我的漢譯英.ppt_第1頁(yè)
我的漢譯英.ppt_第2頁(yè)
我的漢譯英.ppt_第3頁(yè)
我的漢譯英.ppt_第4頁(yè)
我的漢譯英.ppt_第5頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余48頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、新編漢英翻譯教程(1) A New Coursebook on Chinese-English Translation,第一章 引言,語(yǔ)文學(xué)翻譯法(The philological approach) 語(yǔ)文學(xué)著眼的基本問(wèn)題是原文的字面意義(the literal character of the source text)、篇章的主題結(jié)構(gòu)和風(fēng)格(the thematic structure and style of the discourse)。這種方法強(qiáng)調(diào)原文甚于譯文讀者的接受能力,換言之,它強(qiáng)調(diào)直譯,主張譯文讀者應(yīng)擴(kuò)大自己的知識(shí)面以領(lǐng)會(huì)直譯傳達(dá)的譯文妙處。,語(yǔ)言學(xué)翻譯法linguistic

2、approach 它主張?jiān)趯?duì)比語(yǔ)言學(xué)(contrastive linguistics)的基礎(chǔ)上制定一系列規(guī)則以實(shí)現(xiàn)等值(equivalence)。雙語(yǔ)對(duì)應(yīng)規(guī)則固然對(duì)翻譯的可譯性與實(shí)現(xiàn)詞句對(duì)等提供了可靠的依據(jù)與手段,也為機(jī)器翻譯的發(fā)展奠定了基礎(chǔ),但這種對(duì)應(yīng)的規(guī)則只適用于語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,涉及到語(yǔ)言的蘊(yùn)涵義時(shí)便無(wú)能為力;況且,該方法忽視了篇章的交際功能,只注意到語(yǔ)言語(yǔ)境(linguistic context),未考慮非語(yǔ)言語(yǔ)境(non-linguistic context)即社會(huì)文化。用它進(jìn)行科技翻譯有較好的效果,若用于文學(xué)翻譯,原文的文學(xué)性和藝術(shù)性便難以實(shí)現(xiàn)。,交際學(xué)翻譯法The commun

3、icative approach 它視翻譯為交際活動(dòng),認(rèn)為翻譯的基本問(wèn)題應(yīng)從信息源(source)、信息(message)、信息接受者(receptor)、反饋(feedback)、干擾(noise)、信息渠道(channel)與媒介(medium)等角度進(jìn)行研究。該方法注重以何種形式才能最大限度地將原文信息傳遞給信息接受者(譯文讀者)并得到他們的理解與欣賞。換言之,譯文讀者作為交際(翻譯)的終極目標(biāo),其作用受到高度重視,譯文等效程度與可接受程度被視為翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)。同時(shí),原語(yǔ)與譯語(yǔ)所反映文化的異同也從交際學(xué)的角度得到研究。,社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法The sociosemiotic approach

4、 奈達(dá)將符號(hào)學(xué)的意義觀作為該方法的核心。他認(rèn)為世界是由各種符號(hào)系統(tǒng)組成的,語(yǔ)言只是其中的一種符號(hào)系統(tǒng),但語(yǔ)言是最重要、最復(fù)雜、最全面的一種符號(hào)系統(tǒng)。語(yǔ)言可用來(lái)解釋其他符號(hào)的意義。該方法不僅在跨文化的交際環(huán)境中研究詞、句與語(yǔ)篇的意義,而且研究篇章所涉及的事件或客體在特定的社會(huì)環(huán)境中的象征意義,它強(qiáng)調(diào)任何與信息有關(guān)的符號(hào)都有意義(如印刷中使用的黑體或排版的錯(cuò)誤)。,第二章 翻譯理論知識(shí),1. 翻譯的性質(zhì) 總的看來(lái),翻譯是一門綜合性的學(xué)科,因?yàn)樗Z(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、社會(huì)學(xué)、教育學(xué)、心理學(xué)、人類學(xué)、信息理論等學(xué)科之特點(diǎn)于一身,在長(zhǎng)期的社會(huì)實(shí)踐中已經(jīng)擁有了它自己的一套抽象的理論、原則和具體方法,形成了它自己

5、獨(dú)立的體系,而且在相當(dāng)一部分的語(yǔ)言材料中這些方法正在逐漸模式化。由此可見,視角的不同可以導(dǎo)致對(duì)翻譯性質(zhì)認(rèn)識(shí)的差異。下面是部分翻譯理論家對(duì)翻譯的定義,由此可見人們?cè)诜g性質(zhì)認(rèn)識(shí)上的差別:,Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida) Every translation

6、is directed at an intended audience, since to translate means to produce a text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. (Vermeer) 翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過(guò)創(chuàng)作。(郭沫若) 參見課本p.11,e.g. “他只會(huì)馬走日,象走田”。,“He only knows the basic moves of the Chinese chess.”,有時(shí)候

7、,雙語(yǔ)交際的客觀規(guī)律也導(dǎo)致了翻譯的局限性。 例如,“陰陽(yáng)”在辭海中被定義為“用以說(shuō)明臟腑、經(jīng)絡(luò)的生理、病理等內(nèi)容”,如“臟為陰,腑為陽(yáng)”、“氣為陽(yáng)、血為陰”、“溫性藥稱為陽(yáng),涼性藥稱為陰”等。 但中醫(yī)學(xué)名詞“陰陽(yáng)學(xué)說(shuō)”譯為“the doctrine of Yin and Yang”, 是很難讓英語(yǔ)讀者理解的,即使將“陰(yin)”和“陽(yáng)(yang)”用斜體表示,表明是音譯,甚至加上一長(zhǎng)串解釋,如:“(in Chinese philosophy, medicine, etc.) the two opposing principles in nature, the former feminine

8、and negative, the latter masculine and positive”(漢英),2翻譯的類別 一般說(shuō)來(lái),翻譯可從5種不同的角度來(lái)分類 1) 從譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)的角度來(lái)分類,翻譯可分為本族語(yǔ)譯為外語(yǔ)以及外語(yǔ)譯為本族語(yǔ); 2) 從涉及到的語(yǔ)言符號(hào)來(lái)分類,翻譯分為語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralingual translation)、語(yǔ)際翻譯 (interlingual translation)和符際翻譯(intersemiotic translation); 3) 從翻譯的手段來(lái)分類,翻譯可分為口譯(oral interlingual translation)、筆譯(written

9、interlingual translation) 和機(jī)器翻譯(machine translation/ computer-aided translation CAT).,羅曼.雅各布森(Roman Jackoson,1896-1982),美國(guó)著名語(yǔ)言家。他是布拉格語(yǔ)言學(xué)派的代表人物。雅各布森從符號(hào)學(xué)的觀點(diǎn)出發(fā),把翻譯分為三類,既語(yǔ)內(nèi)翻譯,語(yǔ)際翻譯和符際翻譯。語(yǔ)內(nèi)翻譯是指在同一語(yǔ)言中用一些語(yǔ)言符號(hào)解釋另一些語(yǔ)言符號(hào),就是人們所說(shuō)的“改變說(shuō)法”。語(yǔ)際翻譯是兩種語(yǔ)言之間的解釋,既用另一種語(yǔ)言的語(yǔ)符來(lái)解釋一種語(yǔ)言的語(yǔ)符。符際翻譯,就是通過(guò)非語(yǔ)言的符號(hào)系統(tǒng)解釋語(yǔ)言符號(hào),或用語(yǔ)言符號(hào)解釋非語(yǔ)言符號(hào)。),

10、4) 從翻譯的題材來(lái)分類,翻譯可分為專業(yè)文獻(xiàn)翻譯(translation of English for science and technology)、文學(xué)翻譯(literary translation)和一般性翻譯(practical writing translation); 5) 從翻譯的處理方式來(lái)分類,翻譯可分為全譯(full translation)、摘譯(partial translation)和編譯(translation plus editing)。,3對(duì)譯者的要求(參加課本P8-14) 1) 扎實(shí)的語(yǔ)言基本功。譯者應(yīng)具有較強(qiáng)的駕馭譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)的能力,能正確理解原文,熟練運(yùn)用

11、本族語(yǔ)。例如: This large body of men had met on the previous night, despite the elements which were opposed to them, a heavy rain falling the whole of the night and drenching them to the skin. 這一大群人頭天晚上還是聚到了一起,盡管老天與他們作對(duì),整夜下著傾盆大雨,大家被淋得渾身透濕。,2) 具有豐富的文化知識(shí),熟悉以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家的諸如歷史、宗教、政治、地理、軍事、外交、經(jīng)濟(jì)、文藝、科學(xué)、風(fēng)土人情、民俗習(xí)慣等方面

12、的社會(huì)文化。這有助于正確理解原文,完美地表達(dá)原作所要傳達(dá)的思想內(nèi)容。例如:,It is a way, he says, of paying tribute to the rocknroll era that had a huge impact on him as a child. So why did the idea come off the backburner and on to paper and then celluloid? Celebrity burn-out is the answer. Hollywoods man with the golden touch had had

13、a string of box-office success, from Sleepless in Seattle to Toy Story and Apollo 13, and had won Oscars two years in succession, for Philadelphia and then Forrest Gump. 他說(shuō)這是頌揚(yáng)那個(gè)給童年的他帶來(lái)巨大影響的搖滾樂(lè)時(shí)代的一種方式。那么這個(gè)想法怎么會(huì)由一個(gè)不起眼的念頭變成了文字,然后又變成了電影呢?答案是名人精疲力盡了。這位點(diǎn)石成金的好萊塢寵兒由西雅圖夜未眠到玩具總動(dòng)員和阿波羅13號(hào),獲得了一連串的票房成功,并因費(fèi)城故事和隨后

14、的阿甘正傳連續(xù)兩年問(wèn)鼎奧斯卡獎(jiǎng)。,Tome Hanks,3) 熟悉翻譯理論和常用技巧,善于靈活運(yùn)用各種翻譯技巧。例如: They were sons of the men who had left their homes and taken to the mountains with their broad swords by their side. 譯文1:他們是好漢們的后代,那些好漢們?cè)?jīng)拋妻別子、身帶大刀進(jìn)入深山。 譯文2:他們都是那些拋妻別子、身帶大刀進(jìn)深山的好漢們的后代。,4) 熟悉各種工具書。譯者的記憶力和知識(shí)面終歸是有限的,因此遇到問(wèn)題就應(yīng)該知道怎樣去查找正確的答案,從哪本書中去

15、尋找。這就要求他應(yīng)該知道怎樣使用各種工具書。常見的工具書有各種單語(yǔ)詞典和雙語(yǔ)詞典、百科全書、史書等。譯者應(yīng)該熟悉這些工具書各自的特點(diǎn)和用法,在翻譯時(shí)如遇到難題就可求助它們。 如:靈格斯翻譯軟件(Lingoes translating software),4翻譯標(biāo)準(zhǔn) 翻譯標(biāo)準(zhǔn)就是指翻譯實(shí)踐時(shí)譯者所遵循的原則,也是翻譯批評(píng)家批評(píng)譯文時(shí)必須遵循的原則。翻譯是一種社會(huì)活動(dòng),翻譯標(biāo)準(zhǔn)則是從中產(chǎn)生的。由于社會(huì)活動(dòng)受制于社會(huì)條件及譯者個(gè)人等等因素,因此翻譯標(biāo)準(zhǔn)也就打上了深深的社會(huì)和譯者的烙印。課本中采用“功能相似,意義相符”這一標(biāo)準(zhǔn)。(見P.5)但總的說(shuō)來(lái),翻譯標(biāo)準(zhǔn)大體可分為以下四種:,一、以譯出語(yǔ)或譯入語(yǔ)

16、為取向的翻譯原則(the source-language-oriented or the target-language-oriented translation principle) A. 以譯出語(yǔ)為取向的翻譯原則唯原文的形式是舉,惟恐譯文失真,有違原文作者的原意,因此翻譯時(shí)完全采取詞對(duì)詞、句對(duì)句(word for word and line for line)的死譯方法,而且常多用音譯法。例如 the Milky Way: the apple of my eye: Every dog has its day:,B. 而以譯入語(yǔ)為取向的原則則是一味以譯文讀者的口味為準(zhǔn)繩,完全采用歸化的譯法。

17、或是完全為了適合讀者的口味而讓譯文歸化,有時(shí)甚至不惜曲解原作,又如 When Greek meets Greek, then comes the tug of war 張飛殺岳飛,殺得滿天飛 Spring, the sweet spring, is the years pleasant king 春,甘美之春,一年之中的堯舜。,這兩種翻譯原則流傳到今天就是所謂的直譯和意譯說(shuō)。直譯和意譯作為兩種具體翻譯方法完全有著自己存在的價(jià)值(如直譯常用來(lái)翻譯科技文獻(xiàn)等作品,意譯常用來(lái)翻譯廣告、影視等文本),但如果將二者當(dāng)中的任何一個(gè)視為指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的唯一原則,顯然是過(guò)于絕對(duì)化,難以指導(dǎo)出好的譯作來(lái)。錢歌川和

18、陳廷佑曾舉例說(shuō)明直譯和過(guò)分意譯的壞處,例如:,(1)The brokers hour is not only crowded, but minutes and seconds are hanging to all the straps and packing both front and rear platforms. 直譯:經(jīng)紀(jì)人的時(shí)間不但是擁擠的,而且分分 秒秒都掛在所有的皮帶上,包裝在前后 的月臺(tái)上。 改譯:經(jīng)紀(jì)人的時(shí)間不但是忙迫得像電車一樣 的擁擠,而且每分每秒車上所有的吊帶 都吊滿了站立的乘客,在前后的站臺(tái)上 也擠得水泄不通。,(2)He wanted to learn, to kn

19、ow, to teach. 改譯:他想學(xué)習(xí),增長(zhǎng)知識(shí),也愿意把 自己的知識(shí)教給別人。,直譯:他渴望博學(xué)廣聞,喜歡追根 窮源,并且好為人師。,導(dǎo)致采用譯出語(yǔ)為取向的翻譯原則和以譯入語(yǔ)為取向的翻譯原則的因素主要有: a. 原文文化過(guò)于強(qiáng)盛時(shí)譯者往往采用譯出語(yǔ)為取向的翻譯原則,譯文文化過(guò)于強(qiáng)盛時(shí)譯者往往采用譯入語(yǔ)為取向的翻譯原則; b.學(xué)習(xí)和借鑒原文文化時(shí)譯者往往采用譯出語(yǔ)為取向的翻譯原則,藐視或貶低原文文化時(shí)常常采用譯入語(yǔ)為取向的翻譯原則; c.譯者個(gè)人能力或愛好常常影響著對(duì)這兩種翻譯原則的選擇。 如從意識(shí)形態(tài)學(xué)(ideology)的角度,二、以作者和讀者為取向的翻譯原則(the author-a

20、nd-reader-oriented translation principle)。這一原則既考慮到作者又同時(shí)考慮到讀者,比較全面。持這一原則的人在西方的有十八世紀(jì)末的英國(guó)學(xué)者亞歷山大泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)。他在論翻譯的原則(Essay on the Principles of Translation)一書中提出了著名的翻譯三原則 (見課本P5),在我國(guó)持這一翻譯原則的有玄奘、嚴(yán)復(fù)和魯迅等人。玄奘主張翻譯既須求真又須喻俗(A good translation should be both faithful to the original a

21、nd intelligible to the public.),意即譯文要忠實(shí)通順。嚴(yán)復(fù)是在天演論(譯例言)(1898)中提出了信達(dá)雅三字標(biāo)準(zhǔn)(faithfulness, expressiveness and elegance)。信是意義不背本文,達(dá)是不拘原文形式,盡譯文語(yǔ)音的能事以求原意明顯。信、達(dá)互為照應(yīng),不可分割開來(lái)。雅在今天看來(lái)是不可取的,因?yàn)檫@個(gè)雅是用漢以前字法句法,即所謂的上等文言文。魯迅先生認(rèn)為:凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿。這就是說(shuō),譯文既要信又要順(both faithful to the SL and smooth in expressio

22、n)。,我國(guó)當(dāng)代翻譯理論家張培基等人在其英漢翻譯教程中所提出的“忠實(shí)”、“通順”標(biāo)準(zhǔn)也屬此類型。這類翻譯標(biāo)準(zhǔn)或原則的共同特點(diǎn)是:翻譯既要“忠實(shí)”又要“通順”,即譯文必須既要考慮到原作者又要考慮到譯文的讀者。(見課本p.6) 從大量的翻譯實(shí)踐來(lái)看這類翻譯原則基本上是正確的,在翻譯實(shí)踐中也是可行的,但其缺點(diǎn)是執(zhí)行起來(lái)讓人感到過(guò)于籠統(tǒng)和抽象,且人們對(duì)它的理解或闡釋往往存在著程度上的差異,怎樣協(xié)調(diào)好作者與讀者之間的關(guān)系也常常讓人棘手難辦。,三、以美學(xué)為取向的翻譯原則(the aesthetic-oriented translation principle)。這類翻譯原則主要為文學(xué)翻譯家所提倡。如美國(guó)的

23、意象派詩(shī)人龐德(Ezra Pound,1885-1975),前蘇聯(lián)的加切奇拉澤(1914-1974),我國(guó)的傅雷、錢鐘書和許淵沖。龐德重詩(shī)歌翻譯的意象,在某種程度上反映了文學(xué)翻譯是美感經(jīng)驗(yàn)再現(xiàn)的特征(金文俊);加切奇拉澤認(rèn)為,為了求得藝術(shù)等值,要發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性,譯者要像進(jìn)行文藝創(chuàng)作一樣,選擇最能反映原作美感的語(yǔ)言手段,再現(xiàn)原作的藝術(shù)現(xiàn)實(shí)。,傅雷認(rèn)為,“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似(similarity in spirit)?!卞X鐘書提出,“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是化。(見課本p.5 )把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既不能因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全

24、保存原有的風(fēng)味,那就算得入于化境(sublimation)。 許淵沖提倡文學(xué)翻譯要做到意美、音美、形美(beauty in meaning, beauty in sound and beauty in form),并在這一理論的指導(dǎo)下譯出了舉世公認(rèn)的優(yōu)秀文學(xué)譯作。,這一翻譯原則的共同特點(diǎn)可以說(shuō)是譯文重神似非形似,語(yǔ)言必須美, 即許淵沖先生所主張的 words in best order、best words in best order(英國(guó)19世紀(jì)詩(shī)人Samuel Taylor Coleridge語(yǔ))。這里必須指出,美學(xué)取向的翻譯原則多適合于文學(xué)翻譯;以此指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的確產(chǎn)生了不少精彩的文學(xué)譯

25、作。但是,該原則對(duì)于不少人來(lái)說(shuō)顯得過(guò)于高深和抽象,同時(shí)也不太適合用來(lái)指導(dǎo)非文學(xué)作品的翻譯實(shí)踐。,四、以社會(huì)符號(hào)學(xué)為取向的原則(the sociosemiotic-oriented translation principle)。 社會(huì)符號(hào)學(xué)是研究符號(hào)系統(tǒng)與社會(huì)與人類關(guān)系的科學(xué),是在符號(hào)學(xué)的基礎(chǔ)上發(fā)展而來(lái)的。符號(hào)學(xué)的研究雖然可追溯到古希臘,但真正起步卻是在二十世紀(jì)。對(duì)符號(hào)學(xué)發(fā)展貢獻(xiàn)最大的應(yīng)是美國(guó)學(xué)者查爾斯皮爾士(Charles Peirce)和查爾斯莫里斯(Charles Morris)。按他們的觀點(diǎn),符號(hào)是由三個(gè)方面組成的實(shí)體,即1)符號(hào)載體(a sign vehicle), 2)符號(hào)所指(a

26、represent of the sign), 3)解釋者(interpretant)。這三部分之間的關(guān)系產(chǎn)生了符號(hào)學(xué)的三種意義-形式意義(符號(hào)與其他符號(hào)之間的關(guān)系)、存在意義(符號(hào)與所指對(duì)象的關(guān)系)和實(shí)用意義(符號(hào)與解釋者的關(guān)系)。,它們是符號(hào)意義的總和,應(yīng)用于語(yǔ)言研究時(shí)也就相應(yīng)地將語(yǔ)言意義劃分為三種:1)言內(nèi)意義(符號(hào)與符號(hào)之間的關(guān)系所體現(xiàn)的意義);2)指稱意義(符號(hào)與所指對(duì)象之間的關(guān)系所體現(xiàn)的意義);3)語(yǔ)用意義(符號(hào)與解釋者之間的關(guān)系所體現(xiàn)的意義)。研究這三方面意義的學(xué)科分別為句法學(xué)、語(yǔ)義學(xué)和語(yǔ)用學(xué),它們是符號(hào)學(xué)的三個(gè)分支。社會(huì)符號(hào)學(xué)是美國(guó)學(xué)者岡瑟克雷斯(Gunther Kress)等

27、人在符號(hào)學(xué)的基礎(chǔ)上發(fā)展而來(lái)的。,美國(guó)翻譯理論家尤金奈達(dá)(Eugene A. Nida)創(chuàng)造性地將社會(huì)符號(hào)學(xué)應(yīng)用于翻譯研究和實(shí)踐,提出了社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法。我國(guó)學(xué)者陳宏薇等人也對(duì)這一理論的繼續(xù)發(fā)展作出了自己的貢獻(xiàn)。學(xué)習(xí)社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法必須重點(diǎn)掌握以下概念: A.翻譯就是翻譯意義。意義分為1)指稱意義(designative meaning)、2)言內(nèi)意義(linguistic meaning)和3)語(yǔ)用意義(pragmatic meaning)。,指稱意義是語(yǔ)言符號(hào)和它所描繪或敘述的主觀世界或客觀世界的實(shí)體和事件之間的關(guān)系,是詞語(yǔ)、句子和篇章所反映的客觀世界。例如:father (父親),tabl

28、e cloth(桌布),The sun rises in the east.(太陽(yáng)從東方升起。) 言內(nèi)意義是語(yǔ)言符號(hào)之間的關(guān)系,它具體體現(xiàn)在語(yǔ)音、詞匯、句法和語(yǔ)篇等層次。語(yǔ)音層次主要包括各種音韻(如頭韻、元音迭韻、和聲、押韻)、格律及重讀等方面;詞匯層次有諧音雙關(guān)、一語(yǔ)雙敘等;句法層次有組合關(guān)系、排比、倒裝等;篇章則有句式的變化、段落的安排和銜接、粘連等。例如:,(1)He described the claim in alliteration fashion as a composite of fantasy, fallacy and fiction. (2)The senator pick

29、ed up his hat and courage. (3)Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider.,他用押頭韻的方式把這種要求描繪成虛幻、虛妄和虛構(gòu)的混合物。(頭韻),參議員撿起了帽子鼓起了勇氣。(一語(yǔ)雙敘),讀書時(shí)不可存心詰難作者,不可盡信書上所言,亦不可只為尋章摘句,而應(yīng)推敲細(xì)思。(排比),語(yǔ)用意義是語(yǔ)言符號(hào)與語(yǔ)言符號(hào)使用者之間的關(guān)系。它包括表征意義(indexical

30、 meaning)(指話語(yǔ)中揭示發(fā)訊人的身份、性別、年齡、階級(jí)和教育背景以及在交際中的態(tài)度)、表達(dá)意義(expressive meaning)(指語(yǔ)言符號(hào)表達(dá)說(shuō)話人的感情)、社交意義(social meaning)(指語(yǔ)言符號(hào)在交際過(guò)程中建立或保持人際關(guān)系的一種特殊功能)、祈使意義(imperative meaning)(指發(fā)訊人企圖改變收訊人的行為或心態(tài)的意向)和聯(lián)想意義(associative meaning)(指附加在指稱意義上的意義,是語(yǔ)言符號(hào)喚起收訊人對(duì)其他事物的聯(lián)想)。 例如woman就有frail 、prone to tears、emotional 、gentle、compass

31、ionate、hardworking等聯(lián)想意義。,B.語(yǔ)言是一種獨(dú)特的符號(hào)系統(tǒng)。它有著自己最重要的語(yǔ)義系統(tǒng)(即上述三種意義),這一系統(tǒng)體現(xiàn)了語(yǔ)言的功能。英國(guó)學(xué)者皮特紐馬克(Peter Newmark)將其分為6種: 1)信息功能(informative function), 2)表情功能(expressive function), 3)祈使功能(vocative function) , 4)美感功能(aesthetic function), 5)酬應(yīng)功能(phatic function), 6)元語(yǔ)言功能(metalingual function)。,C. 翻譯作品質(zhì)量的好壞或高低應(yīng)根據(jù)譯文能

32、在多大程度上再現(xiàn)原文的意義和功能??偟恼f(shuō)來(lái),譯文再現(xiàn)原文的意義和功能越多質(zhì)量就越好、越高。然而,在不同的話語(yǔ)或上下文中,上述3類意義及6種語(yǔ)言功能的分量常常是不一樣的。有時(shí)指稱意義、信息功能非常突出(如科技作品),有時(shí)語(yǔ)用意義、言內(nèi)意義及美感功能可能占有非常重要的地位(如文學(xué)性話語(yǔ))。另外,譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)在3種意義和6種功能方面能同時(shí)做到對(duì)等的情況極為少見。這就要求譯者翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)具體情況,在不可能把原文所承載的各種意義和功能全部傳遞給譯入語(yǔ)的讀者的情況下,善于抓住最重要的意義和功能,將損失減少到最低的程度。,D. 語(yǔ)境(context or situation)和社會(huì)結(jié)構(gòu)(social st

33、ructure)。語(yǔ)境指文本得以具有生命力的環(huán)境;而社會(huì)結(jié)構(gòu)既是語(yǔ)言相互作用的裝飾性背景,又是語(yǔ)義系統(tǒng)生存發(fā)展的基本因素。它既影響語(yǔ)言符號(hào)的形式和內(nèi)涵,又影響對(duì)語(yǔ)言符號(hào)的形式和內(nèi)涵的闡釋。 E. 翻譯的過(guò)程是解碼(decode)和編碼(encode)的過(guò)程。這一過(guò)程具有社會(huì)性,因此不能忽視社會(huì)效應(yīng)對(duì)這一過(guò)程的結(jié)果所帶來(lái)的全面影響。,5翻譯的過(guò)程 在我們看來(lái),翻譯過(guò)程主要包括理解、表達(dá)和校核這三個(gè)方面。 一、理解 理解(comprehension)可分為廣義理解和狹義理解。廣義理解指對(duì)原文作者的個(gè)人、原文產(chǎn)生的時(shí)代背景、作品的內(nèi)容以及原文讀者對(duì)該作品的反映。狹義的理解僅指對(duì)原作文本的理解。這中理

34、解主要包括語(yǔ)法分析、語(yǔ)義分析、語(yǔ)體分析和語(yǔ)篇分析(grammatical analysis, semantic analysis, stylistic analysis and text analysis)。理解是翻譯成功與否的先決條件和重要步驟,理解是表達(dá)的前提,沒(méi)有正確的理解就不可能有正確的表達(dá)。,1) 我的導(dǎo)師是亞裔人,嗜煙好酒,脾氣暴躁.,誤譯: My advisor, an Asian, was addicted to alcohols and cigarettes, with a sharp (an irritable) temper .,改譯: My advisor, an As

35、ian American, was addicted to alcohols and cigarettes, with a sharp (an irritable) temper.,根據(jù)原文的語(yǔ)境,這里的亞裔人指的是已經(jīng)取得美國(guó)國(guó)籍的亞洲人,應(yīng)翻譯成Asian American.,二、表達(dá) 表達(dá)是理解后能否保證譯文成功的又一重要關(guān)鍵步驟,是理解的深化和體現(xiàn)。在這一過(guò)程中,譯者要注意恰到好處地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容和語(yǔ)體色彩,使譯文既忠實(shí)于原作又符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣。要做到這一點(diǎn),譯者就必須在選詞用字、組詞成句、組句成篇上下工夫,在技巧運(yùn)用上下工夫。能直譯時(shí)盡可直譯,不能直譯時(shí)則可考慮意譯,靈

36、活運(yùn)用翻譯技巧。例如:,(1)The winds of November were like summer breezes to him, and his face glowed with the pleasant cold. His cheeks were flushed and his eyes glistened; his vitality was intense, shining out upon others with almost a material warmth. 十一月的寒風(fēng),對(duì)他就像夏天吹拂的涼風(fēng)一樣。舒適的冷空氣使他容光煥發(fā),兩頰通紅,兩眼閃光。他生氣勃勃,叫別人感到是一團(tuán)炙手的火。,(2)My dear girls, I am ambitious for you, but not to have you make a dash in the worldmarry rich men merely because they are

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論