




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、許淵沖的“三論”,“三美論”:意美、音美、形美 “三化論”:淺化、等化、深化 “三之論”:知之、好之、樂之,“三美論”,許淵沖認(rèn)為:“翻譯是一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言的藝術(shù),主要解決原文內(nèi)容和譯文形式之間的矛盾。” 他的“三美論”主要借鑒了魯迅和毛澤東的思想?!叭勒摗敝饕菍?duì)譯詩(shī)而言的。 許淵沖:譯詩(shī)除了傳達(dá)原詩(shī)內(nèi)容之外,還要盡可能傳達(dá)原詩(shī)的形式和音韻。譯詩(shī)不但要傳達(dá)原詩(shī)的意美,還要盡可能傳達(dá)它的音美和形美。,魯迅在自文字至文章中說:“誦習(xí)一字,三識(shí)并用,一字之功乃全。其在文章,遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也?!?毛澤東說過:新詩(shī)要“精煉、大體整齊、押韻?!?許
2、淵沖:精煉,就要傳達(dá)原詩(shī)的“意美”;“大體整齊”,就要傳達(dá)原詩(shī)的“形美”;“押韻”,就要傳達(dá)原詩(shī)的“音美”。,“意美”,“意美”有時(shí)是歷史的原因或聯(lián)想的緣故造成的。意美有時(shí)還是音美或形美造成的。在譯詩(shī)的時(shí)候,可以充分利用外國(guó)詩(shī)人的名句和詞匯,使之“洋為中用”。要傳達(dá)毛澤東詩(shī)詞的意美,可以選擇和原文意似的絕妙好詞??梢越栌糜⒚涝?shī)人喜見樂聞的詞匯,還可以借助音美、形美來表達(dá)原文的意美。,如:英國(guó)詩(shī)人雪萊西風(fēng)歌/頌(Ode to the West Wind)中有wild west wind,云雀歌(To a Skylark)中有the sunken sun,翻譯婁關(guān)山中的“西風(fēng)烈”和“殘陽如雪”時(shí),
3、也不妨借用,可能更好傳達(dá)原詞的意美。(還有如孫中山的“三民主義”對(duì)照林肯的)。,音美,詩(shī)要有節(jié)奏、押韻、順口、好聽這就是詩(shī)詞的音美。 許淵沖建議:中國(guó)詩(shī)主要是七言和五言;七言詩(shī)譯成英語可以考慮用亞歷山大體,也就是指每行十二個(gè)音節(jié)的抑揚(yáng)格詩(shī)句;五言詩(shī)可以考慮用英雄體,也就是指每行十個(gè)音節(jié)的抑揚(yáng)格詩(shī)句。,重陽:人生易老天難老,歲歲重陽。今又重陽,戰(zhàn)地黃花分外香。一年一度秋風(fēng)勁,不似春光,勝似春光,寥廓江天萬里霜。 許淵沖譯: Man will grow old, but Nature seems the same, On each Double Ninth Day. On this Double
4、Ninth Day, Battlefield flowers smell sweeter by a long way. Autumn reigns with heavy winds once every year, Different from springtime. More splendid than springtime, The boundless sky and waters blend with endless rime.,要傳達(dá)毛澤東詩(shī)詞的音美??梢越栌糜⒚涝?shī)人喜聞樂用的格律,選擇和原文音似的韻腳,還可以借助于雙聲、疊韻、重復(fù)等方法來表達(dá)原文的音美。,形美,關(guān)于詩(shī)詞的形美,還有長(zhǎng)
5、短和對(duì)稱兩個(gè)方面,最好也能夠做到形似,至少也要做到大體整齊。一般來說,要求譯文和原文形似或音似,是很難做到的,只能大體相近。,例如:“多少事,從來急;天地轉(zhuǎn),光陰迫?!?1,So many deeds, Bear no delay. Sun and earth turn, Time flies away. 2, So many things, Should soon be done. Sun and earth turn, Time waits for none. 3, With so much to do, We must eer make haste. As sun and earth t
6、urn, Theres no time to waste. 4, Many deeds should soon be done, At the earliest date The earth turns round the sun, For no man time will wait.,在三美之中,意美是最重要的,是第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要的,是第三位的。我們要在傳達(dá)原文意美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的形美;努力做到三美齊備。如果三者不可得兼,那么,首先可以不要求音似,也可以不要求形似;但是無論如何,都要盡可能傳達(dá)原文的意美和音美。,“三化論”,許淵沖:談到專有名詞(如“
7、秦漢”)可以變通,“淺化”為普通名詞(如“古代”),普通名詞(如“關(guān)”)可以等化為專有名詞(如“長(zhǎng)城”),也可以深化為更具體的普通名詞,如“萬里長(zhǎng)征人未還”中的“人”可以具體化為“衛(wèi)士”或“士兵”。其它詞類也是一樣。 許淵沖老先生在談“三化論”時(shí),主要是在分析呂叔湘先生在中詩(shī)英譯比錄序中說的話。也就是研究變通問題,也就是淺化、等化、深化的問題。,首先,呂先生說:“譯事之不能不有變通,最明顯之例為典故。” 孟郊的古別離:“欲去牽朗衣,郎今到何處?不恨歸來遲,莫向臨邛去!” Fletcher的譯文: You wish to go, and yet your robe I hold. Where a
8、re you goingtell me, deartoday? Your late returning does not anger me, But that another steal your heart away. 許淵沖的譯文: I hold your robe lest you should go. Where are you going, dear, today? Your late return brings me less woe Than your heart being stolen away. “莫向臨邛”:用的是司馬相如和卓文君的典故 許淵沖認(rèn)為典故是不能直譯的,必須變
9、通一下,采用意譯。,其次,直譯專門詞語(歷史或地理的專門詞語,人名,帶有民族風(fēng)味或地方色彩的專門詞語)不能傳達(dá)原文的“意美”時(shí),需要變通用淺化或深化的方法;變通而有損于原文的民族風(fēng)格或地方色彩時(shí),又以等化或直譯為宜。,如:杜牧的贈(zèng)別之一:“娉娉嫋嫋十三余,豆蔻梢頭二月初。春風(fēng)十里揚(yáng)州路,卷上珠簾總不如?!?Bynner的譯文: She is slim and supple and not yet fourteen, The young spring-tip of a cardamom-spray. On the Yangzhou Road for three miles in the bree
10、ze, Every pearl-screen is open. But theres no one like her. 許淵沖的分析:第一行“十三余”用反譯法變通成了“不到十四”,這是等化;第二行“二月初”簡(jiǎn)化成了“春天”,這是淺化;第三行“揚(yáng)州”只譯其音,就不能傳達(dá)原文的“意美”,因?yàn)楫?dāng)時(shí)的揚(yáng)州相當(dāng)于今天的上海,不用變通的辦法是譯不好的;第四行的“不如”譯得“形似”而不“意似”,因?yàn)樵氖恰氨炔簧稀?。所以我把第四行?shī)深化了。,許淵沖的譯文: She is slender and graceful and not yet fourteen, Like a cardamom at the tip
11、 of a new spray. When the spring wind uprolls the pearly window screen, Her face outshines those on the splendid three-mile way.,第三,改變觀點(diǎn)或語氣也算一種變通,可以說是等化。 第四,詞語和意義的變通問題。 第五,句型的變通,也就是把偶句譯成散行,或者把散行譯成對(duì)仗。一般來說,前者較多,后者較少。 許淵沖說:“譯詩(shī)已經(jīng)是再創(chuàng)作了?!?“三之論”,譯詩(shī)目的:譯詩(shī)目的是使讀者知之(理解)、好之(喜歡)、樂之(愉快)。使人知之需要達(dá)意,使人好之需要傳情,使人樂之需要感動(dòng),
12、這就是文學(xué)翻譯目的論的三部曲。 翻譯不易,譯詩(shī)更難,譯格律詩(shī)更是難上難。翻譯有趣,譯詩(shī)更有趣,把格律詩(shī)譯成格律詩(shī)簡(jiǎn)直其樂無窮,可以使人知之、好之、樂之。,蘇東坡的飲湖上初晴后雨:“水光瀲滟晴方好;山色空蒙雨亦奇。欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜。” 羅郁正教授的譯文: Shimmering water at its fullsunny day is best; Blurred mountains in a hazemarvelous even in rain. Compare West Lake to a beautiful girl, she will look Just as becominglightly made up or richly adorned. 許淵沖的分析:該譯文可以說是譯得“意似”的,但是原詩(shī)有韻,譯文沒有,所以讀起來覺得沒有傳達(dá)原詩(shī)的“音美”,因此也就沒有充分傳達(dá)原詩(shī)的“意美”,只能使人知之,不容易使人好之。由此可見“意似”和“意美”的差別,也可以看出“音美”和“意美”的關(guān)系。,許淵沖的譯文: The brimming waves delight the eye on sunny days
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 景區(qū)夏日狂歡活動(dòng)方案
- 權(quán)益活動(dòng)策劃方案
- 春節(jié)營(yíng)業(yè)剪發(fā)活動(dòng)方案
- 雜技朗誦活動(dòng)方案
- 林氏木業(yè)營(yíng)銷活動(dòng)方案
- 期末知識(shí)大禮包活動(dòng)方案
- 暑期小組活動(dòng)方案
- 春節(jié)課程多彩活動(dòng)方案
- 景區(qū)玻璃滑道活動(dòng)方案
- 智慧農(nóng)業(yè)活動(dòng)方案
- 混凝土部分應(yīng)知應(yīng)會(huì)題庫(kù)
- 《建筑與市政工程施工現(xiàn)場(chǎng)臨時(shí)用電安全技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)JGJT46-2024》知識(shí)培訓(xùn)
- 木箱包裝合同協(xié)議
- 碼頭項(xiàng)目事故案例
- 針灸美容整形培訓(xùn)課件
- 2025年湖南電氣職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)傾向性考試題庫(kù)附答案
- 管道施工應(yīng)急預(yù)案
- 2025年1月國(guó)家開放大學(xué)法學(xué)本科《中國(guó)法律史》期末紙質(zhì)考試試題及答案
- 國(guó)家開放大學(xué)漢語言文學(xué)本科《古代小說戲曲專題》期末紙質(zhì)考試第二大題填空題庫(kù)2025春期版
- 人教版數(shù)學(xué)七年級(jí)上冊(cè)單元測(cè)試卷-第一單元-有理數(shù)(含答案)
- 應(yīng)急城市城市防沙治沙應(yīng)急管理預(yù)案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論