非常實(shí)用地名中英文對(duì)照_第1頁(yè)
非常實(shí)用地名中英文對(duì)照_第2頁(yè)
非常實(shí)用地名中英文對(duì)照_第3頁(yè)
非常實(shí)用地名中英文對(duì)照_第4頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、.關(guān)于中文地名地址翻譯方法1、地址綜述 很多地方需要寫(xiě)上詳細(xì)的家庭或單位通訊地址。如下例:住址:浙江省臺(tái)州市黃巖區(qū)天長(zhǎng)路18號(hào)201室Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.對(duì)照上例,在中文地址翻譯時(shí)有幾點(diǎn)需要注意:(1) 中文地址的排列順序是由大到?。簢?guó)市區(qū)路號(hào),而英文地址則剛好相反,是由小到大:號(hào)路(Road),區(qū)(District),市(City),省(Province),國(guó)。 (2) 地名專名部分(如黃巖區(qū)的黃巖部分)應(yīng)使用漢語(yǔ)拼音,且需連寫(xiě),如Hu

2、angyan不宜寫(xiě)成Huang Yan。 (3) 各地址單元間要加逗號(hào)隔開(kāi)。 2、中國(guó)行政區(qū)劃我國(guó)幅員遼闊,行政區(qū)劃較復(fù)雜,總體上可分成五級(jí)(括號(hào)內(nèi)所注為當(dāng)前國(guó)內(nèi)通用譯名):(1)國(guó)家(State):中華人民共和國(guó)(the Peoples Republic of hina;P.R.China;P.R.C;China)(2)省級(jí)(Provincial Level):省(Province)自治區(qū)(Autonomous Region )直轄市(Municipality directly under the Central Government,簡(jiǎn)稱Municipality);特別行政區(qū)(Specia

3、l Administration Region;SAR)(3)地級(jí)(Prefectural Level):地區(qū)(Prefecture)自治州(Autonomous Prefecture)市(Municipality;City)盟(Prefecture)(4)縣級(jí)(County Level):縣(County)自治縣(Autonomous County)市(City)市轄區(qū)(District)旗(County)(5)鄉(xiāng)級(jí)(Township Level):鄉(xiāng)(Township)民族鄉(xiāng)(Ethnic Township)鎮(zhèn)(Town)街道辦事處(Sub-district)。 應(yīng)用舉例: 上海市崇明縣中

4、興鎮(zhèn):Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality). 內(nèi)蒙古自治區(qū)呼倫貝爾盟:Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region. 浙江省臺(tái)州市玉環(huán)縣龍溪鄉(xiāng):Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province. 蘇州市金閶區(qū)金門(mén)街道:Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City. 3、略寫(xiě)和縮寫(xiě) (1) 中國(guó)人寫(xiě)地址喜歡將

5、省或市等都一一注明,但按英語(yǔ)習(xí)慣,則可以省略;況且,省一級(jí)及較大的市大家都熟知,其后的行政區(qū)域通名完全可以略去而不致引起理解困難;如果需要進(jìn)一步簡(jiǎn)化,則以此類推,可將一些縣甚至鎮(zhèn)的區(qū)域名也省掉。例如: 中國(guó)浙江省杭州市余杭區(qū)鄉(xiāng): Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C. (2) 在地址中間可直接插入郵編。 我國(guó)的通行寫(xiě)法是將郵政編碼另起一行,前面標(biāo)上郵編(Postal Code;Zip;P.C.)兩字,但英美各國(guó)的慣例卻是將郵編直接寫(xiě)在州或城市的后面,例如:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA美國(guó)科羅

6、拉多州丹佛市林肯街第1120號(hào),郵編:80203注:CO是美國(guó)Colorado州的縮寫(xiě),在跟郵政編碼合用時(shí),州名一般均以縮寫(xiě)形式出現(xiàn)。 60 Queen Victoria Street,London EC4N 4TW倫敦維多利亞女王大街60號(hào),郵編:EC4N 4TW由此,筆者提議,我們的地名如果也參照英美各國(guó)的方法,將郵編插入到地址中間,可以節(jié)省大量空間。例如: 中國(guó)浙江省臺(tái)州市黃椒路102號(hào),郵編:318020102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。 4、省市縮寫(xiě) 我國(guó)大陸各省一直沒(méi)有廣泛認(rèn)同的英文縮寫(xiě)??上驳氖?,信息產(chǎn)業(yè)部于20

7、02年12月發(fā)布了關(guān)于中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)域名體系公告,首次給全國(guó)34個(gè)?。ㄊ?、自治區(qū)、特別行政區(qū))規(guī)定了二個(gè)字母的代碼,例如:( 河北省 HE )中國(guó)河北省石家莊市橋東區(qū)勝利北大街2號(hào),郵編: 0500212 North Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE 050021, P.R.C.5、村居街道的英譯 (1) 居委會(huì)(Neighborhood Committee或ResidentsCommittee)它只是一個(gè)機(jī)構(gòu)名,不宜作為行政區(qū)域。作為地址,宜選擇Neighborhood。例如:溫哥華市區(qū)的 Fairviewneig

8、hborhood舊金山的 Castro Neighborhood。(2) “小區(qū)、新村”有人將“新村”譯為New Village,其實(shí)是不妥的。因?yàn)関illage 是一個(gè)與city相對(duì)的概念,它指的是農(nóng)村。城市的新村其實(shí)就是居民小區(qū),所以,“小區(qū)”可譯作ResidentialArea 或 Residential District,而新村可譯作ResidentialQuarter 或 Housing Estate。例如,新加坡的一些地名:三巴旺春泉住宅區(qū) Sembawang Springs Estate 信立新村 Sennett Estate 實(shí)龍崗花園住宅區(qū) Serangoon Garden

9、Estate薛柏斯山村 Shepherds Hill Estate教師園 Teachers Housing Estate(3) 街、路、大道我國(guó)城市的街道一般稱作街、路、大道,在英語(yǔ)表達(dá)對(duì)等含義的則有Street、Road、Boulevard、Avenue、Drive等,其中的Road和我國(guó)的路可一一對(duì)應(yīng),Drive在我國(guó)基本上不使用,問(wèn)題出在Street、Avenue、Boulevard上,這三者均可譯作街、大街、大道,翻譯時(shí)莫衷一是。通過(guò)查找權(quán)威詞典的釋義,我們可以發(fā)現(xiàn)一些細(xì)微區(qū)別:Street: 鄉(xiāng)村、小鎮(zhèn)或城市中的公共通道,通常經(jīng)過(guò)鋪設(shè),并包含一條或多條人行道。Avenue:寬闊的、通

10、常兩邊種有樹(shù)木的馬路、通道。Boulevard: 城市中寬闊的大街,兩邊或中心通常為種有樹(shù)木花草的綠化區(qū)。從上述釋義可以看出,一般Avenue和 Boulevard的規(guī)模比Street要大。所以我認(rèn)為,當(dāng)翻譯某個(gè)規(guī)模較大的街道時(shí),應(yīng)首選Avenue和 Boulevard;其次,Boulevard的主要特征:一是在城區(qū)、二是兩邊或中間有綠化帶,現(xiàn)在我們新造的大街中符合這個(gè)條件的看來(lái)很多。例如:北京長(zhǎng)安街似乎譯成Changan Avenue 更貼切些。(4) 樓房室號(hào)例如:5幢302室、3號(hào)樓2單元102室。 這里的幢、棟、號(hào)樓實(shí)際上是同一回事,一般均以Building來(lái)表示;室一般譯作Room或

11、Suite。 上述兩例可分別譯成:Suite 302, Building 5;Room 102, Unit 2, Building 3。 注 Suite :套房,Suite往往由多個(gè)room組成,如a three room suite。目前我們普遍使用的幾號(hào)室(房),往往都是套房,故我們?cè)诜g房號(hào)時(shí),不能為其后綴是房或室所左右,應(yīng)盡量根據(jù)實(shí)際情況選擇suite或room。(5) 大樓/大廈Building顯然是大廈/大樓的首選通名,尤其適用于那些現(xiàn)代化的高層商業(yè)樓,如:美國(guó)紐約的帝國(guó)大廈 Empire State Building芝加哥標(biāo)準(zhǔn)石油大廈AmocoBuilding也有直接用cente

12、r(中心)來(lái)作為通名的,如:紐約世貿(mào)中心 World TradeCenter洛克菲勒中心RockefellerCenter或者用Tower(塔),如:芝加哥的西爾斯大廈SearsTower。上海的金茂大廈 Jinmao Tower也有人將大樓譯作Mansion。筆者認(rèn)為,Mansion應(yīng)該理解為較大型的公寓樓、或者莊園,或者大型別墅,而不宜用在市中心的高層商業(yè)建筑上。例如:香港海澄湖畔的高層住宅樓(High Rise Mansion,23-24層)即用此名。悠澄閣 Celestial Mansion, 安澄閣 JoyfulMansion。在美國(guó),Mansion更多地用于歷史建筑和旅游觀光樓。如BlountMansion,這座樓是北卡羅來(lái)納州的歷史名人William Blount的故居。House 也可作樓的后綴,這類樓可大可小,大至象白宮(WhiteHouse)這樣的建筑群,小至一間小木屋。我們可以用House作為一些并不很高的大樓名稱后綴。此外,Hall、Apartment、Court、Complex、Plaza等也可作為大樓名稱后綴。此外,在這一級(jí)地址中還經(jīng)常出現(xiàn)諸如單元、層等術(shù)語(yǔ)。例如:東一辦公樓五層13室:Rm. 1-3, 5/F

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論