




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、2020/7/14,.,1,計(jì)算機(jī)專業(yè)英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí),電子工業(yè)出版社 作者:金志權(quán) 2008年11月,2020/7/14,.,2,計(jì)算機(jī)專業(yè)英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí),專業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn) 計(jì)算機(jī)專業(yè)詞匯的構(gòu)詞法分析 計(jì)算機(jī)專業(yè)資料的閱讀與翻譯 專業(yè)英語(yǔ)中的常用語(yǔ)法知識(shí),2020/7/14,.,3,1.1 計(jì)算機(jī)專業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn),科技文體是自然科學(xué)和技術(shù)人員從事專業(yè)活動(dòng)時(shí)使用的一種文體,如科學(xué)著作、學(xué)術(shù)論文、實(shí)驗(yàn)報(bào)告、設(shè)計(jì)報(bào)告、科技產(chǎn)品說(shuō)明書、科技產(chǎn)品操作指導(dǎo)等都屬于科技文體??萍嘉捏w講究邏輯的條理清楚和敘述的準(zhǔn)確嚴(yán)密,與其它文體有顯著的區(qū)別。,2020/7/14,.,4,計(jì)算機(jī)專業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn),專業(yè)術(shù)語(yǔ)多,而且派生和
2、新出現(xiàn)的專業(yè)用語(yǔ)還在不斷增加。這些術(shù)語(yǔ)的出現(xiàn)是和計(jì)算機(jī)技術(shù)的高速發(fā)展分不開(kāi)的。例如:“Internet”、“Intranet”、“Extranet”等都是隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展而出現(xiàn)的。 縮略詞匯多,由于計(jì)算機(jī)中的命令、高級(jí)語(yǔ)言的語(yǔ)句等在計(jì)算機(jī)中要占一定的空間,從節(jié)約和簡(jiǎn)練的原則出發(fā),為充分發(fā)揮其效能,計(jì)算機(jī)在儲(chǔ)存和顯示這些信息時(shí),盡量采用縮略的形式。 如:“CPU”(Central Processing Unit)、 “WPS”(Word Processing System)、 “NT”(Net Technology)、“IT”(Internet Technology)等。,2020/7/14,
3、.,5,計(jì)算機(jī)專業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn),長(zhǎng)句多 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用頻繁 插圖、插畫、表格、公式、數(shù)字所占比例大 在說(shuō)明書、手冊(cè)中廣泛使用祈使語(yǔ)句 名詞性詞組多 合成新詞多 縮略詞經(jīng)常出現(xiàn) 非限定動(dòng)詞(尤其是分詞)使用頻率高 介詞短語(yǔ)多,2020/7/14,.,6,計(jì)算機(jī)專業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn),常用It 句型結(jié)構(gòu) 單個(gè)動(dòng)詞比動(dòng)詞詞組用得頻繁 常使用動(dòng)詞或名詞演化成的形容詞 希臘詞根和拉丁詞根比例大 專業(yè)術(shù)語(yǔ)多 半技術(shù)詞匯多 用虛擬語(yǔ)氣表達(dá)假設(shè)或建議 縮略語(yǔ)使用頻繁,2020/7/14,.,7,專業(yè)英語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn),客觀(objectivity) 精練(conciseness) 準(zhǔn)確(accuracy),2020/7/14
4、,.,8,客觀性,因?yàn)橐罂陀^,所以常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和一般現(xiàn)在時(shí)。有人統(tǒng)計(jì)專業(yè)英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子要占1/31/2。即使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),主語(yǔ)也常常是非動(dòng)物的(inanimate subject)。,2020/7/14,.,9,精練性,因?yàn)橐缶殻瑢I(yè)英語(yǔ)中常希望用盡可能少的單詞來(lái)清晰地表達(dá)原意。這就導(dǎo)致了非限定動(dòng)詞、名詞化單詞或詞組及其他簡(jiǎn)化形式的廣泛使用。,2020/7/14,.,10,準(zhǔn)確性,專業(yè)英語(yǔ)的準(zhǔn)確性主要表現(xiàn)在用詞上。然而在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上也有其特點(diǎn)。例如,為了準(zhǔn)確精細(xì)地描述事物過(guò)程,所用句子都較長(zhǎng)有些甚至一段就是一個(gè)句子。長(zhǎng)句反映了客觀事物中復(fù)雜的關(guān)系,它與前述精練的要求并不矛盾,句子長(zhǎng)結(jié)構(gòu)
5、仍是精練的,只是包含的信息量大,準(zhǔn)確性較高。,2020/7/14,.,11,專業(yè)英語(yǔ)的時(shí)態(tài)特點(diǎn),就時(shí)態(tài)而言,因?yàn)閷I(yè)科技文獻(xiàn)所涉及的內(nèi)容(如科學(xué)定義、定理、方程式或公式、圖表等)一般并沒(méi)有特定的時(shí)間關(guān)系,所以在專業(yè)文獻(xiàn)中大部分都使用一般現(xiàn)在時(shí)。 至于一般過(guò)去時(shí)、一般完成時(shí)也在專業(yè)英語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn),如科技報(bào)告、科技新聞、科技史料等。,2020/7/14,.,12,專業(yè)英語(yǔ)中的長(zhǎng)句,面對(duì)長(zhǎng)句,要進(jìn)行語(yǔ)法分析。 語(yǔ)法分析主要從兩點(diǎn)入手,第一是找出謂語(yǔ),然后找主語(yǔ)。一般英語(yǔ)句子不像漢語(yǔ)那樣經(jīng)常省略主語(yǔ),而是由主語(yǔ)和謂語(yǔ)一起構(gòu)成句子的核心。 第二是找出連接詞。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的另一個(gè)不同是漢語(yǔ)句子的分句之間常常
6、沒(méi)有連接詞,而英語(yǔ)句子和分句之間一般都有連接詞連接。 找出了連接詞就找到了句子間的界限和它們之間的關(guān)系。這里說(shuō)的連接詞是指包括連接代詞、連接副詞、關(guān)系代詞和關(guān)系副詞等的廣義連接詞。,2020/7/14,.,13,1.2 計(jì)算機(jī)專業(yè)詞匯的構(gòu)詞法分析,1.2.1 專業(yè)英語(yǔ)詞匯的構(gòu)成特點(diǎn) 1.2.2 詞匯縮略 1.2.3 計(jì)算機(jī)專用術(shù)語(yǔ)與命令 1.2.4 屏幕信息,2020/7/14,.,14,專業(yè)英語(yǔ)詞匯的構(gòu)成特點(diǎn),技術(shù)詞匯(technical words) 次技術(shù)詞匯(sub-technical words) 特用詞(big words) 功能詞(function words),2020/7/1
7、4,.,15,技術(shù)詞匯(technical words),這類詞的意義狹窄、單一,一般只使用在各自的專業(yè)范圍內(nèi),因而專業(yè)性很強(qiáng)。這類詞一般較長(zhǎng)并且越長(zhǎng)詞義越狹窄,出現(xiàn)的頻率也不高。 例如: bandwidth(帶寬),flip-flop(觸發(fā)器),superconductivity(超導(dǎo)性),hexadecimal(十六進(jìn)制),amplifier(放大器)等。,2020/7/14,.,16,次技術(shù)詞匯(sub-technical words),次技術(shù)詞匯是指不受上下文限制的各專業(yè)中出現(xiàn)頻率都很高的詞。這類詞往往在不同的專業(yè)中具有不同的含義。 例如:register在計(jì)算機(jī)系統(tǒng)中表示寄存器,在電
8、學(xué)中表示計(jì)數(shù)器、記錄器,在樂(lè)器中表示音區(qū),而在日常生活中則表示登記簿、名冊(cè)、掛號(hào)信等。,2020/7/14,.,17,特用詞(big words),在日常英語(yǔ)中,為使語(yǔ)言生動(dòng)活潑,常使用一些短小的詞或詞組。而在專業(yè)英語(yǔ)中,表達(dá)同樣的意義時(shí),為了準(zhǔn)確、正式、嚴(yán)謹(jǐn),不引起歧義卻往往選用一些較長(zhǎng)的特用詞。這些詞在非專業(yè)英語(yǔ)中極少使用但卻屬于非專業(yè)英語(yǔ)。 日常英語(yǔ)中常用下列句子: Then the light is turned on. 在專業(yè)英語(yǔ)中,卻表示為: The circuit is then completed. 這是由于complete詞義單一準(zhǔn)確,可以避免歧義。而turned on不僅表
9、示開(kāi)通,而且還可以表示其他意義。,2020/7/14,.,18,功能詞(function words),它包括介詞、連詞、冠詞、代詞等。功能詞為詞在句子中的結(jié)構(gòu)關(guān)系提供了十分重要的結(jié)構(gòu)信號(hào),對(duì)于理解專業(yè)內(nèi)容十分重要,而且出現(xiàn)頻率極高。 研究表明,在專業(yè)英語(yǔ)中,出現(xiàn)頻率最高的十個(gè)詞都是功能詞,其順序?yàn)椋簍he,of,in,and,to,is,that,for,are,be。,2020/7/14,.,19,專業(yè)英語(yǔ)中的詞匯來(lái)源,專業(yè)英語(yǔ)的構(gòu)詞有如下兩個(gè)顯著特點(diǎn):大部分專業(yè)詞匯來(lái)自希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ);前綴和后綴的出現(xiàn)頻率非常高。 希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)是現(xiàn)代專業(yè)英語(yǔ)詞匯的基礎(chǔ)。各行各業(yè)都有一些自己領(lǐng)域的專業(yè)詞匯
10、,有的是隨著本專業(yè)發(fā)展應(yīng)運(yùn)而生的,有的是借用公共英語(yǔ)中的詞匯,有的是借用外來(lái)語(yǔ)言詞匯,有的則是人為構(gòu)造成的詞匯。,2020/7/14,.,20,專業(yè)英語(yǔ)中的詞匯來(lái)源,來(lái)源于英語(yǔ)中的普通詞,但被賦予了新的詞義。 來(lái)源于希臘或拉丁語(yǔ)。 由兩個(gè)或兩個(gè)以上的單詞組成合成詞。 派生詞(derivation) 借用詞 通過(guò)詞類轉(zhuǎn)化構(gòu)成新詞 名詞化,2020/7/14,.,21,來(lái)源于英語(yǔ)中的普通詞但被賦予了新的詞義,例:Work is the transfer of energy expressed as the product of a force and the distance through wh
11、ich its point of application moves in the direction of the force. 本句中的“work、energy、product、force”都是從普通詞匯中借來(lái)的物理學(xué)術(shù)語(yǔ)?!皐ork”的意思不是“工作”,而是“功”;“energy”的意思不是“活力”,而是“能”;“product”的意思不是“產(chǎn)品”,而是“乘積”;“force”的意思不是“力量”,而是“力”。 譯文:功是能的傳遞,表達(dá)為力與力的作用點(diǎn)沿著力的方向移動(dòng)的距離的乘積。,2020/7/14,.,22,來(lái)源于希臘或拉丁語(yǔ),therm 熱(希臘語(yǔ)) thesis 論文(希臘語(yǔ)) p
12、arameter 參數(shù)(拉丁語(yǔ)) radius 半徑(拉丁語(yǔ)) formula 公式(拉丁語(yǔ)) data 數(shù)據(jù)(拉丁語(yǔ)),2020/7/14,.,23,由兩個(gè)或兩個(gè)以上的單詞組成合成詞,合成詞是專業(yè)英語(yǔ)中另一大類詞匯,其組成面廣,多數(shù)以小橫杠“-”連接單詞構(gòu)成,或者采用短語(yǔ)構(gòu)成。 合成方法有名詞+名詞,形容詞+名詞,動(dòng)詞+副詞,名詞+動(dòng)詞,介詞+名詞,形容詞+動(dòng)詞等等。但是合成詞并非隨意可以構(gòu)造,否則會(huì)形成一種非正常的英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu),雖然可由多個(gè)單詞構(gòu)成合成詞,但這種合成方式太冗長(zhǎng),應(yīng)盡量避免。,2020/7/14,.,24,有短劃線“-”連接的合成詞,file + based file-bas
13、ed 基于文件的 Windows + based Windows-based 以Windows為基礎(chǔ)的 object +oriented object-oriented 面向?qū)ο蟮?thread + oriented thread-oriented 面向線程的 point + to + point point-to-point 點(diǎn)到點(diǎn) plug + and + play plug-and-play 即插即用 pear + to + pear pear-to-pear 對(duì)等的 front + user front-user 前端用戶 line + by + line line-by-line 逐
14、行,2020/7/14,.,25,有短劃線“-”連接的合成詞,push +up push-up 上拉 pull + down pull-down 下拉 paper + free paper-free 無(wú)紙的 jumper + free jumper-free 無(wú)跳線的 user + centric user-centric 以用戶為中心的 power + plant power-plant 發(fā)電站 cast + iron cast-iron 鑄鐵 conveyer + belt conveyer-belt 傳送帶 machine + made machine-made 機(jī)制的 reading
15、+ room reading-room 閱覽室,2020/7/14,.,26,合成詞中間的連接符被省略形成了一個(gè)獨(dú)立的單詞,in + put input 輸入 out + put output 輸出 feed + back feedback 反饋 work + shop workshop 車間 fan + in fanin 扇入 fan + out fanout 扇出 on + line online 在線 air + craft aircraft 飛機(jī) metal + work metalwork 金屬制品,2020/7/14,.,27,復(fù)合術(shù)語(yǔ),liquid crystal 液晶 comp
16、uter language 計(jì)算機(jī)語(yǔ)言 machine building 機(jī)器制造 linear measure 長(zhǎng)度單位 civil engineering 土木工程,2020/7/14,.,28,派生詞(derivation),這種方法也叫綴合,這類詞匯非常多,專業(yè)英語(yǔ)詞匯大部分都是用派生法構(gòu)成的,它是根據(jù)已有的詞,通過(guò)對(duì)詞根加上各種前綴和后綴來(lái)構(gòu)成新詞。 這些詞綴有名詞詞綴,如:inter-,sub-,in-,tele-,micro-等;形容詞詞綴,如:im-,un-,-able,-al,-ing,-ed等;動(dòng)詞詞綴,如:re-,under-,de-,-en,con-等。其中,采用前綴構(gòu)
17、成的單詞在計(jì)算機(jī)專業(yè)英語(yǔ)中占了很大比例。,2020/7/14,.,29,典型的派生詞,multimedia 多媒體 multiprocessor 多處理器 interface 接口 internet 因特網(wǎng) microprocessor 微處理器 microcode 微代碼 hypertext 超文本 hypermedia 超媒體 telephone 電話 teleconference 遠(yuǎn)程會(huì)議 telescope 望遠(yuǎn)鏡 telegraph 電報(bào) barometer 氣壓表 barograph 氣壓記錄儀 decontrol 取消控制 ultrasonic 超聲的 subsystem 分系統(tǒng)
18、 hydro-electric 發(fā)電 non-metal 非金屬 extra-terrestrial 行星際的,2020/7/14,.,30,有否定意義的前綴,anti- 表示“反對(duì)” antibody 抗體 counter- 表示“反對(duì),相反” counterbalance 反平衡 contra- 表示“反對(duì),相反” contradiction 矛盾 de- 表示“減少,降低,否定” decrease 減少;devalue 貶值;decompose 分解 dis- 表示“否定,除去” discharge 放電;disassemble 拆卸,2020/7/14,.,31,有否定意義的前綴,in
19、- il-(在字母l前)表示“不” inaccurate 不準(zhǔn)確的;illegal 違法的 im-(在字母m、b、p前)表示“不” imbalance 不平衡的;impure 不純的 mis- 表示“錯(cuò)誤” mislead 誤導(dǎo) non- 表示“不,非” non-ferrous 有色金屬的 un- 表示“不、未、喪失” unaccountable 說(shuō)明不了的;unknown 未知的; unbar 清除障礙,2020/7/14,.,32,加后綴構(gòu)成新詞可能改變?cè)~性,electric(形容詞)+ ity electricity(名詞:電,電學(xué)) liquid(名詞)+ ize liquidize(
20、動(dòng)詞:液化) conduct(動(dòng)詞)+ or conductor(名詞:導(dǎo)體) invent(動(dòng)詞)+ ion invention(名詞:發(fā)明) propel(動(dòng)詞) + l + er propeller(名詞:推進(jìn)器) simple(形容詞) + icity simplicity(名詞:?jiǎn)渭儯?maintain(動(dòng)詞) + ance maintenance(名詞:維修),2020/7/14,.,33,常用后綴組成的詞,programmable 可編程的 portable 便攜的 avoidable 可以避免的 audible 聽(tīng)得見(jiàn)的 soluble 可溶的 fundamental 基本的
21、abundant 富饒的 apparent 顯然的 cultured 有文化的 useful 有用的 basic 基本的 economical 經(jīng)濟(jì)的 useless 無(wú)用的 numerous 眾多的 hardware 硬件 software 軟件 reliability 可靠性 confidentiality 保密性,2020/7/14,.,34,借用詞,借用詞是指借用公共英語(yǔ)及日常生活用語(yǔ)中的詞匯來(lái)表達(dá)專業(yè)含義。借用詞一般來(lái)自廠商名、商標(biāo)名、產(chǎn)品代號(hào)名、發(fā)明者名、地名等,也可將普通公共英語(yǔ)詞匯演變成專業(yè)詞意而實(shí)現(xiàn)。也有對(duì)原來(lái)詞匯賦予新的意義的。,2020/7/14,.,35,借用詞,cac
22、he 高速緩存 semaphore 信號(hào)量 firewall 防火墻 mailbomb 郵件炸彈 fitfall 子程序入口 flag 標(biāo)志,狀態(tài),2020/7/14,.,36,常用的借用詞,accordance 按照 acknowledge 承認(rèn) alternative 交替的 application 應(yīng)用 appropriate 恰當(dāng)?shù)?circumstance 情況 compensation 補(bǔ)償 imply 隱含 confirm 證實(shí) modification 修改 inclusion 包括 indicate 指示 induce 歸納 initial 初始的 nonetheless 然
23、而 nevertheless 然而,2020/7/14,.,37,通過(guò)詞類轉(zhuǎn)化構(gòu)成新詞,指一個(gè)詞不變化詞形,而由一種詞類轉(zhuǎn)化為另一種或幾種詞類,有時(shí)發(fā)生重音或尾音的變化。 英語(yǔ)中名詞、形容詞、副詞、介詞可以轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞,動(dòng)詞、形容詞、副詞、介詞可以轉(zhuǎn)化成名詞。但最活躍的是名詞轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞和動(dòng)詞轉(zhuǎn)化成名詞。,2020/7/14,.,38,通過(guò)詞類轉(zhuǎn)化構(gòu)成新詞,island(名詞)小島 island(動(dòng)詞)隔離 coordinate(動(dòng)詞)協(xié)調(diào) coordinate(名詞)坐標(biāo) center(名詞)中心 center(動(dòng)詞)集中 Asian(名詞)亞洲人 Asian(形容詞)亞洲的 break(動(dòng)詞)
24、打破 break(名詞)間歇 close(關(guān)上) close(副詞)靠近 clear(形容詞)明確的 clear(動(dòng)詞)清除,2020/7/14,.,39,通過(guò)詞類轉(zhuǎn)化構(gòu)成新詞,all(形容詞)全部的 all(代詞)全體 hard(形容詞)堅(jiān)硬的 hard(副詞)努力地 cold(形容詞)冷 cold(名詞)感冒 but(連詞)但是 but(介詞)除了 by(介詞)在旁邊 by(副詞)在一旁,2020/7/14,.,40,名詞化,名詞化是英語(yǔ)科技文體中一個(gè)非常常見(jiàn)的現(xiàn)象。所謂名詞化就是把動(dòng)詞變成有動(dòng)作含義的名詞。如果是動(dòng)詞短語(yǔ)或者是句子,則把這個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ)或句子變成名詞短語(yǔ)。,2020/7/14
25、,.,41,名詞化,air moves可以轉(zhuǎn)換成the motion of air 空氣運(yùn)動(dòng);其中air是motion的行為主體。 to apply force可以轉(zhuǎn)換成the application of force 應(yīng)用力;其中force是application的賓語(yǔ)。 analytical chemists develop the equipment可以轉(zhuǎn)換成the development of the equipment by analytical chemists 由分析化學(xué)家開(kāi)發(fā)的設(shè)備;其中analytical chemists是the development的行為主體。,2020
26、/7/14,.,42,詞匯縮略,詞匯縮略是指將較長(zhǎng)的單詞取其首部或主干構(gòu)成與原詞同義的短單詞,或者將組成詞匯短語(yǔ)的各個(gè)單詞的首字母拼接為一個(gè)大寫字母的字符串。 通常詞匯縮略在文章索引、前序、摘要、文摘、電報(bào)、說(shuō)明書、商標(biāo)等科技文章中頻繁采用。,2020/7/14,.,43,詞匯縮略有以下4種形式:,節(jié)略詞(Clipped words) 首字詞(Initials) 縮寫詞(Abbreviation) 縮略詞(Acronyms),2020/7/14,.,44,節(jié)略詞(Clipped words),某些詞匯在發(fā)展過(guò)程中為方便起見(jiàn)逐漸用它們的前幾個(gè)字母來(lái)表示,這就是節(jié)略詞;或在一個(gè)詞組中取各詞的一部分
27、,重新組合成一個(gè)新詞,表達(dá)的意思與原詞組相同。 如:mathsmathematics 數(shù)學(xué) adadvertisement 廣告 kilokilogram 公斤 dirdirectory 目錄 lablaboratory 實(shí)驗(yàn)室 radarradio detection and ranging 雷達(dá) transceivertransistor receiver 收發(fā)機(jī) TELESATTelecommunications satellite通信衛(wèi)星,2020/7/14,.,45,首字詞(Initials),首字詞與縮略詞基本相同,區(qū)別在于首字詞必須逐字母念出。 如:CADComputer Aid
28、ed Design CPUCentral Process Unit DBMSDataBase Management System(數(shù)據(jù)庫(kù)管理系統(tǒng)) UFOUnidentified Flying Object(不明飛行物) CGAColor Graphics Adapter(彩色圖形適配器),2020/7/14,.,46,縮寫詞(Abbreviation),縮寫詞并不一定由某個(gè)詞組的首字母組成,有些縮寫詞僅由一個(gè)單詞變化而來(lái),而且大多數(shù)縮寫詞每個(gè)字母后都附有一個(gè)句點(diǎn)。 如:e.g. for example Ltd. limited sq. square,2020/7/14,.,47,縮略詞(Ac
29、ronyms),縮略詞是指由某些詞組的首字母所組成的新詞。如:ROMRead Only Memory,RAMRandom Access Memory,RISCReduced Instruction Set Computer(精簡(jiǎn)指令集計(jì)算機(jī)),CISCComplex Instruction Set Computer(復(fù)雜指令集計(jì)算機(jī)),COBOLCommon Business Oriented Language(面向商務(wù)的通用語(yǔ)言)等。,2020/7/14,.,48,計(jì)算機(jī)專用術(shù)語(yǔ)與命令,在計(jì)算機(jī)語(yǔ)言、程序語(yǔ)句、程序文本注釋、系統(tǒng)調(diào)用、命令字、保留字、指令字以及網(wǎng)絡(luò)操作中廣泛使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行信
30、息描述。隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展,這樣的專業(yè)術(shù)語(yǔ)還會(huì)進(jìn)一步增加。,2020/7/14,.,49,專用的軟件名稱,NextStep 面向?qū)ο蟛僮飨到y(tǒng)(Next) Netware 局域網(wǎng)絡(luò)操作系統(tǒng)(Novell) Cairo 面向?qū)ο蟛僮飨到y(tǒng)(MS) Daytona 視窗型操作系統(tǒng)(MS) Java 網(wǎng)絡(luò)編程語(yǔ)言(Sun) Excel 電子表格軟件(MS) Delphi 視窗系統(tǒng)開(kāi)發(fā)工具(Borland) Informix 關(guān)系數(shù)據(jù)庫(kù)系統(tǒng)(Informix) Nevigator 因特網(wǎng)瀏覽軟件(Netscape),2020/7/14,.,50,DOS系統(tǒng),DOS(Disk Operating Syst
31、em)是個(gè)人計(jì)算機(jī)磁盤操作系統(tǒng),DOS是一組非常重要的程序,它幫助用戶建立、管理程序和數(shù)據(jù),也管理計(jì)算機(jī)系統(tǒng)的設(shè)備。DOS是一種層次結(jié)構(gòu),包括DOS BIOS(基本輸入輸出系統(tǒng))、DOS核心部分和DOS COMMAND(命令處理程序)。,2020/7/14,.,51,DOS系統(tǒng),設(shè)置Ctrl-Break(BREAK)檢查 格式:BREAK = ON | OFF 指定磁盤緩沖區(qū)的數(shù)目(BUFFERS) 格式:BUFFERS = X,X是1 99之間的數(shù)。 指定國(guó)家碼及日期時(shí)間格式(COUNTRY) 格式:COUNTRY = XXX,XXX是電話系統(tǒng)使用的三數(shù)字的國(guó)際通用國(guó)家碼。 安裝驅(qū)動(dòng)程序(D
32、EVICE) 格式:DEVICE = d: path filename .ext,2020/7/14,.,52,計(jì)算機(jī)專用命令和指令,每一個(gè)處理器都具有很多指令,每一臺(tái)機(jī)器也具有很多系統(tǒng)命令,不同的操作系統(tǒng)也定義了不同的操作命令,它們通常是縮寫的,牢記這些指令,就熟悉了計(jì)算機(jī)的操作;了解縮寫的含義,也就了解了所用的操作的含義。,2020/7/14,.,53,計(jì)算機(jī)專用命令和指令,創(chuàng)建目錄 MD(make directory) 改變目錄 CD(change directory) 刪除目錄 RD(remove directory) 列表目錄 DIR(directory) 重命名 REN(renam
33、e) 中斷請(qǐng)求 INT(call to interrupt procedure) 中斷返回 IRET(interrupt return) 取數(shù)據(jù)段地址指令 LDS(load doubleword pointer) 取偏移地址指令 LEA(load effective address offset) 串裝入操作指令 LODS(load string operand) 總線封鎖命令 LOCK(assert bus lock signal),2020/7/14,.,54,Internet專用縮寫術(shù)語(yǔ),TCP/IP協(xié)議: Internet使用的一族網(wǎng)絡(luò)協(xié)議,其中IP是Internet Protocol
34、,即網(wǎng)際協(xié)議;TCP是Transmission Control Protocol,即傳輸控制協(xié)議,這是最核心的兩個(gè)協(xié)議。IP協(xié)議提供基本的通信,TCP協(xié)議提供應(yīng)用程序所需要的其他功能。 SMTP: 簡(jiǎn)單郵件傳送協(xié)議(Simple Mail Transfer Protocol),用于電子郵件傳送。 FTP: 文件傳輸協(xié)議(File Transfer Protocol),用來(lái)實(shí)現(xiàn)計(jì)算機(jī)之間的文件拷貝。,2020/7/14,.,55,Internet專用縮寫術(shù)語(yǔ),TELNET 遠(yuǎn)程登錄協(xié)議??梢钥闯墒荌nternet的一種特殊通信方式,它的功能是把用戶正在使用的終端或主機(jī)變成它要在其上登錄的某一遠(yuǎn)程
35、主機(jī)的仿真遠(yuǎn)程終端。 HTTP 超文本傳輸協(xié)議(Hypertext Transfer Protocol),用于World Wide Web服務(wù)。 SNMP 簡(jiǎn)單網(wǎng)絡(luò)管理協(xié)議(Simple Network management Protocol),用于網(wǎng)絡(luò)管理。 TFTP 簡(jiǎn)單文件傳輸協(xié)議(Trivial File Transfer Protocol),用于無(wú)盤工作站的自舉。,2020/7/14,.,56,Internet專用縮寫術(shù)語(yǔ),BOOTP 自舉協(xié)議(Bootstap Protocol),用于無(wú)盤工作站的啟動(dòng)。 NFS 網(wǎng)絡(luò)文件系統(tǒng)(Network File System),用于實(shí)現(xiàn)計(jì)算機(jī)
36、間共享文件系統(tǒng)。 UDP 用戶數(shù)據(jù)報(bào)協(xié)議(User Datagram Protocol),用于可靠性要求不高的場(chǎng)合。 ARP 地址解析協(xié)議(Address Resolution Protocol),用于從IP地址找出對(duì)應(yīng)的以太網(wǎng)地址。,2020/7/14,.,57,Internet專用縮寫術(shù)語(yǔ),RARP 逆向地址解析協(xié)議(Reverse Address Resolution Protocol),用于從以太網(wǎng)地址找出對(duì)應(yīng)的IP地址。 ICMP Internet控制信息協(xié)議(Internet Control Message Protocol)。 IGMP Internet成組廣播協(xié)議(Intern
37、et Group Multicast Protocol)。,2020/7/14,.,58,Internet服務(wù),E-mail 電子郵件,指通過(guò)計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)收發(fā)信息的服務(wù)。電子郵件是Internet上最普遍的應(yīng)用,它加強(qiáng)了人與人之間溝通的渠道。 Telnet 遠(yuǎn)程登錄,用戶可以通過(guò)專門的Telnet命令登錄到一個(gè)遠(yuǎn)程計(jì)算機(jī)系統(tǒng),該系統(tǒng)根據(jù)用戶帳號(hào)判斷用戶對(duì)本系統(tǒng)的使用權(quán)限。 FTP(File Transfer Protocol) 文件傳輸協(xié)議,利用FTP服務(wù)可以直接將遠(yuǎn)程系統(tǒng)上任何類型的文件下載到本地計(jì)算機(jī)上,或?qū)⒈镜匚募陷d到遠(yuǎn)程系統(tǒng)。它是實(shí)現(xiàn)Internet上軟件共享的基本方式。,2020/7
38、/14,.,59,Internet服務(wù),Usenet 新聞組,又稱網(wǎng)上論壇或電子公告板系統(tǒng)(Bulletin Board System, BBS),是人們?cè)谝黄鸾涣魉枷胗^點(diǎn),公布公共注意事項(xiàng),尋求幫助的地方。 WWW(World Wide Web) 萬(wàn)維網(wǎng),當(dāng)前Internet上最重要的服務(wù)方式。WWW是由歐洲粒子物理研究中心(CERN)研制的,它將位于全球Internet上不同地點(diǎn)的相關(guān)多媒體信息有機(jī)地編織在一起,稱為Web頁(yè)的集合。,2020/7/14,.,60,Internet地址,Domain Name 域名,它是Internet中主機(jī)地址的一種表示方式。域名采用層次結(jié)構(gòu),每一層構(gòu)成一
39、個(gè)子域名,子域名之間用點(diǎn)號(hào)隔開(kāi)并且從右到左逐漸具體化。域名的一般表示形式為:計(jì)算機(jī)名、網(wǎng)絡(luò)名、機(jī)構(gòu)名、一級(jí)域名。一級(jí)域名有一些規(guī)定,用于區(qū)分機(jī)構(gòu)和組織的性質(zhì)。如:edu 教育機(jī)構(gòu)、com 商業(yè)單位、mil 軍事部門、gov 政府機(jī)關(guān)、org 其它組織。,2020/7/14,.,61,Internet地址,用于區(qū)分地域的一級(jí)域名采用標(biāo)準(zhǔn)化的2個(gè)字母的代碼 cn 中國(guó) ca 加拿大 us 美國(guó) au 澳大利亞 gb 英國(guó)(官方) uk 英國(guó)(通用) tw 中國(guó)臺(tái)灣 hk 中國(guó)香港 fr 法國(guó) un 聯(lián)合國(guó) nz 新西蘭 dk 丹麥 ch 瑞士 de 德國(guó) jp 日本 sg 新加坡 aq 南極洲 i
40、t 意大利,2020/7/14,.,62,專用計(jì)算機(jī)廠商及商標(biāo)名,Microsoft 微軟 Philip 飛利浦 Compaq 康柏 DELL 德?tīng)?Panasonic 松下 ASUS 華碩 Acer 宏基 Intel 英特爾 Hewlett-Packard (HP) 惠普 Samsung 三星 Hisense 海信 Epson 愛(ài)普生,2020/7/14,.,63,屏幕信息,當(dāng)一個(gè)程序具有若干項(xiàng)供用戶選擇的功能時(shí),通常使用交互技術(shù)進(jìn)行分支處理。實(shí)現(xiàn)的過(guò)程是:屏幕首先顯示出提供的功能名稱,用戶根據(jù)需要指出希望完成的功能,然后由程序分析用戶的選擇并調(diào)用不同的功能塊進(jìn)行處理。此過(guò)程稱為“菜單技術(shù)”
41、(Menu technique)。 一個(gè)軟件能否為用戶所歡迎,在很大程度上取決于它的人機(jī)交互性能。 屏幕菜單的語(yǔ)言特色為:菜單中所顯示的備選功能一般不用英語(yǔ)句子來(lái)表示,而是用表示該功能的單詞、詞組或動(dòng)詞短語(yǔ)來(lái)表示,個(gè)別菜單內(nèi)容也用不完全句。,2020/7/14,.,64,屏幕菜單信息,菜單信息的表達(dá)有其特點(diǎn),正確閱讀和理解菜單功能是非常重要的,它是一門很實(shí)用的技術(shù),首先應(yīng)該多接觸各種菜單類型,如編號(hào)選擇式菜單,標(biāo)記塊移動(dòng)式菜單、主菜單、子菜單、按意義編碼菜單、按位置編碼菜單等。除此之外,還必須掌握一些基本的閱讀技巧。 大部分軟件都備有詳細(xì)的解釋或說(shuō)明,以供用戶閱讀理解之用。常見(jiàn)的文件有Read
42、me、Message、Help、Assist等。很多軟件的求助命令是可供隨時(shí)調(diào)用的,使用起來(lái)非常方便。,2020/7/14,.,65,1.3計(jì)算機(jī)專業(yè)資料的閱讀與翻譯,1.3.1 專業(yè)英語(yǔ)的閱讀 1.3.2 專業(yè)英語(yǔ)翻譯概述 1.3.3 專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯 1.3.4 專業(yè)英語(yǔ)翻譯的基本方法,2020/7/14,.,66,專業(yè)英語(yǔ)的閱讀,打好語(yǔ)言基本功 在閱讀實(shí)踐中提高閱讀能力 掌握正確的閱讀方法,2020/7/14,.,67,閱讀方法,略讀(Skimming),查讀(Scanning),精讀(Reading for full understanding)。 略讀是指以盡可能快的速度進(jìn)行閱讀。 查
43、讀的目的主要是要有目的地去找出文章中某些特定的信息。 精讀是指仔細(xì)地閱讀,力求對(duì)文章有深層次的理解,以獲得具體的信息。,2020/7/14,.,68,基本閱讀技能,掌握所讀材料的主旨大意。 了解闡述主旨的事實(shí)和細(xì)節(jié)。 根據(jù)上下文判斷某些詞匯和短語(yǔ)的意義。 既理解個(gè)別句子的意義,也理解上下文之間的邏輯關(guān)系。 根據(jù)所讀材料進(jìn)行一定的判斷、推理和引申。 領(lǐng)會(huì)作者的觀點(diǎn)、意圖和態(tài)度。,2020/7/14,.,69,專業(yè)英語(yǔ)翻譯概述,翻譯是用一種語(yǔ)言把用另一種語(yǔ)言表示的內(nèi)容準(zhǔn)確無(wú)誤地重新表達(dá)出來(lái),翻譯不是原文的翻版或者復(fù)制,從某種意義上來(lái)說(shuō)是原文的再創(chuàng)作。其目的是使不懂原文的讀者能夠了解原文所表達(dá)的科技
44、內(nèi)容??萍嘉恼虏⒉灰笙裎乃囎髌纺欠N形象化和感染性,但也必須文理優(yōu)美。忠實(shí)于原文并不等于死摳語(yǔ)法、逐詞死譯。而且,還要使譯文符合本民族語(yǔ)言的習(xí)慣,不必遷就原文語(yǔ)言形式。一篇修辭正確、邏輯合理、語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、文理通順的譯文,讓讀者感覺(jué)不到翻譯腔的存在,這正是我們?yōu)橹嗫嘧非蟮哪繕?biāo)。,2020/7/14,.,70,科技翻譯需要掌握的知識(shí),掌握一定的詞匯量 具備科技知識(shí),熟悉所翻譯專業(yè) 了解中西方文化背景的異同,科技英語(yǔ)中詞匯的特殊含義 日常語(yǔ)言和文本的表達(dá)方式以及科技英語(yǔ)翻譯技巧,2020/7/14,.,71,翻譯步驟,(1) 通讀整個(gè)句子,了解初步含義。重點(diǎn)注意謂語(yǔ)動(dòng)詞、連詞、介詞、專用詞組和實(shí)義動(dòng)
45、詞以及暫時(shí)不了解的新詞匯。 (2) 決定是否分譯,如何斷句。原句標(biāo)點(diǎn)和句型結(jié)構(gòu)如何,語(yǔ)態(tài)及時(shí)態(tài)如何,靈活組織,保持前后文之間的邏輯聯(lián)系和呼應(yīng)關(guān)系。 (3) 決定漢語(yǔ)如何表達(dá),如何組句,所選漢語(yǔ)詞意是否確切。譯文是否要進(jìn)行查、加、減、改或者引申譯法。概念明確、用詞恰當(dāng)、邏輯清楚、文字通順。 (4) 翻譯完成后要多讀譯文,是否通順、能懂、上下文及邏輯關(guān)系對(duì)不對(duì)等,即要譯者自己懂,也要盡量使別人閱讀譯文后也能懂,要為讀者著想。,2020/7/14,.,72,翻譯的過(guò)程,1、理解階段 透徹理解原著是確切表達(dá)的前提。理解原文必須從整體出發(fā),不能孤立地看待一詞一句。每種語(yǔ)言幾乎都存在著一詞多義的現(xiàn)象。因此
46、,同樣一個(gè)詞或詞組,在不同的上下文搭配中,在不同的句法結(jié)構(gòu)中就可能有不同的意義。一個(gè)詞,一個(gè)詞組脫離上下文是不能正確理解的。因此,譯者首先應(yīng)該結(jié)合上下文,通過(guò)對(duì)詞義的選擇,語(yǔ)法的分析,徹底弄清楚原文的內(nèi)容和邏輯關(guān)系。,2020/7/14,.,73,翻譯的過(guò)程,2、表達(dá)階段 表達(dá)就是要尋找和選擇恰當(dāng)?shù)臍w宿語(yǔ)言材料,把已經(jīng)理解了的原作內(nèi)容重新敘述出來(lái)。表達(dá)的好壞一般取決于理解原著的深度和對(duì)歸宿語(yǔ)言的掌握程度。故理解正確并不意味著表達(dá)一定正確。,2020/7/14,.,74,翻譯的過(guò)程,3、校對(duì)階段 校對(duì)階段,是理解和表達(dá)的進(jìn)一步深化,是使譯文符合標(biāo)準(zhǔn)的一個(gè)必不可少階段,是對(duì)原文內(nèi)容的進(jìn)一步核實(shí),對(duì)
47、譯文語(yǔ)言的進(jìn)一步推敲。校對(duì)對(duì)于科技文獻(xiàn)的譯文來(lái)說(shuō)尤為重要,因?yàn)榭萍嘉恼乱蟾叨染_,公式、數(shù)據(jù)較多,稍一疏忽就會(huì)給工作造成嚴(yán)重的損失。,2020/7/14,.,75,專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,1.意譯 意譯就是對(duì)原詞所表達(dá)的具體事物和概念進(jìn)行仔細(xì)推敲,以準(zhǔn)確譯出該詞的科學(xué)概念。這種譯法最為普遍,科技術(shù)語(yǔ)在可能情況下應(yīng)盡量采用意譯法。采用這種方法便于讀者顧名思義,不加說(shuō)明就能直接理解新術(shù)語(yǔ)的確切含義。 loudspeaker 揚(yáng)聲器 semiconductor 半導(dǎo)體 videophone 可視電話 copytron = copy + electron 電子復(fù)寫(技術(shù)) E-mail = Electron
48、ic mail 電子郵件 modem = modulator + demodulator 調(diào)制解調(diào)器,2020/7/14,.,76,專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,2.音譯 音譯就是根據(jù)英語(yǔ)單詞的發(fā)音譯成讀音與原詞大致相同的漢字。一般地,表示計(jì)量單位的詞和一些新發(fā)明的材料或產(chǎn)品,它們的漢語(yǔ)名稱在剛開(kāi)始時(shí)基本就是音譯的?;虍?dāng)由于某些原因不便采用意譯法時(shí),可采用音譯法或部分音譯法。 Radar是取radio detection and ranging等詞的部分字母拼成的,如譯成“無(wú)線電探測(cè)距離設(shè)備”,顯得十分羅嗦,故采用音譯法,譯成“雷達(dá)”。 bit 比特(二進(jìn)制信息單位) baud 波特(發(fā)報(bào)速率單位) qua
49、rk 夸克(基本粒子,屬新材料類) nylon 尼龍(新材料類) hertz 赫茲(頻率單位) vaseline 凡士林(石油凍) penicillin 盤尼西林(青霉素),2020/7/14,.,77,專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,3. 形譯 用英語(yǔ)常用字母的形象來(lái)為形狀相似的物體定名,翻譯時(shí)也可以通過(guò)具體形象來(lái)表達(dá)原義,也稱為“象譯”??萍嘉墨I(xiàn)常涉及到型號(hào)、牌號(hào)、商標(biāo)名稱及代表某種概念的字母。這些一般不必譯出,直接抄下即可。另外,對(duì)于人名及公司名等名稱類的詞匯,翻譯時(shí)可直接使用原文。 I-shaped 工字形 T square 丁字尺 C network C形網(wǎng)絡(luò) X ray X射線 M-wing M形
50、機(jī)翼 N region N區(qū) Y-connection Y形連接 Zigzag wave 鋸齒形波 Q band Q波段(指8毫米波段,頻率為3646千兆赫) p-n-p junction p-n-p結(jié)(指空穴導(dǎo)電型電子導(dǎo)電型空穴導(dǎo)電型的結(jié)),2020/7/14,.,78,專業(yè)英語(yǔ)中新詞的翻譯,科技的發(fā)展還創(chuàng)造了大量的新詞匯。這些詞往往通過(guò)復(fù)合構(gòu)詞(compounding)或縮略表達(dá)全新的概念。它們由于在詞典中缺乏現(xiàn)成的詞項(xiàng),一個(gè)詞往往會(huì)有兩個(gè)甚至兩個(gè)以上的譯名,造成很大混亂。全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)為了規(guī)范譯名,定期發(fā)表推薦譯名,因此我們還必須跟蹤計(jì)算機(jī)行業(yè)的發(fā)展,掌握新出現(xiàn)的詞匯。,20
51、20/7/14,.,79,長(zhǎng)句的翻譯,使用長(zhǎng)句結(jié)構(gòu),可以說(shuō)是科技英語(yǔ)的一大特點(diǎn),計(jì)算機(jī)專業(yè)英語(yǔ)也不例外。在處理長(zhǎng)句時(shí),一般采用順譯法、倒譯法和分譯法。,2020/7/14,.,80,長(zhǎng)句的翻譯,n順譯法 當(dāng)長(zhǎng)句的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和時(shí)間順序與漢語(yǔ)基本相同時(shí),可以按照原文順序直接翻譯。 n倒譯法 當(dāng)長(zhǎng)句的邏輯順序與漢語(yǔ)相反時(shí),則必須從后面譯起,自上而下,逆著原文的順序翻譯。 n分譯法 漢語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣是一個(gè)小句子表達(dá)一層意思。因此,為了使表達(dá)簡(jiǎn)潔,對(duì)于專業(yè)英語(yǔ)中的長(zhǎng)句,可以將其分解成幾個(gè)獨(dú)立的句子,順序基本不變,并注意前后連貫,同時(shí)注意增加一些連詞。,2020/7/14,.,81,專業(yè)英語(yǔ)翻譯的基本方法原文
52、的分析與理解,要作好翻譯工作,必須從深刻理解原文入手,力求做到確切表達(dá)譯文。 原文是翻譯的出發(fā)點(diǎn)和唯一依據(jù),只有徹底理解原文含義,才有可能完成確切的翻譯,才能達(dá)到上述翻譯標(biāo)準(zhǔn)的要求,要深刻理解原文,首先要認(rèn)識(shí)到專業(yè)科技文獻(xiàn)所特有的邏輯性、正確性、精密性和專業(yè)性等特點(diǎn),力求從原文所包含的專業(yè)技術(shù)內(nèi)容方面去加以理解。 其次,要根據(jù)原文的句子結(jié)構(gòu),弄清每句話的語(yǔ)法關(guān)系,采用分組歸類的方法辨明主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)及各種修飾語(yǔ),聯(lián)系上下文來(lái)分析和理解句與句之間、主句與從句之間的關(guān)系。 重視語(yǔ)法分析,突出句子骨架,采用分解歸類,化繁為簡(jiǎn),逐層推進(jìn)理解的策略。,2020/7/14,.,82,詞義的選擇與引伸,(
53、1) 詞義的選擇 在翻譯過(guò)程中,若英漢雙方都是相互對(duì)應(yīng)的單義詞時(shí)則漢譯不成問(wèn)題,如ferroalloy(鐵合金)。然而,由于英語(yǔ)詞匯來(lái)源復(fù)雜,一詞多義和一詞多性的現(xiàn)象十分普遍,比如power 在數(shù)學(xué)中譯為“乘方”,在光學(xué)中譯為“率”,在力學(xué)中譯為“能力”,在電學(xué)中譯為“電力”。 例:The electronic microscope possesses very high resolving power compared with the optical microscope. 譯文:與光學(xué)顯微鏡相比,電子顯微鏡具有極高的分辨率。 例:Energy is the power to do wor
54、k. 譯文:能量是指做功的能力。,2020/7/14,.,83,詞義的選擇與引伸,(2) 詞義的引伸 英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式方法上差異較大,英語(yǔ)一詞多義現(xiàn)象使得在漢語(yǔ)中很難找到絕對(duì)相同的詞。如果僅按詞典意義原樣照搬,逐字硬譯,不僅使譯文生硬晦澀,而且會(huì)此不達(dá)意,造成誤解。因此,有必要結(jié)合語(yǔ)言環(huán)境透過(guò)外延看內(nèi)涵,把詞義做一定程度的擴(kuò)展、引伸。 例:Two and three make five. 譯文:二加三等于五。(make本意為“制造”,這里擴(kuò)展為“等于”) The report is happily phrased. 譯文:報(bào)告措詞很恰當(dāng)。(happily不應(yīng)譯為“幸運(yùn)地”),2020/7
55、/14,.,84,詞語(yǔ)的增減與變序,(1) 詞語(yǔ)的增加 由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)各自獨(dú)立演變發(fā)展,因而在表達(dá)方法和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上有很大的差別。在英譯漢時(shí),不可能要求二者在詞的數(shù)量上絕對(duì)相等。通常應(yīng)該依據(jù)句子的意義和結(jié)構(gòu)適當(dāng)增加、減少或重復(fù)一些詞,以使譯文符合漢語(yǔ)習(xí)慣。 例:The more energy we want to send, the higher we have to make the voltage. 譯文:想要輸電越多,電壓也就得越高。(省略we) 例:This condenser is of higher capacity than is actually needed. 譯文:這只電容器
56、的容量比實(shí)際所需要的容量大。(補(bǔ)譯省略部分的capacity),2020/7/14,.,85,詞語(yǔ)的增減與變序,(2) 詞序的變動(dòng) 英語(yǔ)和漢語(yǔ)的句子順序通常都是按主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)排列的,但修飾語(yǔ)的區(qū)別卻較大。英語(yǔ)中各種短語(yǔ)或定語(yǔ)從句作修飾語(yǔ)時(shí),一般都是后置的,而漢語(yǔ)的修飾語(yǔ)幾乎都是前置的,因而在翻譯時(shí)應(yīng)改變動(dòng)詞的順序。同時(shí),還應(yīng)注意英語(yǔ)幾個(gè)前置修飾語(yǔ)(通常為形容詞、名詞和代詞)中最靠近被修飾詞的為最主要的修飾語(yǔ),翻譯時(shí)應(yīng)首先譯出。此外,英語(yǔ)中的提問(wèn)和強(qiáng)調(diào)也大都用倒裝詞序,翻譯時(shí)應(yīng)注意還原。 例:Such is the case. 譯文:情況就是這樣。(倒裝還原) 例:The transform
57、er is a device of very great practical important which makes use of the principle of mutual induction. 譯文:變壓器是一種利用互感原理的在實(shí)踐中很重要的裝置。(從句),2020/7/14,.,86,詞性及成分的轉(zhuǎn)換,(1) 詞性的轉(zhuǎn)換 因?yàn)閮煞N語(yǔ)言的詞源不同,語(yǔ)法相異,因而會(huì)經(jīng)常遇到兩種語(yǔ)言中缺乏詞性相同而詞義完全一樣的詞匯。這時(shí),常視需要改變?cè)闹心承┰~的詞性以適應(yīng)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,如實(shí)詞之間,虛詞之間以及實(shí)詞和虛詞之間都可以互換。 例:Extreme care must be taken t
58、o the selection of algorithm in program design. 譯文:在程序設(shè)計(jì)中必須注意算法的選擇。 上例中將作主語(yǔ)的名稱care轉(zhuǎn)為動(dòng)詞并作為謂語(yǔ)來(lái)翻譯,這樣更符合漢語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣。 例:The information here proves invaluable in reaching a conclusion. 譯文:這里的資料對(duì)于獲得結(jié)論價(jià)值極高。(here轉(zhuǎn)為形容詞),2020/7/14,.,87,詞性及成分的轉(zhuǎn)換,(2) 成分的轉(zhuǎn)換 在英譯漢時(shí),不能僅依賴語(yǔ)法分析去處理譯文,還必須充分考慮漢語(yǔ)的習(xí)慣及專業(yè)科技文獻(xiàn)的邏輯性和嚴(yán)密性。這就要求在翻譯過(guò)程中
59、,視具體情況將句子的某一成分(主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ)、狀語(yǔ)或補(bǔ)語(yǔ))譯成另一成分,或者將短語(yǔ)與短語(yǔ)、主句與從句、短語(yǔ)與從句進(jìn)行轉(zhuǎn)換。 例:Electronic computers must be programmed before they can work. 譯文:必須先為電子計(jì)算機(jī)編好程序,它才能工作。(從句譯為主句),2020/7/14,.,88,科技文獻(xiàn)翻譯中的漢語(yǔ)表達(dá)切忌以下幾點(diǎn):,n 不符合漢語(yǔ)邏輯。 n 過(guò)于強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)”使原文與譯文貌合神離。 n 中文修辭不當(dāng),表達(dá)中存在明顯的翻譯腔。 n 表達(dá)羅嗦、不簡(jiǎn)潔。,2020/7/14,.,89,翻譯科技資料時(shí)應(yīng)注意的問(wèn)題,(1) 首先要
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 北京營(yíng)改增政策培訓(xùn)課件
- 2024年山西省懷仁縣人民醫(yī)院公開(kāi)招聘護(hù)理工作人員試題帶答案詳解
- 臨海市保障性住房領(lǐng)域主動(dòng)公開(kāi)事項(xiàng)目錄
- 2024年中國(guó)碳化硅陶瓷密封環(huán)行業(yè)調(diào)查報(bào)告
- 2025年中國(guó)3D人臉識(shí)別器市場(chǎng)全面調(diào)研及行業(yè)投資潛力預(yù)測(cè)報(bào)告
- 2024-2030年中國(guó)應(yīng)用交付控制器行業(yè)市場(chǎng)深度研究及發(fā)展趨勢(shì)預(yù)測(cè)報(bào)告
- 農(nóng)田科技服務(wù)推廣協(xié)議
- 國(guó)慶節(jié)逛虞城750字15篇
- 大型超市數(shù)字化采購(gòu)平臺(tái)合作協(xié)議
- 農(nóng)業(yè)科技項(xiàng)目推廣服務(wù)協(xié)議
- 中國(guó)VTS船舶交通管理系統(tǒng)行業(yè)發(fā)展全景監(jiān)測(cè)及投資方向研究報(bào)告
- 企業(yè)安全生產(chǎn)隱患排查獎(jiǎng)勵(lì)制度
- 臨水作業(yè)安全培訓(xùn)
- 2025年中國(guó)中信集團(tuán)招聘筆試沖刺題2025
- 2025年北京市中考數(shù)學(xué)真題試卷及答案解析
- 酒店前臺(tái)服務(wù)禮儀與服務(wù)意識(shí)培訓(xùn)
- 2025至2030免稅行業(yè)產(chǎn)業(yè)運(yùn)行態(tài)勢(shì)及投資規(guī)劃深度研究報(bào)告
- 農(nóng)民參與鄉(xiāng)村建設(shè)的模式和政策研究
- 東北大學(xué)課件介紹
- 北京市海淀區(qū)2024-2025+學(xué)年七年級(jí)下學(xué)期期末模擬英語(yǔ)試卷(含答案)
- 溫州市2024-2025學(xué)年高一下學(xué)期期末英語(yǔ)測(cè)試卷
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論