Group5旅游宣傳資料翻譯.ppt_第1頁
Group5旅游宣傳資料翻譯.ppt_第2頁
Group5旅游宣傳資料翻譯.ppt_第3頁
Group5旅游宣傳資料翻譯.ppt_第4頁
Group5旅游宣傳資料翻譯.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、旅游宣傳資料翻譯Translation of Publicity Materials of Tourism,GROUP 5 組長:巫錫華 組員:陳 堅、 陳曦彤、 張榮招,旅游文體的范圍,“旅游涉及多種學(xué)科,面廣且雜。從自然科學(xué)到社會科學(xué),從天文地理到風(fēng)土人情,甚至文化娛樂、吃穿用住,真可謂無所不包,無所不有。因此,旅游資料也涉及多種知識,多種體裁?!?(王治奎) “旅游實用文種類很多,包括與旅游有關(guān)的書信、廣告、旅游日程安排及旅游條件書、旅游景點介紹、通知、電訊、有關(guān)合同、講話等。其中多數(shù)可劃為其他文體?!?(陳宏薇),旅游宣傳資料翻譯的界定,旅游宣傳資料(Publicity Materia

2、ls of Tourism ) 的翻譯是指以國外普通旅游者為對象,介紹中國旅游事業(yè)和旅游資源的各種資料的翻譯,不包括為到中國旅行的各方面的專家翻譯的各種專著。 旅游宣傳資料包括圖書、畫冊、導(dǎo)游圖、明信片、幻燈片、電視錄象片、電影記錄片等。,旅游宣傳資料的特點,體裁多樣: 描寫、記敘、說明兼而有之 功能多重: 具有信息功能、美感功能和祁使功能 內(nèi)涵豐富: 承載大量文化信息,具有明顯的文化特征 文學(xué)性強: 旅游文學(xué)豐富多彩(有關(guān)名勝古跡的 詩詞曲賦、佳句楹聯(lián)、傳說掌故、散 文游記等數(shù)不勝數(shù)),翻譯中應(yīng)注意語言差異,意義語境和引申(Contextual and Extended Meaning) 文

3、字重復(fù)和簡練(Repetition and Succinctness) 主語省略和增添(Subjectlessness and the Subject) 語態(tài)被動和主動(Passive and Active Voices) 句子意合與形合(Parataxis and Hypotaxis) 結(jié)構(gòu)分割與合并(Structural Dividing and Joining),翻譯中應(yīng)注意文化差異,價值觀念的差異 思維方式的差異 審美情趣的差異,旅游翻譯的方法(I),音譯 1. 太和殿 - Taihedian 2. 中和殿 - Zhonghedian 3. 保和殿 - Baohedian 4. 乾清宮

4、 - Qianqinggong 5. 交泰殿 - Jiaotaidian 6. 坤寧宮 - Kunninggong 7. 三潭印月- Santanyinyue 8. 鷹嘴巖 - Yingzuiyan,音意雙譯:專名音譯,通名意譯 1. 太和殿 - Taihedian Hall 2. 中和殿 - Zhonghedian Hall 3. 保和殿 - Baohedian Hall 4. 乾清宮 - Qianqinggong Palace 5. 交泰殿 - Jiaotaidian Hall 6. 坤寧宮 - Kunninggong Palace 7. 鷹嘴巖 - Yingzuiyan Cliff,意譯

5、: 1. 太和殿 The Hall of Grand Harmony 2. 保和殿 The Hall of Guaranteed Harmony 3. 文華殿 Hall of Literary Glory,4. 三潭印月:(保留原文形象及內(nèi)涵) Three Pools Mirroring the Moon 5. 紫來洞:(保留原文文化、歷史內(nèi)涵) Purple Source Cave 6. 寒山寺: Cold Mountain Temple 7. 鷹嘴巖: (保留原文形象) Eagle Beak Cliff 8. 拙政園:Garden of Humble Administrator 9. 獅子

6、林:Lions Grove,旅游翻譯的方法(II),刪減,對旅游資料中有關(guān)中國傳統(tǒng)文化特有的產(chǎn)物,若直接按字面譯成英語,對理解原文沒有任何幫助,甚至外國游客根本就看不懂,應(yīng)當(dāng)適當(dāng)刪改,“煙水蒼茫月色迷,漁舟晚泊棧橋西。乘涼每至黃昏后,人依欄桿水拍堤。這是古人贊美青島的詩句。青島市一座風(fēng)光秀麗的海濱城市,夏無酷暑,冬無嚴寒。西起膠州灣入海處的團島,東至嶗山風(fēng)景區(qū)的下清宮,綿延80多華里的海濱組成了一幅絢爛多彩的長軸畫卷?!?Qingdao is a beautiful coastal city. It is not hot in summer and not cold in winter. Th

7、e 20-km-long scenic line begins from Tuan Island at the west end to Xiaqing Gong of Mount Lao at the east end.,轉(zhuǎn)譯(類比、借用),把中文資料中有關(guān)的內(nèi)容轉(zhuǎn)化為外國游客熟悉的同類的內(nèi)容。 “借用手法指借典譯典,借譯語表達式和形象來翻譯源語有特定文化含義的表達式和形象,以求等效”(何自然等,2004)。有的學(xué)者稱這種方法為cultural substitution (文化替換)。,如將濟公比作羅賓漢,將西施比作埃及艷后,將梁山伯與祝英臺比作羅密歐與朱麗葉,將蘇州比作意大利的威尼斯,將銀川

8、市比作小麥加,將孔子比作希臘的亞里斯多得。 這樣可以簡潔而較為準確的介紹任務(wù)或景點,使譯文讀者在自己的文化基礎(chǔ)上理解異國文化情調(diào),加強文化的交流與理解。,改寫,對原文句子結(jié)構(gòu)的改寫 由于思維方式不同,中國人和西方人寫作時的推理方法也不同。西方人是直線思維,多采用演繹推理;而中國人是螺旋式思維,多采用歸納推理。在展開一個話題時,漢語往往迂回曲折,先分說,再總括,多用掉尾句;而英語則開門見山,先總括,再分說,多用松散句。翻譯時有必要對原文的結(jié)構(gòu)加以調(diào)整,使其與西方讀者或游客的習(xí)慣相吻合,在四川西部,有一處美妙的去處。它背倚岷山主峰雪寶頂,樹木蒼翠,花香襲人,鳥語婉轉(zhuǎn),流水潺潺。這就是松潘縣的黃龍。 One of Sichuans finest scenic spots is Huanglong (Yellow Dragon), which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountain. Its lush green forest

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論