大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試_之_段落翻譯_第1頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試_之_段落翻譯_第2頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試_之_段落翻譯_第3頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試_之_段落翻譯_第4頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試_之_段落翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩68頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試 之,段落翻譯,試題類型:,翻譯部分測(cè)試學(xué)生把漢語(yǔ)所承載的信息用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)的能力,所占分值比例為15%,考試時(shí)間30分鐘。翻譯題型為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級(jí)長(zhǎng)度為140-160個(gè)漢字。,Part IV Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sh

2、eet 2. 剪紙(paper cutting)是中國(guó)最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國(guó)剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來(lái)裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國(guó)剪紙?jiān)谑澜绺鞯睾苁軞g迎,經(jīng)常被用作饋贈(zèng)外國(guó)友人的禮物。 注意:此部分試題請(qǐng)?jiān)诖痤}卡2上作答。,評(píng)分標(biāo)準(zhǔn):,本題滿分為15分,成績(jī)分為六個(gè)檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各檔次的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)見下表:,考生做題時(shí)常出現(xiàn)的錯(cuò)誤:,1.

3、 完全不管句子的邏輯結(jié)構(gòu),直接把所有詞匯和短語(yǔ)按中文句子的順序擺放; 2. 英語(yǔ)單詞的各種詞性不分; 3. 忽略英語(yǔ)動(dòng)詞(vt.&vi.)的時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài),人稱和數(shù)的變化; 4. 缺乏段落中各句子之間的銜接和過渡,一個(gè)“,”就了事;,做題步驟:,1. 以句子為單位,確定重點(diǎn)詞和詞組的譯法(找不到準(zhǔn)確的可以簡(jiǎn)單意譯),一定要注意所選單詞的詞性; 2. 分解句子,抓住主干,劃清成分,確立句型; 3. 時(shí)態(tài),語(yǔ)態(tài)確定后組句; 4. 檢查單詞拼寫,動(dòng)、名、形的相關(guān)搭配; 5. 檢查主謂一致,人稱,數(shù); 6. 檢查句與句之間的銜接。,真題解析:,你要茶還是咖啡?是用餐人常被問到的問題。 許多西方人會(huì)選咖啡,

4、而中國(guó)人則會(huì)選茶。 相傳,中國(guó)的一位帝王于五千年前發(fā)現(xiàn)了茶,并用來(lái)治病。 在明清(the Ming and Qing Dynasties)期間,茶館遍布全國(guó)。 飲茶在六世紀(jì)傳到日本,但直到17和18世紀(jì)才傳到歐美。 如今,茶是世界上最流行的飲料(beverage)之一。 茶是中國(guó)的民族飲品,也是中國(guó)傳統(tǒng)和文化的重要組成部分。,“Would you like tea or coffee?” This is a question which the dining people are frequently asked. Some westerners tend to choose coffee,

5、while the Chinese usually choose tea. There is a legend that one Chinese emperor found tea 5,000 years ago and used it to cure illnesses. During the Ming and Q ing Dynasties, tea houses were widespread throughout China. Tea-drinking was spread to Japan in the 6th century but to Europe and America un

6、til the 18th century. Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world. Tea is the treasure of China, and it is also an important part of the Chinese tradition and culture.,技巧一:主語(yǔ)的選擇,1. 主謂合理搭配,例: 1. 現(xiàn)在全世界各地都在學(xué)習(xí)中國(guó)功夫。 2. 中國(guó)人交朋友,最重要的原則是“誠(chéng)”和“信”。,Chinese people try to maintain two most imp

7、ortant principles in friendship: sincerity and faithfulness.,Nowadays, Chinese Kung fu is being learned all across the world.,2. 突出句子的話題,例: 1. 茶的品種不同,制法也不同。 2. 人們學(xué)習(xí)功夫的目的是防衛(wèi)而不是攻擊。,People learn kung fu not to attack but to defend.,Tea differs in type and method of production.,3. 注意句子的平衡,例: 1. 游覽北京、上海、

8、西安,最好是在春秋兩季。 2. 花上兩天時(shí)間游覽西湖及周圍景點(diǎn)較為合適。,It is advisable for tourists to take two days to tour West lake and the scenic spots around it.,Spring and autumn are the best times to tour cities like Beijing, Shanghai and Xian.,技巧二:無(wú)主語(yǔ)的翻譯,1.譯為被動(dòng)句,例: 1. 自古以來(lái),各種典禮和祭祀都要用酒。 2. 通常把茶分為清茶、紅茶、花茶三類,味道各有不同。,Liquor has

9、been used since ancient times in ceremonies and sacrifices.,Tea is often classified into green tea, black tea and flower tea, each with its own taste.,2.增添主語(yǔ),例: 1. 要更好地了解中國(guó),可以有很多視角。 2. 中國(guó)歷史上產(chǎn)生了許多杰出的哲學(xué)家、思想家、政治家、軍事家、科學(xué)家和文學(xué)藝術(shù)家,留下了浩如煙海的文化典籍。,In its history China has produced many outstanding philosopher

10、s, thinkers, statesmen, strategists, scientists, writers and artists and left us numerous volumes of literature.,To understand China better, one may approach it from different angles.,3.譯為存在句、祈使句等特殊句型,例: 1. 從前沒有商場(chǎng),也沒有公共聚會(huì)的地方,市鎮(zhèn)上只有廟會(huì)。 2. 必須在中國(guó)社會(huì)發(fā)揚(yáng)孝順父母的美德。,it is necessary to promote the virtue of fili

11、al piety in Chinese society.,There used to be no shopping malls or any places for public gatherings except temple fairs in cities and towns.,技巧三:調(diào)整語(yǔ)序,1.句內(nèi)語(yǔ)序調(diào)整,(1)定語(yǔ)位置的調(diào)整: 例: 在廟會(huì)期間,你可以看到無(wú)數(shù)男女老少的游客,和許多大大小小的攤子。,During the temple fair, you can see countless tourists: men and women, old and young. There a

12、re also many vendor stands, both big and small.,1.句內(nèi)語(yǔ)序調(diào)整,(2)狀語(yǔ)位置的調(diào)整: 例: 1. 老子教導(dǎo)人們要謙和,一個(gè)人要長(zhǎng)久生存,要想避免危險(xiǎn),柔弱和謙和是最重要的條件。 2. 中國(guó)通過絲綢之路給西域各國(guó)帶去了絲綢織物、火藥和印刷術(shù)。,Lao Zi preaches modesty because softness and modesty are the most important elements to avoiding danger and living a long life.,China brought silk, gunpo

13、wder, and printing techniques to the West via the Silk Road.,2.句間語(yǔ)序調(diào)整,例: 1. 一個(gè)人不論做什么事,都不要使自己的父母感到羞恥,這才是真正的孝順。 2. 如果有人認(rèn)為中國(guó)人好用武力,動(dòng)不動(dòng)就用拳腳來(lái)解決問題,那就大錯(cuò)特錯(cuò)了。,one is truly filial when he never puts his parents in shame no matter what he does.,It is utterly wrong to imagine that Chinese people are liable to us

14、e force and resolve problems through violence.,技巧四:詞性轉(zhuǎn)換法,1.動(dòng)詞的轉(zhuǎn)譯,(1)漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為英語(yǔ)名詞: 例: 1. 上海的發(fā)展,從一個(gè)側(cè)面反映了中國(guó)所發(fā)生的巨大變化。 2. 如果中國(guó)人說自己才疏學(xué)淺,這是因?yàn)樗X得自己所知有限,同時(shí)也是怕自己的知識(shí)不能讓你感到滿足。,When Chinese people say they have little talent or learning, it is motivated by their awareness of the limits of their knowledge, and the

15、ir fear that they cannot satisfy.,The growth is Shanghai is one reflection of the tremendous changes that have taken place in China.,1.動(dòng)詞的轉(zhuǎn)譯,(2)漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為英語(yǔ)介詞 例: 秋天,菊花不怕風(fēng)霜,不怕嚴(yán)寒,傲然開放。,In autumn, the chrysanthemums blossom against wind, frost, and bitter cold.,2.名詞的轉(zhuǎn)譯,例: 按照古人的說法,四季的特征是“春生,夏長(zhǎng),秋收,冬藏”。,Acco

16、rding to traditional proverbs, the four seasons are characterized by different events: birth in spring, growth in summer, harvest in autumn and storage in winter.,3.形容詞的轉(zhuǎn)譯,例: 1. 在除夕,所有出門的人一定要趕回家吃年夜飯,全家團(tuán)圓,屋子里充滿了歡樂的氣氛。 2. 在中國(guó)人的生活當(dāng)中,酒和茶是不可缺少的東西。,liquor and tea are necessities in the life of Chinese peo

17、ple.,Those living away from home will return for a family reunion dinner on New Years Eve, when happiness pervades the home.,技巧五:動(dòng)詞的時(shí)態(tài),1.一般現(xiàn)在時(shí),例: 1. 認(rèn)干兒子和干女兒,倒不一定是因?yàn)樽约汗陋?dú)。 2. 所謂“開門七件事”,就是柴米油鹽醬醋茶。,The so-called Seven Necessities of Daily Life refer to fuel, rice, oil, salt, sauce, vinegar and tea.,Tak

18、ing on a godson or goddaughter does not necessarily come from loneliness.,2.現(xiàn)在完成時(shí),例: 1. 千百年來(lái),泰山以其壯麗的景色,吸引了海內(nèi)外無(wú)數(shù)的游客。 2. 中國(guó)人發(fā)明了羅盤,卻并沒有制造兵艦橫行四海。,Chines people invented the compass, but have never used it to make warships to prowl about the seas.,Over hundreds of years, Mount Tai has attracted both dome

19、stic and foreign visitors with its spectacular scenery.,3.一般過去時(shí),例: 1. 據(jù)史書記載,商朝人就是因?yàn)樘矚g喝酒,沉迷放縱,終于亡國(guó)。 2000年前,秦始皇修筑的長(zhǎng)城是防御性的。,The first emperor of the Qin Dynasty commanded the building of the Great Wall 2000 years ago for the purpose of defense.,According to historical records, people in the Shang Dyna

20、sty were fond of drinking liquor, indulging in it as an obsession until at last the nation was conquered.,技巧六:減譯法,1.省略或替代重復(fù)的詞,(1)省略或替代形式重復(fù)的詞: 例: 1. 中國(guó)人一直熱愛自由,熱愛和平。 2. 在吃的方面,中國(guó)各省的習(xí)慣不一樣,口味也不一樣。 3. 中國(guó)人認(rèn)為,人應(yīng)該同情別人,關(guān)心別人,并且?guī)椭鷦e人。,Chinese people believe that we should have sympathy and concern for others and

21、 give them our assistance.,Eating habits and tastes differ from province to province in China. or Eating habits differ in the provinces of China, and so do tastes.,Chinese people have long loved freedom and peace.,1.省略或替代重復(fù)的詞,(2)省略或替代語(yǔ)義重復(fù)的詞: 例: 1. 直到今天,中國(guó)人仍然重視孝道。一個(gè)不孝順父母的人,到處受人輕視,很難在社會(huì)上立足。 2. 一個(gè)人先要學(xué)習(xí)

22、刻苦耐勞,等到內(nèi)心能安詳寧?kù)o,大師才肯教授功夫。,Chinese people still cherish filial piety till today. Those who fail to demonstrate it will be despised and unable to secure a place in society.,Only when one learns to endure hardships and have inner peace can the masters teach him kung fu.,2.省略范疇詞,例: 1. 耍獅子、舞長(zhǎng)龍、劃龍舟這些活動(dòng)不但可以

23、達(dá)到娛樂的目的,同時(shí)也培養(yǎng)了人們的合作精神。 2. 謙虛是中國(guó)人的美德。不論一個(gè)人的地位有多高,學(xué)問有多么了不起,他都不應(yīng)該盛氣凌人,用粗魯、傲慢的態(tài)度去對(duì)待他人。,Modesty is a virtue of Chinese people. No matter how high his position is, nor how learned he is, one should not put on airs or treat others rudely and arrogantly.,The activities of the lion dance, the long dragon dan

24、ce and dragon boat rowing are performed not only to entertain, but also to train the performers to be cooperative.,技巧七:增譯法,1.增譯使譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)完整,例: 1. 在京劇臉譜中,黑色代表剛直,白色代表背叛和狡詐。 2. 松竹梅不受寒冬的影響,有君子的氣節(jié),被稱為“歲寒三友”。,Pines, bamboos and plum blossoms are called the three companions of winter because they represent th

25、e integrity of gentlemen living against the harsh cold winter.,In the masks of the Beijing opera, black stands for uprightness, while white signals treachery and deception.,2.增譯使譯文句義明確,例: 1. 古代中國(guó)人覺得月亮可愛又神秘,連蘇東坡也不禁要問:“明月幾時(shí)有?把酒問青天?!?2. 我國(guó)的端午節(jié)是紀(jì)念屈原的日子。那一天,人們通常要賽龍舟、吃粽子。,On Dragon Boat Festival, a day se

26、t aside in memory of the ancient poet Qu Yuan, people will hold dragon boat races and eat zongzi, a kind of glutinous rice dumpling wrapped in bamboo leaves.,The ancient Chinese felt the moon was lovely and yet mysterious. Su Dongpo, a great poet of the Song Dynasty, wrote the following lines: The b

27、right moon, when will she appear? Wine cup in hand, I ask the blue sky.,技巧八:合并譯法(一):,使用從句,1.使用狀語(yǔ)從句,例: 1. 在中國(guó)人的生活當(dāng)中,酒和茶雖然沒有布帛米粟那樣重要,卻也是不可缺少的東西。 2. 燒菜是一門藝術(shù)。把菜燒熟,人人能做到;把菜燒得味道鮮美,就不那么容易了。,Cooking can be considered an art, since it is easy to simply cook dishes but hard to make dishes tasty and delicious.

28、,In the life of Chinese people, liquor and tea are indispensable, though not as important as food and clothing.,2.使用定語(yǔ)從句,例: 1. 連接亞歐兩大洲的貿(mào)易通道絲綢之路全程達(dá)7000千米,其歷史可以追溯到公元前2世紀(jì)。 2. 香港是購(gòu)物天堂,對(duì)各國(guó)游客產(chǎn)生了巨大的誘惑力。,Hong Kong is a shopping mecca that greatly attracts tourists from all over the world.,The 7000-kilometer

29、-long Silk Road is a trade thoroughfare linking the continents of Asia and Europe, which could date back to the second century B.C.,3.使用同位語(yǔ)從句,例: 1. 許多人得出這樣的結(jié)論:從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,花錢請(qǐng)專業(yè)人員來(lái)干比自己動(dòng)手更經(jīng)濟(jì)。 2. 發(fā)展是硬道理,我們都必須堅(jiān)持這一原則。,We should all embrace the principle that development is the absolute truth.,Many people have

30、come to the conclusion that the expense of paying professionals to do work is, in the long run, less than that of doing it themselves.,技巧九:合并譯法(二):,使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞,1.使用分詞,例: 1. 天壇首建于1420年,是中國(guó)傳統(tǒng)建筑的一個(gè)典范。 2. 長(zhǎng)江是世界上第三大河,全長(zhǎng)6300千米,流域面積180萬(wàn)平方千米。 3. 黃浦江縱橫南北,把上海分為兩部分。,The Yangtze River is the third longest river in

31、the world, stretching 6300 kilometers with a basin of 1.8 million square kilometers.,The Temple of heaven, first built in 1420, is a masterpiece of traditional Chinese architecture.,The Huangpu River flows across Shanghai from north to south, dividing the city into two.,2.使用動(dòng)詞不定式,例: 1. 中國(guó)的房子通常都坐北朝南,

32、以便接受冬天的陽(yáng)光和夏日的清風(fēng)。 2. 只要有耐心去練,任何人都可以熟練地使用筷子享用中餐。,Anyone can use chopsticks well enough to enjoy a Chinese meal as long as he patiently practices.,Chinese houses usually face the south so as to have warm sunshine in winter and cool breezes in summer.,技巧十:合并譯法(三):,使用短語(yǔ),1.使用名詞短語(yǔ),例: 1. 中國(guó)古代的讀書人要想替國(guó)家做事,必須先

33、把家庭治理好。 2. 杭州是中國(guó)的“絲綢之府”,絲綢產(chǎn)品品種繁多。 3. 月餅是圓的,象征團(tuán)圓的意思。,Hangzhou, the home of silk in China, boasts a great variety of silk products.,For ancient scholars of China, civil service for the country should follow good government of their families.,The mooncakes are round, a symbol of the reunion of the fami

34、ly.,2.使用介詞短語(yǔ),例: 1. 北京是世界歷史文化名城,有3000多年的歷史,有著眾多的名勝古跡。 2. 西湖一年四季都美不勝收。宋代著名詩(shī)人蘇東坡用“淡妝濃抹總相宜”的詩(shī)句來(lái)贊譽(yù)西湖。,Because of its year-round beauty, West Lake was praised by famous Song Dynasty poet Su Dongpo, who described it as a beautiful lady who is always charming, whether her makeup is light or heavy.,Beijing i

35、s a famous historical and cultural city in the world, with numerous sites of interest and a history of 3000 years.,2.使用介詞短語(yǔ),例: 3. 隨著時(shí)代的進(jìn)步,中國(guó)人的娛樂方式也改變了。,With the advance of time, the entertainment of the Chinese has also changed.,The advance of time have brought about changes in the entertainment pre

36、ferred by Chinese people.,技巧十一:“讓”字句的譯法,1.省略“讓”字,例: 1. 災(zāi)難讓世界認(rèn)識(shí)到中國(guó)公民社會(huì)的力量,也讓世界看到了中國(guó)的未來(lái)。,Through this disaster, the world has realized the power of Chinas civil society and also Chinas promising future.,2.采用及物動(dòng)詞,例: 1. 有人以為只要讓父母吃得好,穿得好,就算盡了孝道。其實(shí)這只是形式。 2. 中國(guó)文化的包容性讓全世界為之贊嘆。,Some believe that they have fu

37、lfilled filial piety by feeding and dressing their parents well. In reality, these are merely superficial actions.,The tolerance of Chinese culture has amazed the world.,3.譯為被動(dòng)句,例: 1. 尊重別人,自然會(huì)讓別人尊重。 2. 在中國(guó)的傳統(tǒng)故事里,英雄和武士都像文雅的儒者。一個(gè)張牙舞爪的武士,是讓人看不起的。,In traditional Chinese stories, heroes and warriors are

38、refined scholars. A threatening warrior brandishing his weapons is despised.,If you respect others, you will be respected by them.,4.采用含有“使”動(dòng)意義的動(dòng)詞,例: 1. 眼睛是靈魂的窗戶,我們看見外界,同時(shí)也讓人看到我們的內(nèi)心。 2. 中國(guó)人在清明節(jié)祭祖,不僅是思念死去的親人,同時(shí)也是讓活著的人給自己尋找一種寄托。,Ancestors worship by the Chinese people on Tomb-sweeping Day is not only

39、to commemorate deceased relatives, but also to enable the living to find hope for themselves.,As windows to the soul, eyes let us see the outside world and at the same time allow others to see our inner thoughts.,技巧十二:“使”字句的譯法,1.譯為及物動(dòng)詞/詞組,例: 1. 根據(jù)傳說,詩(shī)人屈原為了使醉生夢(mèng)死的君臣覺醒,在農(nóng)歷五月五日投江自盡。 2. 周莊曾經(jīng)是個(gè)默默無(wú)聞的小鎮(zhèn),直到陳

40、逸飛把它畫進(jìn)了油畫,才使全世界為之傾倒。,Legend has it that the poet Qu Yuan, in order to wake up a befuddled emperor and his officials, jumped into the river and committed suicide on the fifth day of the fifth lunar month.,Zhouzhuang used to be an unknown small town until ChenYifei put it in oil paintings that have si

41、nce enchanted the whole world.,2.采用英語(yǔ)中含有使動(dòng)含義的動(dòng)詞,例: 1. 父母在世的時(shí)候,兒女要孝敬奉養(yǎng),使他們的晚年過得快樂。 2. 絲綢之路沿途大量的歷史文物,自然風(fēng)景及地方文化,使“絲綢之路游”成為世界上最精彩的旅游項(xiàng)目之一。,A wealth of historical relics, fascinating scenery and interesting local cultures along the Silk Road make the Silk Road Trip one of the worlds most exciting tourist

42、attractions.,When parents are alive, their children should respect and support them to make their twilight years happy.,3.省略“使”字,例: 1. 近年來(lái)的香港購(gòu)物旅游熱,使香港成為世界上旅游業(yè)發(fā)展最快的城市。 2. 中國(guó)人認(rèn)為如果能夠跳出自我的小圈子,不追求物質(zhì)的享受,使自己的心靈進(jìn)入一個(gè)高超的境界,那就是高雅的。,Chinese people believe that true elegance is to go beyond ones ego and reject t

43、he pursuit of physical pleasure so that ones spirit can enter a supreme realm.,With the craze for shopping and touring in Hong Kong, the city has become one of the fatest developing tourist destinations in the world.,技巧十三:漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯,1.省略原文的文化意象,例: 1. 山重水復(fù)疑無(wú)路,柳暗花明又一村。 2. 民以食為天,食以安為先。,After encountering

44、all kinds of difficulties and hardships, at the end of the day we will see light at the end of the tunnel.,Food is mans first necessity, and safety is the top priority for food.,2. 改變?cè)牡奈幕庀?例: 1. 吃一塹,長(zhǎng)一智。 2. 千里之堤,潰于蟻穴。 3. 蘇州自唐代以來(lái)就有“魚米之鄉(xiāng)”的美稱。,A thousand-mile long dam may collapse because of an ant n

45、est.,A fall in the pit, a gain in your wit.,Suzhou has enjoyed a reputation as a land of milk and honey ever since the Tang Dynasty.,3.保留原文中的文化意象,例: 1. 不入虎穴,焉得虎子。 2. 三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮。,Three cobblers with their wits combined equal Chkeh Liang the master mind.,How can you catch tiger cubs without entering

46、the tigers lair?,技巧十四:采用亮點(diǎn)結(jié)構(gòu)和句型,1.并列結(jié)構(gòu),例: 1. 中國(guó)各地的釀酒原料不盡相同:北方用高粱,南方用稻米。 2. 廟會(huì)就是大型市場(chǎng),游逛和購(gòu)物的人占大多數(shù),燒香拜佛的人反而很少。,The materials for making liquor vary in China: sorghum is used in the north and rice in the south.,The temple fairs are large markets where most people stroll around shopping, while fewer peop

47、le burn incense and worship gods.,2. 無(wú)動(dòng)詞的分句,例: 1. 中國(guó)的房子面朝南,冬暖夏涼,住在里面非常舒適。 2. 中國(guó)是個(gè)多民族的國(guó)家,過新年的形式多種多樣。,A multi-ethnic country, Chinese boasts a wide variety of ways to celebrate the new year.,Warm in winter and cool in summer, south-facing Chinese houses are comfortable for accommodation.,3.形式主語(yǔ)句,例: 1.

48、 來(lái)到向往已久的古都北京,我興奮不已。 2. 說起中餐,都知道中式菜肴“色、香、味、形”俱全。,As to Chinese food, it is commonly believed that Chinese cuisine has the perfect combination of color, aroma, taste and appearance.,It gives me a great pleasure to come to Beijing, a historical capital that I have long wanted to visit.,Thank U!,應(yīng)對(duì)方法:,1

49、. 確定“主語(yǔ)+謂語(yǔ)”的基本組句框架,抓住主干,確立句型(單句?并列句?復(fù)合句?獨(dú)立結(jié)構(gòu)?)。,特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來(lái)裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國(guó)剪紙?jiān)谑澜绺鞯睾苁軞g迎,經(jīng)常被用作饋贈(zèng)外國(guó)友人的禮物。,During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.,The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.,Chinese paper cutting is very popular around

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論