定的,隨翻譯目的的異同而發(fā)生改變?;趯?duì)源文正確理解的前提下去選擇適當(dāng)?shù)姆g方法,有助于源文內(nèi)容的再現(xiàn)。二、商業(yè)廣告的翻譯的特點(diǎn)與難點(diǎn)分析廣告是一種不同于文學(xué)和其他類(lèi)型文本的特殊文體,其最主要的功能是向消費(fèi)者全面?zhèn)鬟_(dá)商品和服務(wù)等訊息,從而達(dá)到宣傳目的和促銷(xiāo)目的。商業(yè)廣告英語(yǔ)是一種包含商業(yè)活動(dòng)內(nèi)容、適合商務(wù)需要的專(zhuān)門(mén)用途的英語(yǔ)翻譯,因而,商業(yè)廣告翻譯的首要目的就是:跨越不同的文化障礙,實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)廣告在目的語(yǔ)文化中的宣傳功能和促銷(xiāo)功能。(一)商業(yè)廣告翻譯的特點(diǎn)1.跨語(yǔ)言性商業(yè)廣告翻譯是一種跨語(yǔ)言文化目的極強(qiáng)的交際活動(dòng),尤其是一些國(guó)外經(jīng)典廣告的一些專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的跨語(yǔ)言的特點(diǎn)非常明顯,是一個(gè)由兩種不同的語(yǔ)言在語(yǔ)音、詞匯、句法和修辭等不同層面上相互關(guān)聯(lián)、相互映射、相互搭配和相互轉(zhuǎn)換的過(guò)程。2.應(yīng)用性商業(yè)廣告是一種有效的信息傳遞媒介和營(yíng)銷(xiāo)傳播方式,屬于實(shí)用性和目的性較強(qiáng)的應(yīng)用文體。對(duì)商業(yè)廣告進(jìn)行翻譯是一個(gè)探尋有效宣傳商品、提高商品銷(xiāo)量載體的過(guò)程,商業(yè)廣告的翻譯具有將廣告的用意、產(chǎn)品的定位、產(chǎn)品的情感準(zhǔn)確把握后應(yīng)用在廣告翻譯中。(二)商業(yè)廣告翻譯的難點(diǎn)1.跨文化廣告用意的表達(dá)中西文化的不同來(lái)源于雙方不同的歷史、信仰、社會(huì)習(xí)俗等因素,文化的差異體現(xiàn)在各自的語(yǔ)言表達(dá)之中。商業(yè)廣告翻譯涉及不同的文化內(nèi)涵,這就要求譯者需具備良好的雙語(yǔ)知識(shí)去跨越文化障礙,不但要理解語(yǔ)言的表面意思,更要挖掘語(yǔ)言深層次的含義,靈活地采用相應(yīng)的翻譯方法以便有效解決翻譯過(guò)程中所面臨的困難。否則很容易出現(xiàn)偏差,美國(guó)NIKE品牌的著名廣告語(yǔ)“Justdoit”在曾經(jīng)的跨文化翻譯用意表達(dá)中就出現(xiàn)了一些不足的案例,在香港的電視廣告上NIKE把這一句廣告語(yǔ)翻譯成“想做就去做”,原本“Justdoit”這一廣告語(yǔ)的主題在美國(guó)的廣告用意是標(biāo)榜自由、個(gè)性的美國(guó)消費(fèi)理念,在美國(guó)這樣表達(dá)沒(méi)有什么不妥之處,但直接把“Justdoit”翻譯成“想做就去做”,香港作為具有高度自律的傳統(tǒng)華人社會(huì),這樣直接翻譯,一些消費(fèi)者認(rèn)為“想做就去做”的廣告用意存在誘導(dǎo)青少年做壞事的傾向,尤其一些青少年還不能分辨是非的時(shí)候,這一廣告用語(yǔ)就容易誤導(dǎo)青少年,所以在相關(guān)播出后接到了不少投訴,最終NIKE重新修改了廣告語(yǔ)才得以平息。2.跨語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換漢語(yǔ)以意合為主。所謂“意合”,指的是語(yǔ)言單位之間進(jìn)行組合時(shí)語(yǔ)義上存在的聯(lián)系。漢語(yǔ)是一種缺乏形態(tài)變化的語(yǔ)言,詞組與詞組、詞組與語(yǔ)段之間的關(guān)系也頗為復(fù)雜。漢語(yǔ)通常以靈活的結(jié)構(gòu)和多樣的形式而自由地組合在一起,因而無(wú)主句地表達(dá)占據(jù)了相當(dāng)大的比重。英語(yǔ)以形合為主。所謂“形合”指的是句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用句法手段或詞匯手段,即連接詞或邏輯關(guān)系將語(yǔ)句各成分相互結(jié)合以示其結(jié)構(gòu)關(guān)系。這意味著,通過(guò)連接詞或邏輯關(guān)系詞就能理解語(yǔ)句之間的關(guān)系。此外,漢語(yǔ)偏重于具體化,而英語(yǔ)偏重于抽象化,漢語(yǔ)傾向于動(dòng)態(tài),而英語(yǔ)傾向于靜態(tài),這都是漢英雙語(yǔ)翻譯在轉(zhuǎn)換時(shí)避免不開(kāi)的難點(diǎn)。三、目的論指導(dǎo)下的商業(yè)廣告翻譯方法策略(一)商業(yè)廣告的翻譯方法商業(yè)廣告具有很強(qiáng)的目的性和功能性,是一種通過(guò)宣傳某種產(chǎn)品而誘導(dǎo)消費(fèi)的行為。商業(yè)廣告的語(yǔ)言應(yīng)該簡(jiǎn)潔易懂,富有藝術(shù)和創(chuàng)意,能在短時(shí)間內(nèi)讓人印象深刻。目的論認(rèn)為,翻譯是一種互動(dòng)的語(yǔ)用行為,要求譯者翻譯時(shí)應(yīng)以再現(xiàn)廣告的目的為最終目的,引起消費(fèi)者的關(guān)注,激發(fā)其購(gòu)物欲望。1.廣告直譯策略直譯一般適用于句子結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單的商業(yè)廣告,往往是對(duì)源文逐字逐句地翻譯,是一種既可以保持源文內(nèi)容,又能夠保持源文形式的翻譯方法。例:TobeNo.1.(鴻星爾克),譯文:成為第一。例:Anythingispossible.(李寧運(yùn)動(dòng)),譯文:一切皆有可能。例:Thequalityfirst.Thecustomersupreme.(金龍牌電扇),譯文:質(zhì)量第一,顧客至上。例:SheerDrivingPleasure.(寶馬之悅),譯文:純粹駕駛樂(lè)趣。例:Obeyyourthirst.(雪碧),譯文:服從你的渴望。上述五個(gè)例子,譯文與原文在語(yǔ)序、句式結(jié)構(gòu)上幾乎完全對(duì)稱(chēng),展現(xiàn)了源文的神韻,也嚴(yán)格遵循了目的論的目的原則,直譯策略在跨文化翻譯中常常使用,在一般用語(yǔ)中不會(huì)存在太大的問(wèn)題,但是應(yīng)用在廣告用語(yǔ)中就要結(jié)合企業(yè)品牌及產(chǎn)品、企業(yè)理念進(jìn)行翻譯會(huì)更加恰當(dāng)。2.意譯策略意譯是指根據(jù)源文的大意來(lái)翻譯,通常在翻譯句子、詞組或更大的意群時(shí)使用較多,主要應(yīng)用于源語(yǔ)與譯語(yǔ)出現(xiàn)巨大文化差異的情況,突出的是譯語(yǔ)文化體系和源語(yǔ)文化體系的相對(duì)獨(dú)立性。例:Timealwaysfollowsme.(羅西尼表),譯文:時(shí)間因我存在。例:Fornextgeneration.(百事可樂(lè)),譯文:新一代的選擇。例:Fresh-upwithSeven-up.(七喜),譯文:提神醒腦喝七喜。例:Todaytastessogood.(肯德基),譯文:生活如此多嬌。例:Tome,thepastisblackandwhite;butthefutureisalwayscolorful(軒尼詩(shī)),譯文:對(duì)我而言,過(guò)去平淡無(wú)奇;而未來(lái),卻是絢爛繽紛。采用意譯進(jìn)行翻譯時(shí),譯法比較靈活,語(yǔ)言頗為活潑,注重受眾的感受,容易勾起消費(fèi)者的興趣,促進(jìn)消費(fèi)目的的達(dá)成。3.創(chuàng)譯策略當(dāng)翻譯不能讓受眾產(chǎn)生思想上的共鳴時(shí),譯者可以選擇創(chuàng)造性的翻譯方法,即創(chuàng)譯。這是對(duì)源文翻譯的一種再創(chuàng)作,是一種創(chuàng)造性的語(yǔ)言活動(dòng)。創(chuàng)譯是對(duì)源語(yǔ)文本加以改編,使其適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)文化,以此有效地傳達(dá)源文的信息。例:Timeiswhatyoumakeofit.(斯沃琪表),譯文:天長(zhǎng)地久。例:Neverstopthinking.(英飛凌科技公司),譯文:探索未來(lái),永無(wú)止境。例:TheOnlyWayIsThrough.(安德瑪運(yùn)動(dòng)),譯文:贏得勝利,別無(wú)他途。例:MemoryThroughTaste.(愛(ài)迎彼),譯文:識(shí)味人情里。例:Cometowheretheflavoris.CometoMarlborocountry.(萬(wàn)寶路香煙),譯文:光臨風(fēng)韻之境,萬(wàn)寶路世界。創(chuàng)譯所凸顯的文本再創(chuàng)造功能和文化適應(yīng)能力可以很好地服務(wù)于不同的翻譯目的,使譯者可以充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,使譯文不再拘泥于源文。4.增譯策略增譯是指根據(jù)源文上下文的意思、邏輯關(guān)系以及譯文語(yǔ)言的句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣等,在不影響源文意思的前提下,在翻譯時(shí)增加源文字面沒(méi)有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含的詞語(yǔ)。例:Goodtothelastdrop.(麥斯威爾咖啡),譯文:滴滴香濃,意猶未盡。例:StartAhead.(飄柔洗發(fā)水),譯文:成功之路,從頭開(kāi)始。例:Adiamondlastsforever.(戴比爾斯),譯文:鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳。當(dāng)廣告語(yǔ)的譯文過(guò)于簡(jiǎn)單而失去了源文的美感時(shí),譯者應(yīng)該在保留源文基本含義的基礎(chǔ)上,適當(dāng)增加相關(guān)詞匯,使源文的話(huà)語(yǔ)空間和效用空間得到優(yōu)化,以便翻譯目的的達(dá)成。5.減譯策略減譯是指在譯文中減少一些語(yǔ)言單位,即刪去一些可有可無(wú),或違背譯文習(xí)慣表達(dá)法的詞語(yǔ),以使受眾能夠更清晰、直接地理解源文的翻譯方法。例:Becauseyou’reworthit.(歐萊雅),譯文:你值得擁有。例:Buick—Yourkeytoabetterlifeandabetterworld.(別克汽車(chē)),譯文:別克——通往美好生活的秘訣。例:Fromsettimetoanytime,fromoneplacetoamillionplaces.TheAllianzGroupisalwaysonyourside.(安聯(lián)集團(tuán)),譯文:安聯(lián)集團(tuán),不受時(shí)空限制,永遠(yuǎn)站在你身邊。當(dāng)全譯明顯重復(fù)又啰嗦時(shí),譯者可以考慮省略源文中語(yǔ)義重復(fù)的詞句,在不改變?cè)次闹行囊馑嫉那疤嵯聦?duì)其進(jìn)行濃縮,刪除那些未妨礙受眾理解和廣告宣傳的重復(fù)部分,以令譯文簡(jiǎn)約精煉、主題鮮明。6.音譯策略音譯是指用發(fā)音近似的漢字將外來(lái)語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái),這種用于音譯的漢字不再有它本身的原意,只保留其語(yǔ)音和書(shū)寫(xiě)形式,常常用于商標(biāo)翻譯。例如,Motorola(摩托羅拉),Philips(飛利浦),Citizen(西鐵城),Kodak(柯達(dá)),Siemens(西門(mén)子),Canon(佳能)等。音譯商標(biāo)便于消費(fèi)者記住品牌名稱(chēng),既保留了原商標(biāo)名稱(chēng)的音韻之美,又能使譯文充滿(mǎn)異國(guó)情調(diào),一舉兩得。(二)商業(yè)廣告翻譯常用的修辭策略1.夸張策略例:TheIconofMotion(梅賽德斯奔馳,2012款S級(jí)),譯文:動(dòng)世之舉,盛世前行?!皠?dòng)世”是一個(gè)形容詞,強(qiáng)調(diào)了汽車(chē)引人注目的特點(diǎn);“盛世”給人以宏大的聯(lián)想,提升了品牌的流行形象。譯文借助夸張的修辭手法對(duì)原文加以重組,通過(guò)夸大產(chǎn)品的功能,建立互文性的外在關(guān)系,刺激消費(fèi)者對(duì)企業(yè)產(chǎn)品品牌的聯(lián)想,讓企業(yè)對(duì)品牌形象深入消費(fèi)者對(duì)心理,使其對(duì)產(chǎn)品有更好的印象,在消費(fèi)者要購(gòu)買(mǎi)相關(guān)產(chǎn)品的時(shí)候,能夠產(chǎn)生購(gòu)買(mǎi)欲望,從而達(dá)到營(yíng)銷(xiāo)的目的。2.擬人策略例:TheNewEdge(梅
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 消費(fèi)行為預(yù)測(cè)與精準(zhǔn)營(yíng)銷(xiāo)-深度研究
- 紡織輔料輕量化設(shè)計(jì)-深度研究
- 酒店餐飲營(yíng)銷(xiāo)策略-深度研究
- 生物多樣性保護(hù)策略-第51篇-深度研究
- NB/T 11517-2024礦用提升容器重要承載件無(wú)損檢測(cè)方法與判定規(guī)則
- 城市公交車(chē)采購(gòu)與服務(wù)合同
- 店鋪買(mǎi)賣(mài)合同范本詳解
- 廣告公司委托培訓(xùn)合同書(shū)范本
- 智能化系統(tǒng)采購(gòu)安裝合同
- 酒店管理勞動(dòng)合同范文
- 班級(jí)凝聚力主題班會(huì)12
- 初中語(yǔ)文“經(jīng)典誦讀與海量閱讀”校本課程實(shí)施方案
- Gly-Gly-Leu-生命科學(xué)試劑-MCE
- 翻斗車(chē)司機(jī)安全培訓(xùn)
- 零售業(yè)的門(mén)店形象提升及店面管理方案設(shè)計(jì)
- 高速公路40m連續(xù)T梁預(yù)制、架設(shè)施工技術(shù)方案
- 《論教育》主要篇目課件
- 外籍工作人員聘用合同范本
- 大學(xué)生就業(yè)指導(dǎo)教學(xué)-大學(xué)生就業(yè)形勢(shì)與政策
- 中華人民共和國(guó)學(xué)前教育法
- 2021年廣東省公務(wù)員錄用考試《行測(cè)》題(鄉(xiāng)鎮(zhèn)卷)【原卷版】
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論