國際專利許可合同中英.ppt_第1頁
國際專利許可合同中英.ppt_第2頁
國際專利許可合同中英.ppt_第3頁
國際專利許可合同中英.ppt_第4頁
國際專利許可合同中英.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩226頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、國際專利許可合同,中文文本,PATENTLICENSECONTRACT,英文文本,其他格式文本中國知識產權局網(wǎng)站,專利實施許可合同。中華人民共和國專利局監(jiān)制 ; 專利實施許可合同簽訂指南。中華人民共和國專利局制 其他專利合同 中德專有技術和專利許可示范合同(英文),約首,合同號:ContractNo: 簽約日期:ConclusionDate: 簽約地點:ConclusionPlace:,正文目錄 INDEX,第一條定義Definitions 第二條合同內容和范圍 Scope 第三條合同價格Price 第四條支付條件ConditionsofPayment 第五條技術服務和培訓TechnicalS

2、erviceandTraining,第六條技術資料TechnicalDocumentation 第七條考核與驗收 VerificationandAcceptance 第八條技術改進TechnicalImprovement 第九條保證和索賠GuaranteesandClaims 第十條保密confidentiality,第十一條侵權Infringements 第十二條稅費Taxesand Duties 第十三條不可抗力Force Majeure 第十四條仲裁Arbitration 第十五條適用法律App1icableLaw 第十六條合同有效期Duration,Article1Definition

3、s Article2ScopeoftheContract Article3PriceoftheContract Article4ConditionsofPayment Article5TechnicalServiceandTraining Article6TechnicalDocumentation Article7VerificationandAcceptance Article8TechnicalImprovement,Article9GuaranteesandClaims Article10confidentiality Article11Infringements Article12T

4、axesand Duties Article13Force Majeure Article14Arbitration Article15App1icableLaw Article16Duration,附件APPENDIXES,附件一專利資料的名稱、內容和申請情況 appendix1Name,ContentofPatentDocumentsandApplicationofthePatents 附件二合同產品的型號、規(guī)格和技術參數(shù) appendix2Models,SpecificationsandTechnicalindicesoftheContractProduct 附件三提成資的起算時間和計算

5、方法 appendix3TheStartingDateandCountingMethodsofRoyalty,附件四出讓方查帳的內容和方法 appendix4TheContentandMethodofLicensorsauditing 附件五對甲方人員的培訓計劃 appendix5TrainingofPartyAsPersonnel 附件六乙方派遣專家的技術服務計劃 appendix6TechnicalServiceorSpecialistSendbyPartyB 附件七產品考核驗收辦法 appendix7VerificationandAcceptanceoftheContractProduc

6、t,appendix1Name,ContentofPatentDocumentsandApplicationofthePatents appendix2Models,SpecificationsandTechnicalindicesoftheContractProduct appendix3TheStartingDateandCountingMethodsofRoyalty appendix4TheContentandMethodofLicensorsauditing appendix5TrainingofPartyAsPersonnel appendix6TechnicalServiceor

7、SpecialistSendbyPartyB appendix7VerificationandAcceptanceoftheContractProduct,正文詞匯(前文、定義),registeredoffice, principaloffice, thePatentedTechnology, beownedby, manufactureandsell ,authorized representatives,letterspatent, improvementsandmodifications,legalrepresentative,SpareParts (備件),Components (部件

8、),NetSellingPrice,ratification(批準),ThisContractmade_on_dayof_,Byandbetween_,organizedandexistingunderthelawsofthePeoplesRepublicofChina. withregisteredofficeat-(hereinafter referredtoasPartyA)ofthefirstpartand_,organizedandexistingunderthelawsof_,withitsprincipalofficeat_.,本合同于1993年月日在訂立。 合同一方為公司,依中

9、華人民共和國法律組建、注冊地址為:中國以下簡稱甲方;合同的另一方(以下簡稱乙方)。,WITNESSTH,WhereasthepatentrightwhichsaidintheContractisownedbyPartyB. WhereasPartyBhastherightandagreedtograntPartyAtherightstouse manufactureandselltheContractProductsofthePatentedTechnology;,WhereasPartyahopetousethePatentedTechnologyofPartyBtomanufacturea

10、ndsell the ContractProducts; BothPartiesauthorized representatives,throughfriendlynegotiation,haveagree toenterintothisContractunderthetermsasstipulatedbellow;,此證:鑒于乙方擁有合同所述專利技術;鑒于乙方有權,并且也同意將專利技術的使用權、制造權和合同產品的銷售權授予甲方;鑒于甲方希望利用乙方的專利技術制造并銷售合同的產品;雙方授權代表經友好協(xié)商,同意就以下條款簽訂本合同。,第一條定義,Article1Definitions,Forth

11、epurposeofthisContract,thefollowingtermshavethefollowingmeanings,1.1 “PatentedTechnology” ,means thoseletterspatent,andapplicationsthere for presentlyownedorhereafteracquiredbyPartyB.,and/orwhichPartyB hasormayhavetherighttocontrolorgrantlicensethereof duringthetermHereofinanyorallcountries ofthewor

12、ldandwhichare applicabletoormaybeusedinthemanufactureofContractProducts.,本合同下列詞語的含義:,1.1“專利技術”,系指乙方目前擁有的或未來獲得的和或有權或可能有權控制的,或在本合同有效期間在世界任何國家許可轉讓的,適用于或可能適用于制造本合同產品的專利和專利申請,1.2.ContractProducts meanstheproductsdescribedinAppendis2annexedhereto(到此為止),togetherwithallimprovementsandmodificationsthereoford

13、evelopmentswithrespect thereto.,1.2“合同產品”,系指本合同附件二中規(guī)定的產品及其改進發(fā)展的產品。,1.3.PartyA means_orhislegalrepresentative,agentandinheritor tothe propertyoftheCompany.,1.4.PartyBmeans_,orhislegalrepresentative, agentandinheritor,tothepropertyoftheCompany.1.5.TheContractFactorymeanstheplacewhichPartyAmanufactures

14、the ContractProducts.Thatis_.,1.6.SpareParts (備件)meansreplacementpartsforContractproductsorforanypartthereof.1.7.Components (部件)meansthosecomponentsandpartsofContractProductswhichPartyBhasagreedormayfromtimetotimeagreeinwritingtopermitPartyAtomanufacture orsell.,1.3“甲方系指,或者該公司的法人代表、代理或財產繼承者;1.4“乙方”系

15、指,或者該公司的法人代表、代理或財產繼承者;1.5“合同工廠”系指生產合同產品的場所,即;1.6“備件”,系指用以代替合同產品或其任何部分的備用件;1.7“部件”,系指乙方隨時書面允許甲方生產和銷售的合同產品的構件及零配件;,1.8.TechnicalDocuments meansengineering(設計操作),manufacturingand originating (原始的)information(資料)relationtothemanufactureandservicingofContractProducts,including drawings,blueprints, design

16、sheets,materialspecifications,photographs,Photostats影印資料andgeneraldata,anddesignsandspecificationsrelatingtomanufacturingContractProducts,toolsandfixtures,,butincludes,however,onlysuchinformationasis availabletoPartyBand applicabletotheoperationsofPartyA underthisContractwhichdetailsasperAppendix1 t

17、otheContract,1.8“技術資料”,系指列于附件一與制造和維修合同產品有關的工程、制造及原始資料,包括與制造設備、工具和裝置有關的圖紙、藍本、設計圖表、材料規(guī)格、照片、影印資料和一般資料,設計及其說明書等。但上述資料僅限于乙方擁有的資料和甲方用于本合同業(yè)務活動的資料;,1.9NetSellingPricemeansremainingamountofinvoicevalueofthe Contract Products,afterdeductionofpackaging, installationandfreightcharges,tradeanddiscount,commission

18、,insuranceandtaxesandduties.ifany,directly applicabletotheProduct.,1.9“凈銷售價”,是指在扣除合同產品的包裝費、安裝費、運輸費、商業(yè)和數(shù)量折扣、傭金、保險旨和稅費之后的發(fā)票金額;,1.10TheDateofComingintoEffectoftheContract meansthedateofratification(批準)of theContractbythe managingcontractureof thepartiesorbythe competent authoritiesof bothparties,whiche

19、ver comeslater.,1.10“合同生效日”,系指本合同雙方管理機構和有關權力機關中最后一方批準合同的日期。,第二條合同的內容和范圍,Article2 Scopeof theContract,單詞、詞組,agreestoacquire, agreestotransfer, latestproducts, thenonexclusiveright, Fittings(配件), thesample machine(樣機), specimens(樣品、樣本), parts(零件),accessories(附件), atitsownexpense, the combined trade ma

20、rk聯(lián)合商標.,2.1.PartyAagreestoacquirefromPartyBandPartyBagreestotransfertoPartyAthepatentedTechnologyforContractProducts. SuchPatentedTechnologyshallbeinexactaccordancewiththetechnology ofPartyBslatestproducts.,2.1甲方同意從乙方獲得,乙方同意向甲方轉讓合同產品的專利技術。這種技術應與乙方最新產品的技術完全一致。,2.2PartyBgrantsPartyAthenonexclusiverigh

21、ttodesignandmanufacture Contract ProductsinChinaandtosellthesaidProductsinChinaandabroad.,2.2乙方以非獨占方式許可甲方在中國設計和制造合同產品,以及銷售和出口產品的權利。,2.3PartyBshallberesponsibletoprovidePartyAwithdocumentsrelevanttothesaid Patentsandwithspecial Fittings(配件)ofthesample machine(樣機) theirconcretedetails(具體內容)andschedule

22、of delivery(支付時間)beingsetoutinAppendix2totheContract.,2.3乙方須向甲方提供與合同產品有關的專利技術資料和樣機所需的配件,其具體內容和支付時間,詳見本合同附件二。,2.4TheContractdoesnotcoverthePatentedtechnologyforthepartsfromother countries.ButPartyBshallprovidePartyAwiththe specimens(樣品、樣本)andthetechnicalspecificationsandthenameofthemanufacturersofthe

23、parts.,2.4本合同產品不包括乙方外購件的專利技術,但乙方必須問甲方提供外購件的樣本和技術說明資料與制造廠商的名稱。,2.5partyBshallberesponsibleforthetrainingofPartyAstechnicalpersonnelinPartyBsrelevantfacilitiesandalsodoitsbesttoenablePartyAstechnicalpersonneltomaster thePatentedTechnologyoftheaforesaidContractProduct(detailsas perAppendix5totheContrac

24、t).,2.5乙方有責任接收、安排甲方赴乙方培訓的技術人員,乙方應設法使其掌握上述合同產品專利技術。(詳見本合同附件五),2.6乙方負責自費派遣技術人員赴甲方進行技術服務。(詳見本合同附件六) 2.6PartyBisobligedtosendatitsownexpensetechnicalpersonneltoPartyAsfactoryfortechnicalservice(detailsasperAppendix6totheContract).,2.7IfitisrequiredbyPartyA.PartyBshallbeunderanobligationtoprovide PartyA

25、atthemostfavorablepricewithparts(零件),accessories(附件),rawmaterials,fittings(配件),etc.forCon-trademarkthetwoParties.?,2.7如甲方需要,乙方同意以最優(yōu)惠的價格向甲方提供合同產品的零件、材料和配件等。具體內容雙方另行協(xié)商,2.8PartyBgrantsPartyAtherighttousePartyBstrademark,andusethe combined trade mark聯(lián)合商標, ofbothpartiesormarkthe productionaccordingto Lic

26、ensorsLicense ontheContractProducts.,2.8乙方同意甲方有權使用其商標,在合同產品上亦可以采取雙方的聯(lián)合商標、或者標明“根據(jù)售證方的許可制造”字樣。,第三條合同價,Article3 Priceof theContract,單詞、詞組,becalculatedonRoyalty,提成費的計算時間,按日歷年度計算,結算日,提成率,pursuanttothepatentlicense, allowancesmade, audittheaccounts.,3.1按照第二條規(guī)定的內容和范圍。本合同采用提成方式計算價格,計價的貨幣為。 3.1priceoftheCont

27、ractshallbecalculatedonRoyaltyinaccordancewiththe contentandscopestipulatedinArticle2totheContractandshallbepaidin_,3.2RoyaltyundertheContractshallbepaidfrom_monthsafterthedateof comingintoeffectoftheContractintermsofCalendarYear.Thedateofsettlingaccounts shall be31,Decemberofeachyear.,3.2本合同提成費的計算時

28、間從合同生效之日后的第XX個月開始,按日歷年度計算,每年的十二月三十一日為提成費的結算日。,3.3Royaltyattherateof_%(_percent)shallbe Calculatedin termsof netSellingPriceaftertheContractProductsaresoldinthisyear theContractProductswhichnotsoldshallnotbeincluded.,3.3提成費按當年度合同產口銷售后的凈銷售價格計算,提成率為XX%,合同產品未銷售出去的不應計算提成費。,3.4Thereportofthesellingquantit

29、y,netsellingamountofthecontractProducts and RoyaltywhichshouldbepaidinlastyearshallbesubmittedtoPartyBinwritten formbyPartyAwithin10(ten)daysafterthedateofsettlingaccountstoRoyalty.,The specificmethodswhichcalculate netsellingamount andRoyaltyaredetailedinAppendix3totheContract.,3.4在提成費結算日后10天之內甲方應以

30、書面通知的形式向乙方提交上一年度合同產品的銷售數(shù)量、凈銷售額和應支付的提成費,凈銷售額和提成費的具體計算方法詳見本合同附件三。,3.5甲方依據(jù)本合同的專利許可,銷售的合同產品一經付款則視為貨已售出. 3.5TheContractProductssoldbyPartyApursuanttothepatentlicenseherein grantedshallbedeemedtohavebeensoldwhen paidfor.,3.6IftheContractProductsarereturnedorallowancesmadethereonaftertheroyalty thereonhasb

31、eenpaidPartyAshallbeentitledtotakeappropriateeditforsuch over Payment againstroyaltiesthereafter其后accruing.,3.6若在交付專利權使用費后,已售合同產品被退回或折價,甲方有權在以后支付的專利權使用費中扣除因此而多支付的專利權使用費。,3.7IfPartyBdemandtoaudittheaccountsofPartyA,itshallnoticePartyAwithinl0(ten)daysafterreceivingthewrittennoticeofPartyAinaccordance

32、withArticle3.4oftheContract. Thespecificcontentand procedureofauditingaccountsare detailedinAppendix4to theContract.,3.7乙方如需查核甲方的帳目時,應在接到甲方依上述第3.4款規(guī)定開出的書面通知后10天內通知甲方、其具體的查帳內容和程序詳見本合同附件四。,第四條支付條件,Article4 Conditionsof Payment,Royalty, businessBank業(yè)務銀行, thestatementoncalculationoftheroyalty;, deductfr

33、om, penaltiesand/orcompensations.,4.1RoyaltystipulatedinSection3totheContractshallbeeffectedbyPartyAto partyB throughtheBank_(hereitisthebusinessBank業(yè)務銀行ofPartyA,andtheBank_(hereitisthebusinessBankofPartyB),paymentshallbesettledin_.,4.1本合同第三條中規(guī)定的提成費,甲方將通過銀行(此處為甲方的業(yè)務銀行)和銀行(此處為乙方的業(yè)務銀行)支付給乙方,支付中使用的貨幣為。

34、,4.2PartyBshallimmediatelyissuetherelateddocumentsafterreceivingthewritten notice submittedbyPartyAinaccordancewithArticle3.4oftheContract,theRoyalty shallbepaidbyPartyAtoPartyBwithin30(thirty)daysafterPartyAhasreceivedthefollowingdocumentswhich areprovidedbyPartyBandfoundtheminconformitywiththestip

35、ulationsofthe Contract.,A.Fourcopiesofthestatementoncalculationoftheroyalty;B.Fourcopiesofthecommercialinvoice商業(yè)發(fā)票;C.Twocopiesofthesightdraft.,4.2乙方在收到甲方按第3.4條的規(guī)定發(fā)出的書面通知后應立即開具有關的單據(jù),甲方在收到乙方出具的下列單據(jù)后三十天內。經審核無誤,即支付提成費給乙方:A.提成費計算單一式四份;B.商業(yè)發(fā)票一式四份;C.即期匯票一式一份。,4.3PartyAshallhavetherighttodeductfromanyofthea

36、bovementionedpaymentthe penaltiesand/orcompensationswhichpartyBshallpayinaccordancewiththe stipulationsof theContract.,4.3按本合同規(guī)定,如乙方需要向甲方支付罰款或賠償時,甲方有權從上述支付中直接扣除。,第五條技術服務和培訓,TechnicalService and training,thevalidityperiod, specialist, designing, manufacturing,adjustment, inspectionandmaintenance, hom

37、ematerialsandrawcomponents, workingdays/man, verification, Conveyance交通、運輸, technicalpersonnel, Performance性能test, erection安裝、裝配,樹立.,5.1技術服務,5.1Technical Service,5.1.lDuringthevalidityperiodoftheContract,PartyBshallsendaspecialistto Party asfactorytoexplainthedrawingsandtechnicaldocumentsandtoprovid

38、etechnical servicein designing, manufacturing,adjustment, inspectionandmaintenanceofthe ContractedProduct,sotoenablePartyAtouse,asfastaspossible,homematerialsandrawcomponentswithoutaffectingthepropertiesoftheProductssomanufactured.,5.1乙方在合同有效期內派遣一名技術專家到甲方,對合同產品的圖紙和技術資料進行解釋,并就產品設計、制造、調試和檢驗,以及維修等方面進行技

39、術指導,以使甲方在保證合同產品性能的情況下,能盡快采用國產的材料和元器件,實現(xiàn)合同產品的生產。,5.1.2PartyBshalltwicesenditsspecialiststoPartyAsfactorytoprovide technical serviceforatotalof30workingdays/man.,5.1.2.乙方在合同有效期內分兩次派遣技術人員赴甲方進行技術服務,共30人日。,5.l.3Thefirsttechnicalservicesha1lstartinthesixthmonthaftertheContract comes intoeffect. PartyBshal

40、lsendaspecialisttoPartyAsfactorytoprovide technicalservicefor12workingdays/man.,5.1.3.第一次技術服務在合同生效后第六個月,乙方派遣技術人員1人赴甲方工廠,提供技術指導12日。,5.1.4ThesecondtechnicalserviceshallstartduringtheverificationoftheContracted Products. PartyBshallsendaspecialisttoPartyAsfactorytoprovide technicalservice for 18working

41、days/man.,5.1.4.第二次技術服務在合同產品驗收期間。乙方派技術人員人赴甲方工廠,提供技術服務,時間為18日。,5.1.5PartyBshall,foritsspecialists,beartheirtravelingexpense.Party Ashallberesponsiblefor Boardingandlodgingand affordingthemeansof Conveyance交通、運輸fromthelodging placetothefactory.,5.1.5.乙方負擔其人員的旅差費。甲方負擔由駐地到工廠的交通工具和膳宿費。,5.2技術培訓,5.2Technic

42、al Training,5.21PartyBshalltrainPartyAstechnicalpersonnelsoastoenablethemto master PartyBsdesign, Performance性能testandtechnologyinmachining,erection安裝、裝配,樹立andinspectionoftheContractedProducts,sothatPartyAcanusethetechnicaldocuments andknow-howsuppliedbyPartyBto produce thesameproductsintheContractF

43、actory.,PartyBshalldoitsbesttoarrangeforPartyAsPersonneltovisitthemajor usersandthemanufacturingProcessofthecomponentsfromothercountriesoftheContracted Products.,5.2.1.乙方負責對甲方技術人員進行培訓,使甲方受訓人員掌握合同產品設計,性能測試,加工工藝,裝配工藝和質量檢查等技能,使甲方能用乙方提供的資料和專門知識,在合同工廠制造出與乙方產品質量相同的產品。 乙方應設法安排甲方受訓人員參觀制造合同產品外購件的生產過程和合同產品的主要

44、用戶。,5.2.2PartyAshallsendtwiceitstechnicalpersonneltoPartyBsfactoryfor training,and thetotalnumberoftheparticipantsshallnotexceed320days/man(excludingtheinterpreter).,5.2.2.甲方受訓人員在協(xié)議期間分兩批,320人日以內翻譯除外赴乙方接受培訓。,5.2.3Thefirsttrainingshallbefromthethirdtothefourthmonthafterthe Contractcomesintoeffect.Ther

45、eshallbe4technicalpersonsandaninterpreter tobe senttopartyBfortrainingfor16oworkingdays/man(5daysweek).,ThetrainingshallcoverthedesignoftheContractedProductsandmanufacturingtechnology.,5.2.3.首批培訓時間為合同生效后的第三至第四個月,甲方派技術人員4人,翻譯1人到乙方工廠接受為期160人日(每周5天工作日)的培訓。內容為合同產品的設計和制造工藝。,5.2.4Thesecondtrainingshallbef

46、romtheeighthtotheninthmonth.PartyAshallsent4technicalpersonsandaninterpretertoPartyBsfactoryfortrainingfor16workingdays/man(5daysperweek).,Thetrainingshallcoverthedesigning,the manufacturingtechnology, erectionandadjustmentoftheContractedProducts.,5.2.4.第二批培訓人員的培訓時間為合同生效后的第八至第九個月。甲方派技術人員4人,翻譯1人到乙方工廠

47、接受為期160人日(每周5天工作日)的培訓,培訓內容為合同產品的設計、加工工藝、裝配工藝和機器的調試。,5.2.5PartyAshallbearthetravelingexpensesofitstrainees;PartyBshallprovidePartyAstraineesfreeofchargewithboarding,lodgingandmeansof conveyancefortravelingbetweenthelodgingplaceandthefactory.,5.2.5.甲方負擔受訓人員的旅費。在乙方受訓期間的膳宿費及駐地和工廠之間的交通工具由乙方負責提供。,第六條技術資料,

48、Article6 Technical Documents,Thedatestamped, theactualdate, Photostatcopy, eachlot, theairconsignmentnote, lost,damagedormutilated毀傷, cover代替thesame, metricsystemof measurements.,6.1PartyBshall,accordingtothedeliveryscheduleanddetailsstipulatedinAppendix2 totheContract,deliverthedocumentsat_.,6.1以乙方

49、應按本合同附件二規(guī)定的內容和時間,在交付技術資料。,6.2Thedatestampedbytheairtransportationagencyat_,shallbetaken astheactualdateofdelivery.partyAshallsendtoPartyBaPhotostatcopyofthe air consignmentnoteshowingthestampeddateofarrival.,6.2.的郵戳日期,為技術資料的實際交付日期。甲方將帶有到達印戳日期的空運提單影印本份寄給乙方。,6.3Withintwenty fourhoursafterthedispatchof

50、eachlotofthetechnicaldocuments,PartyBshallnotifyPartyAbycableortelexofthecontractnumber,numberanddate,oftheairconsignmentnote,itemsofthedocuments,numberofpieces,airmailtoPartyAtwocopiesofeachoftheairconsignmentnoteanddetailedlistofthetechnicaldocuments.,6.3在每批技術資料發(fā)運后24小時內,乙方應將合同號、空運提單號、空運報單日期、資料項目、件

51、數(shù)、重量、航班號和預計抵達日期用電報或電傳通知甲方。同時將空運提單和技術資料詳細清單各一式2份寄給甲方。,6.4Ifthetechnicaldocumentsarefoundlost,damagedormutilated毀傷duringair transportation,PartyBshallsupplyPartyAfreeofchargewithasecondlotof documentswithinthe shortestpossibletimebutnotlaterthanthirtydaysafterithas receivedfromPartyAthewritten notice.

52、,Withinsixtydaysafterpartyahasreceived thedocumentsfromPartyB,ifPartyAdoesnotdeclaretheshortageandrequestto cover代替thesame,itisconsideredaccepted.,6.4.若技術資料在空運中丟失、損壞、短缺,乙方應在收到甲方書面通知后30天內,免費外寄或重寄給甲方。在甲方收到技術資料后60天內,如果沒有以書面形式提出資料不全或增補要求,則視為甲方驗收。,6.5Thetechnical documentsshallbeinEnglishandbasedonmetric

53、systemof measurements.,6.5.技術資料采用英文,計量單位以公制表示。,第七條考核與驗收,Article7VerificationandAcceptance,TheVerificationTest, sample machine, thejointgroup, beinconformitywith, inquadruplicate, amicable友善的demonstrates, beattributedto, indemnify賠償, atitsdiscretion規(guī)定, lodgeclaims, lieswith, implement.,7.1TheVerifica

54、tionTestonthefirstsample machineoftheContractedProductshallbecarriedoutbythejointgroupconsistingofPartyAsandPartyBsrepresentatives according tothescheduleandcontentsstipulatedinAppendix7totheContract.,lftheperformanceoftheContractedProductisinconformitywiththetechnicalspecifications stipulatedinAppe

55、ndix1,suchtest shallbeconsideredasqualifiedandtherepresentativesofbothpartiesshallsigntheInspectionandTestingCertificateforthe properperformanceoftheContractedProductinquadruplicate,2copiesforeachparty.,7.1.合同產品的第一臺樣機,由甲、乙雙方組成的聯(lián)合考核小組,按附件七規(guī)定的時間和內容進行考核。如果符合附件一規(guī)定的技術要求,即可驗收,并由雙方代表簽署合同產品考核驗收合格證書一式份,雙方各執(zhí)兩

56、份。,7.2IftheVerificationTest demonstratesthattheperformanceoftheContractedProductis notinconformitywithprescribedtechnicalspecifications,bothparties shall,through amicable友善的negotiations,makeajointstudyofandanalysesthecauseandtakemeasurestoeliminatethedefectsandcarryouta secondtest.,whenthesecondtest

57、demonstratestheperformanceisqualified,bothpartiesshallsignatestingcertificatefortheproperperformance .,7.2.如果合同產品的技術性能達不到規(guī)定的技術標準,雙方應友好協(xié)商,共同研究,分析原因,采取措施,消除缺陷,進行第二次性能考核??己撕细窈?,雙方簽署考核合格證書,7.3IfPartyBisresponsibleforthefailureofthefirsttest,PartyBshallsend atitsownexpensetechnicalpersonnelforthesecondtes

58、t.,7.3.如果第一次考核不合格是乙方責任,乙方應自費再次派遣技術人員進特第二次考核。,7.4IfthesecondtestfailsagainandthefailureisattributedtoPartyB,PartyB shall indemnify賠償PartyAforanylosses sustainedandshalltakeeffectivemeasurestoeliminatethe defectsandcarryoutathirdtest.,7.4.經過第二次考核仍不能合格驗收,若責任在于乙方,則乙方須賠償甲方遭受的直接損失。并采取措施消除缺陷,進行第三次考核。,7.5If

59、thethirdtestagainfails,andifPartyBisresponsibleforthefailure,PartyAhastherighttoterminatetheContractatitsdiscretion規(guī)定andlodgeclaimsstipulatedinArticle9.,IftheresponsibilityforthefailurelieswithPartya,thetwoPartiesshallnegotiateasto howtofurtherimplementtheContract.,7.5.經過第三次考核仍不合格,如系乙方責任,則甲方有權終止合同,并按第九條的規(guī)定處理。若系甲方責任,則由雙方協(xié)商合同進一步執(zhí)行的問題。,第八條技術改進,Article8Technical Improvements,benotapplicableto, rawmaterials, fittings, imp

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論