謝天振《中西翻譯簡史》課件.ppt_第1頁
謝天振《中西翻譯簡史》課件.ppt_第2頁
謝天振《中西翻譯簡史》課件.ppt_第3頁
謝天振《中西翻譯簡史》課件.ppt_第4頁
謝天振《中西翻譯簡史》課件.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩29頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中西翻譯簡史課教 學(xué) 探 討,上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院 謝天振,引言:主導(dǎo)思想,“中西翻譯簡史”課的必要性 追求目標(biāo)(翻譯史知識、修養(yǎng),中西翻譯史整體觀,譯學(xué)觀念演變軌跡) MTI等課程設(shè)置的歷史必然 教學(xué)前提:學(xué)生本科階段已經(jīng)接觸過或未接觸過“簡明中西翻譯史”或類似教材、課程(兩種不同教法),兩種不同教學(xué)安排:,1. 按教材章節(jié)順序進(jìn)行教學(xué),每周一章,共15章,加一前言作為教學(xué)目標(biāo)說明,共16周 2.打亂次序,以第一、二章為綱,在講授每一節(jié)的內(nèi)容時,引導(dǎo)學(xué)生自己去閱讀后面的相關(guān)章節(jié)。,兩者的濫觴都與宗教文獻(xiàn)翻譯有關(guān) 在傳播知識方面都發(fā)揮巨大作用 對各國民族語言的確立和發(fā)展貢獻(xiàn)卓著 扮演傳遞

2、文化價值觀的重要角色 促進(jìn)各國各民族間文化交流,一、樹立中西翻譯史整體觀,二、了解中西翻譯史的差異,1.因中西兩地宗教地位不同,故宗教文獻(xiàn)翻譯的影響有異 2.因中西民族特性有異,兩地譯學(xué)理論的走向不同,三、認(rèn)識中西翻譯觀念演變軌跡,翻譯的忠實觀、原文至上觀的由來 中西翻譯史發(fā)展階段的重新劃分(三分法的提出) 翻譯學(xué)學(xué)科、包括MTI學(xué)位點確立和發(fā)展的歷史必然性,四、中西翻譯簡史目錄,前言 第一章 當(dāng)代翻譯研究視角下的中西翻譯史 第一節(jié) 不同語言的民族之間的交際需求產(chǎn) 生了翻譯 第二節(jié) 宗教典籍翻譯開啟了中西翻譯史的 帷幕 第三節(jié) 文學(xué)翻譯豐富、深化了對翻譯的認(rèn) 識 第四節(jié) 非文學(xué)翻譯展現(xiàn)了翻譯的

3、職業(yè)化時代,第二章 中西翻譯史的分期 第一節(jié) 西方翻譯發(fā)展史上的幾個主 要階段 第二節(jié) 中國翻譯發(fā)展史上的幾個主 要階段,第三章 翻譯與宗教(上):中國的佛教典籍翻譯 第一節(jié) 東漢末年的佛經(jīng)翻譯 第二節(jié) 魏晉南北朝時期的佛經(jīng)翻譯 第三節(jié) 唐宋時期的佛經(jīng)翻譯 第四章 翻譯與宗教(中):西方的圣經(jīng)翻譯 第一節(jié) 早期圣經(jīng)翻譯與早期基督教 的傳播及其權(quán)威地位的建立 第二節(jié) 宗教改革與圣經(jīng)翻譯 第三節(jié) 現(xiàn)代圣經(jīng)翻譯,第五章 翻譯與宗教(下):圣 經(jīng)的中譯 第一節(jié) 早期傳教士的圣經(jīng)翻譯 第二節(jié) 譯名之爭 第三節(jié) “和合本”圣經(jīng) 第四節(jié) 圣經(jīng)的現(xiàn)代譯本,第六章 翻譯與知識傳播(上):西方的科技翻譯 第一節(jié)

4、古希臘羅馬時期的科技翻譯 第二節(jié) 中世紀(jì)時期的阿拉伯文獻(xiàn)翻譯 第七章 翻譯與知識傳播(下):我國的科技文獻(xiàn)翻譯 第一節(jié) 中國古代的科技翻譯 第二節(jié) 清末民初的科技翻譯,第八章 翻譯與民族語(上):近代歐洲各國 民族語的形成 第一節(jié) 翻譯在英語發(fā)展中的影響 第二節(jié) 馬丁路德的圣經(jīng)翻譯與德語的形成 第三節(jié) 翻譯與歐洲民族語的發(fā)展 第九章 翻譯與民族語(下):翻譯對中國文 化的影響 第一節(jié) 佛教典籍翻譯等對中國現(xiàn)代漢語的影響 第二節(jié) 清末民初林紓等人的翻譯與中國的新文化 運動 第三節(jié) 翻譯文學(xué)與中國現(xiàn)代文學(xué)的形成與發(fā)展,第十章 翻譯與文化價值的傳遞(上):歐洲各國對古希臘典籍的翻譯 第一節(jié) 古羅馬時

5、期古希臘典籍的拉丁語翻譯 第二節(jié) 文藝復(fù)興時期對古希臘、羅馬典籍的翻譯 第三節(jié) 文藝復(fù)興后歐洲各國文學(xué)、哲學(xué)著作的互譯 第十一章 翻譯與文化價值的傳遞(下):我國對西方社科經(jīng)典的翻譯 第一節(jié) 清末民初嚴(yán)復(fù)等人對西方社科名著的翻譯 第二節(jié) 馬克思主義著作在中國的翻譯與傳播 第三節(jié) 新中國初期對俄蘇、東歐社會主義國家文學(xué)的翻譯 第四節(jié) 新時期對當(dāng)代西方各種思潮流派著作的翻譯,第十二章 翻譯與當(dāng)代各國的文化交流(上):國外對中國文化典籍的翻譯 第一節(jié) 概述 第二節(jié) 西方各國對中國古代文化典籍的翻譯 第三節(jié) 西方各國對中國古代文學(xué)名著的翻譯 第四節(jié) 西方各國對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的翻譯 第十三章 翻譯與當(dāng)代各國的文化交流(下):我國新時期以來對外國文學(xué)的翻譯 第一節(jié) 我國對西方現(xiàn)代派文學(xué)的翻譯 第二節(jié) 我國對當(dāng)代西方通俗文學(xué)的翻譯 第三節(jié) 我國對世界文學(xué)經(jīng)典名著的翻譯,第十四章 中西翻譯思想和理論 第一節(jié) 從西塞羅到泰特勒 第二節(jié) 從支謙到錢鐘書 第

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論