




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、目的論視角下的西方影視作品漢譯摘要翻譯是一種有目的的行為,譯者在翻譯的過程中要根據(jù)翻譯的目的不同而采用相應(yīng)的翻譯方法和策略。影視作品的翻譯是一種目的性很強(qiáng)的文學(xué)翻譯,本文以目的論為理論依據(jù),探討多部英文影視劇的漢譯,試圖找出如何有效地運(yùn)用目的論來指導(dǎo)英文影視作品的翻譯,譯者在翻譯影視作品時(shí)要在遵循目的原則的基礎(chǔ)上綜合考慮多方面因素,根據(jù)影片的不同目的靈活地采取不同的翻譯策略,才能真正達(dá)到翻譯的目的。關(guān)鍵詞目的論;影視;英語;翻譯隨著各國之間文化的交流,越來越多的西方影視作品進(jìn)入中國,如何有效地利用不同的翻譯理論做好影視作品的翻譯工作,幫助觀眾更好地領(lǐng)略異國風(fēng)俗習(xí)慣、異國風(fēng)情,是每一個(gè)影視作品翻
2、譯者應(yīng)該考慮的問題。在眾多的翻譯理論中,如何根據(jù)影片自身的特點(diǎn)以及導(dǎo)演和劇作者想要表達(dá)的思想,有效地對(duì)影視作品進(jìn)行翻譯,譯者應(yīng)該考慮到拍攝這部影片的目的,利用翻譯目的論選擇有效的翻譯方法和策略對(duì)影視作品進(jìn)行翻譯。一、翻譯目的論翻譯目的論產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代,作為德國功能學(xué)派的主要理論,其形成發(fā)展經(jīng)歷了三個(gè)階段。代表人物有賴斯、弗米爾和曼塔里。賴斯作為目的論理論的創(chuàng)始人,其思想奠定了目的論的基礎(chǔ)。賴斯在目的論形成的最初階段提出了翻譯中完全等值是無法實(shí)現(xiàn)的,“等值”不能適用于所有的翻譯語境。弗米爾是目的論最具代表性的人物,其在目的論發(fā)展的第二階段根據(jù)賴斯的理論基礎(chǔ),提出了目的論理論,費(fèi)米爾認(rèn)為“
3、翻譯意味著在特定環(huán)境里,由于特定的目的,為特定的接受者進(jìn)行翻譯”。他指出翻譯過程中應(yīng)該第一考慮的規(guī)則就是“目的法則”,因?yàn)榉g本身就是一種有目的的行為,這個(gè)理論突破了傳統(tǒng)翻譯理論的局限性。曼塔里認(rèn)為翻譯是一項(xiàng)極其復(fù)雜的行為,具有特定的目的,她重點(diǎn)研究翻譯的三個(gè)方面:翻譯的環(huán)境、翻譯過程中的行為以及參與翻譯者在翻譯過程中所扮演的角色。雖然曼塔里的研究已經(jīng)屬于翻譯目的論的第三個(gè)階段,她的理論仍然存在一定的缺陷性,經(jīng)過了德國另一位學(xué)者諾德的完善。諾德認(rèn)為運(yùn)用目的論翻譯時(shí),還應(yīng)該考慮到忠誠的原則。目的論提出了目的法則、忠實(shí)法則和連貫法則這三個(gè)重要法則。目的法則是指翻譯的發(fā)起者根據(jù)自己的翻譯目的和譯者進(jìn)
4、行協(xié)商,提出翻譯要求;忠實(shí)法則指的是譯文要對(duì)原文保持忠誠,能忠實(shí)反映原文;連貫法則是指譯文的通順連貫。目的論認(rèn)為目的法則是翻譯中的最高法則,忠實(shí)法則和連貫法則都要從屬于目的法則。譯者在翻譯的過程中要根據(jù)翻譯的目的不同而采用相應(yīng)的翻譯方法和策略。二、目的論在西方影視作品漢譯中的應(yīng)用經(jīng)典英文電影阿甘正傳的漢譯就是翻譯目的論的最好體現(xiàn),阿甘是一個(gè)純樸、善良但智商只有75的低能兒。在阿甘的一生中,他經(jīng)歷了很多別人無法想象的事情并取得了巨大的成就,他找出了美國歷史上著名的水門事件的竊聽者,由于擅長乒乓球而在中美建交中立下了汗馬功勞,并啟發(fā)著名歌手貓王創(chuàng)造出了風(fēng)靡一時(shí)的歌曲。但在阿甘心中,他始終喜歡著兒時(shí)
5、的朋友珍妮,并在珍妮病入膏肓?xí)r陪伴在她身邊,和她一起度過了生前最后一段美好時(shí)光。珍妮最終還是去世了,在送兒子上學(xué)的公交車站,阿甘回憶起了自己一生的經(jīng)歷首先從這部影片的中文片名就可以看出目的論翻譯策略的運(yùn)用。這部影片的原名是ForrestGump,如果不考慮觀眾對(duì)影片的接受度而直接翻譯為福雷斯特岡普的話,雖然完全忠實(shí)于原文,卻很繞口而不會(huì)被廣泛流傳。譯者在這里就根據(jù)影片的目的,結(jié)合了中國文化的因素,在某種程度上套用了在中國廣為人知的魯迅先生的作品阿Q正傳而把這部影片的片名翻譯為阿甘正傳。從而不但使譯名比福雷斯特岡普通順且易于記憶,同時(shí)又和中國觀眾非常熟悉的文學(xué)形象結(jié)合起來,使觀眾在心理上易于接受
6、,對(duì)影片產(chǎn)生認(rèn)同感。在影片中阿甘用一句話描述了他和珍妮之間的友情,其中用到了“peasandpotatoes”。如果這句話采取直接翻譯的方法而不考慮影片翻譯的目的的話,就可能被翻譯為“從那天起,我和珍妮就總是在一起,我們就像豌豆和胡蘿卜一樣”,這樣的翻譯會(huì)使中國觀眾很迷惑,“豌豆和胡蘿卜”是什么意思?影片想表達(dá)什么?為什么說他們像豌豆和胡蘿卜一樣?在這里我們就要考慮到翻譯的目的是幫助中國觀眾欣賞影片,所以要考慮到中國文化,就可以用中國的一個(gè)成語“形影不離”來描述甘和珍妮之間的關(guān)系。另外一處是巴布和阿甘第一次見面時(shí)的談話,巴布在介紹自己時(shí)用到了“redneckboys”這個(gè)表述。譯者在翻譯這個(gè)詞
7、的時(shí)候一定要深刻理解它的內(nèi)在含義。這個(gè)詞雖然是由兩個(gè)英語單詞“red”和“neck”構(gòu)成的,但它的意思卻不僅僅是指紅脖子,它其實(shí)是用來指代那些非常土氣的南部白人農(nóng)民的,含有非常強(qiáng)烈的地域色彩。這些南方農(nóng)民由于長時(shí)間在太陽底下勞作而被曬得脖子很紅,而他們又是沒有文化、思想保守頑固又觀念狹隘的一群人。所以譯者在翻譯的時(shí)候萬萬不可只考慮一個(gè)單詞的表面漢譯,要時(shí)刻清楚翻譯的目的是為了幫助觀眾更好理解、欣賞原作。根據(jù)目的原則,這里“redneck”應(yīng)翻譯為“鄉(xiāng)巴佬或土包子”。整句就可以翻譯為“大家都叫我鄉(xiāng)巴佬巴布,你信嗎?”因?yàn)榘筒际且粋€(gè)黑人,他自己都不相信為什么自己會(huì)有一個(gè)南方白人農(nóng)民的綽號(hào)。根據(jù)翻譯
8、的目的,有時(shí)在影視翻譯中要用到刪減的翻譯方法。如在影片中,有一句阿甘對(duì)珍妮所住的屋子的描述,原句是:“ShelivedinahousethatasoldasAlabama.”如果直接把這一句翻譯成中文就是她住的房子和阿拉巴馬一樣古老。這樣的句子對(duì)于中國觀眾來說是不通順的,在這樣的語境中根據(jù)翻譯目的論就完全可以運(yùn)用刪減的翻譯方法省略“阿拉巴馬”這個(gè)詞而翻譯為“她住的房子非常古老”,因?yàn)樵谶@句話中之所以用到“阿拉巴馬”這個(gè)詞就是為了讓觀眾明白珍妮的房子很古老。直接把這個(gè)含義翻譯出來就好了,如果逐字翻譯反而會(huì)使觀眾感到迷惑,中國觀眾未必清楚阿拉巴馬的歷史。還有一個(gè)場景是丹中尉和剛?cè)胛榈陌⒏屎桶筒颊f的
9、一段話,“你們是來自阿肯色州嘍?如果餓的話,那里有正烤著的牛排”。在英文對(duì)話中兩次用到了“boys”這個(gè)詞,雖然這個(gè)詞只是一個(gè)最簡單不過的英語單詞,但如果直譯為“男孩”顯然是不合適的。不如利用刪減的方法直接去掉這個(gè)詞的翻譯,這樣倒正好可以使譯文看起來簡潔明了。另外一部經(jīng)典影片泰坦尼克號(hào)也是一部廣為人知,深受觀眾喜歡的影片,這部影片描述的是被稱為“夢(mèng)之船”的“泰坦尼克號(hào)”在首航就發(fā)生的沉船悲劇。影片主要描述了沉船過程中船上游客的故事,其中的一對(duì)青年男女短暫而又永恒的愛情故事是故事的主線。女主角是一位叛逆的貴族少女,她由于厭倦了上流社會(huì)的虛偽而不愿嫁給自私的年輕富翁,卻深深地愛上了同船生活貧困,充
10、滿熱情的一名畫家,并在影片中上演了一段生死離別的感人故事。這部影片的漢譯也體現(xiàn)了翻譯目的論的原則,比如男主角和女主角是來自不同社會(huì)背景的人,一個(gè)出身貧民,沒有受過多少教育;另一個(gè)出身貴族,從小受到良好的教育。教育背景不同必然導(dǎo)致措辭的不同。翻譯的時(shí)候譯者就要把他們的對(duì)話恰當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)出來,比如:男主角在和女主角的談話中說出了15歲就開始自己“闖”了,這個(gè)“闖”字所對(duì)應(yīng)的英文是“onmyown”,這個(gè)翻譯就非常傳神到位,符合人物的語言特點(diǎn)。還有他問露絲愛不愛她未婚夫是用到的“那個(gè)家伙”,對(duì)應(yīng)的英文是“theguy”,這樣的翻譯也很符合杰克的教育背景。美國影視劇緋聞女孩的漢譯也是很值得譯者探討的,這部
11、影視劇的內(nèi)容是描述紐約東區(qū)上層社會(huì)一群年輕人的生活,在這部影視劇中始終貫穿全劇的是一個(gè)名叫Gossipgirl的知情人,沒有人知道這位女孩的身份,她在劇中也從未露面卻對(duì)這些年輕人的生活了如指掌,不斷向外界公布各種信息。而在這個(gè)富家子弟的世界里,每個(gè)人都對(duì)她既愛又恨,欲罷不能,每個(gè)人都希望從她的短信中獲知?jiǎng)e人不為所知的。這是一個(gè)復(fù)雜、混亂,充滿了嫉妒和友情的富家子弟的世界,人們最想探究的還是緋聞女孩的真實(shí)身份。這部影片的英文片名是GossipGirl,它被直接翻譯為緋聞女孩也是根據(jù)翻譯的目的運(yùn)用了異化的翻譯策略,這個(gè)片名和整部影片的內(nèi)容非常貼切。但是如果用另外一個(gè)片名花邊教主,就會(huì)讓觀眾不知所云
12、,無法為觀眾提供一部影片片名應(yīng)該提供的信息,相比較就遜色很多。緋聞女孩有一個(gè)場景是描述在布萊爾和瑟琳娜就讀的貴族學(xué)校里,兩個(gè)女主角都想成為大家關(guān)注的焦點(diǎn),尤其是布萊爾更想成為女孩中惟一的女王,并因此經(jīng)常在私底下和瑟琳娜進(jìn)行競爭。其中有一句英文臺(tái)詞是:“onenationcanthavetwoqueens.”這個(gè)表述的原意是“一個(gè)國家不能有兩個(gè)女王”,在中國有一句類似的表達(dá)“一山不容二虎”,但是根據(jù)翻譯的目的譯者在這里應(yīng)該運(yùn)用異化的策略直接翻譯,而不應(yīng)該用中國觀眾熟悉的“一山不容二虎”,因?yàn)椤芭酢边@個(gè)詞更能表現(xiàn)出布萊爾的特點(diǎn)高傲、自信卻又不失可愛?!耙簧讲蝗荻ⅰ眳s太過強(qiáng)硬而有些脫離主題,似乎
13、要有一場你死我活的斗爭,不適合高中生之間的故事。故事的另一個(gè)情節(jié)是布萊爾發(fā)現(xiàn)加布里埃爾只是假裝很喜歡瑟琳娜,他的真正目的是建立自己的公司而瑟琳娜卻毫不知情。布萊爾在這里用了一個(gè)表述“dragonindisguise”,在這里譯者翻譯的時(shí)候一定要考慮到中西方文化的差異,在盡量忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上譯出能讓中國觀眾接受的語句。眾所周知,龍?jiān)谥袊菣?quán)力和威嚴(yán)的象征,是吉祥的化身。中國有很多和“龍”相關(guān)的詞都是褒義的。而在西方國家,龍卻是邪惡的象征,是可以摧毀一切東西的怪獸,東方的龍和西方的龍?jiān)谛蜗笊弦灿泻艽蟮牟町?。像這樣如果直接翻譯成“偽裝的龍”就會(huì)讓中國觀眾莫名其妙。所以在這里要運(yùn)用歸化的翻譯方法把這個(gè)詞翻譯為“披著羊皮的狼”會(huì)更合適。三、結(jié)語通過以上分析,我們可以看出影視作品的翻譯是一種目的性很強(qiáng)的文學(xué)翻譯,而目的論的首要原則又是目的原則,同時(shí)兼顧忠實(shí)和連貫原則,只有在遵循目的原則的基礎(chǔ)上綜合考慮多方面因素,根據(jù)影片的不同目的靈活地采取不同的翻譯策略,才能真正達(dá)到翻譯的目的,娛樂觀眾的同時(shí)又引領(lǐng)觀眾領(lǐng)略不同地域的風(fēng)土人情,同時(shí)獲得一定的商業(yè)成功,讓影片為人們帶來美的享受。參考文獻(xiàn)1黃忠廉.變譯理論M.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2002.2許
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淋巴瘤靶向及免疫治療手冊(cè)閱讀札記
- JavaScript Vue.js前端開發(fā)任務(wù)驅(qū)動(dòng)式教程-課件 模塊八 Vue.js基礎(chǔ)知識(shí)及應(yīng)用
- 2025年1-6年級(jí)小學(xué)語文成語+規(guī)律詞(AABB與ABCC和AABC)填空練習(xí)
- 海洋項(xiàng)目投資效益分析
- 老年護(hù)理培訓(xùn)教學(xué)課件
- 2025年按摩浴缸市場調(diào)查報(bào)告
- 特色燒烤店品牌授權(quán)及店鋪轉(zhuǎn)讓合同
- 機(jī)器人產(chǎn)品貨款抵押智能設(shè)備合同范本
- 保險(xiǎn)理賠信息系統(tǒng)驗(yàn)收合同
- 北京民政局離婚協(xié)議書范本編制流程與范本示例
- 2025屆黑龍江省哈爾濱四十七中學(xué)七年級(jí)英語第二學(xué)期期末統(tǒng)考試題含答案
- 譯林版(2024)七年級(jí)下冊(cè)英語期末復(fù)習(xí):完形填空+閱讀理解 練習(xí)題(含答案)
- 第5章 相交線與平行線 復(fù)習(xí)課件
- 人工智能通識(shí)課程開課方案
- 廣東省廣州各區(qū)2025屆七下英語期末經(jīng)典試題含答案
- 企業(yè)科技論文管理制度
- 山東卷2025年高考?xì)v史真題
- 【中考真題】2025年福建中考數(shù)學(xué)真題試卷(含解析)
- 2025年四川省宜賓市中考數(shù)學(xué)真題試卷及答案解析
- 2025-2030年中國蝦苗行業(yè)市場現(xiàn)狀供需分析及投資評(píng)估規(guī)劃分析研究報(bào)告
- 機(jī)械租賃投標(biāo)服務(wù)方案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論