新聞翻譯教程課件.ppt_第1頁(yè)
新聞翻譯教程課件.ppt_第2頁(yè)
新聞翻譯教程課件.ppt_第3頁(yè)
新聞翻譯教程課件.ppt_第4頁(yè)
新聞翻譯教程課件.ppt_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩65頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、新聞翻譯教程,劉其中 著,21世紀(jì)新聞傳播學(xué)系列教材,中國(guó)人民大學(xué)出版社,第一章 新聞翻譯概論,一、什么是新聞翻譯 二、新聞翻譯的特點(diǎn) 三、新聞翻譯的方法 四、新聞翻譯的過(guò)程 五、新聞翻譯的標(biāo)準(zhǔn),一、什么是新聞翻譯 新聞翻譯是把用一種文字寫成的新聞?dòng)昧硪环N語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),經(jīng)過(guò)再次傳播,使譯語(yǔ)讀者不僅能獲得原語(yǔ)新聞?dòng)浾咚鶊?bào)道的信息,而且還能得到與原語(yǔ)新聞讀者大致相同的教育或啟迪,獲得與原語(yǔ)新聞讀者大致相同的信息享受或文學(xué)享受。,二、新聞翻譯的特點(diǎn) (一)講求時(shí)效 (二)可以根據(jù)情況適當(dāng)增減 (三)符合新聞寫作要求 (四)力求準(zhǔn)確,三、新聞翻譯的方法 (一)全譯(全文翻譯) (二)摘譯(摘要翻譯)

2、(三)編譯(綜合編譯),四、新聞翻譯的過(guò)程 (一)理解原文 (二)翻譯表達(dá) (三)檢查修改,五、新聞翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 在我國(guó)近代翻譯史上,系統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)最先是由清末民初的嚴(yán)復(fù)先生提出來(lái)的。他在天演論中譯本的序言中寫道:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣。顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也?!?第二章 新聞導(dǎo)語(yǔ)翻譯,一、新聞結(jié)構(gòu)和新聞導(dǎo)語(yǔ) 二、中、英文新聞導(dǎo)語(yǔ)的異同 三、幾個(gè)常見問(wèn)題的處理 四、四種類型英文導(dǎo)語(yǔ)的中譯 五、中文導(dǎo)語(yǔ)英譯,一、新聞結(jié)構(gòu)和新聞導(dǎo)語(yǔ) (一)新聞結(jié)構(gòu) 新聞結(jié)構(gòu)是指新聞的組織結(jié)構(gòu),它體現(xiàn)新聞中新聞事實(shí)的安排次序和內(nèi)部聯(lián)系。新聞結(jié)構(gòu)具有多種體例,常見的有倒金字塔體、編年體、華爾街日?qǐng)?bào)體、

3、第二人稱體、第一人稱體、對(duì)話體等,其中又以倒金字塔體最為常用。,(二)新聞導(dǎo)語(yǔ) 新聞導(dǎo)語(yǔ)(香港新聞界稱之為導(dǎo)言)一般就是新聞中開門見山的第一段文字。它以最簡(jiǎn)練的語(yǔ)言把新聞中最重要、最有意思的內(nèi)容完整地表達(dá)出來(lái),使讀者看完這段文字之后就能獲悉新聞的主要內(nèi)容。,它的基本要求有下列4點(diǎn): (1)是最新鮮的事物; (2)是最主要的、最基本的事實(shí); (3)是形象的,同時(shí)又能概括全盤意義; (4)這種事實(shí)有一種力量,能使讀者相信它,接受它。,(三)翻譯好新聞導(dǎo)語(yǔ)的意義 導(dǎo)語(yǔ)是新聞的核心,導(dǎo)語(yǔ)寫作是新聞寫作成敗的關(guān)鍵,記者和編輯無(wú)不竭盡所能,全力經(jīng)營(yíng),力求把它寫得簡(jiǎn)練,寫得精彩,令讀者一見傾心,愛不釋手。,

4、二、中、英文新聞導(dǎo)語(yǔ)的異同 (一)相同之處 1.重要性相同 2.寫作形式相同 3.寫作方法大體一致 4.都提供新聞來(lái)源,(二)不同之處 1.對(duì)導(dǎo)語(yǔ)簡(jiǎn)潔性的認(rèn)識(shí)不同 2.對(duì)新聞來(lái)源作用的認(rèn)識(shí)存在差別 3.導(dǎo)語(yǔ)寫作的體例不完全一樣,三、幾個(gè)常見問(wèn)題的處理 (一)應(yīng)充分考慮中、英兩種文字在表達(dá)習(xí)慣上的差異 (二)對(duì)導(dǎo)語(yǔ)中新聞人物(含新聞機(jī)構(gòu))名字及其職務(wù)的處理 (三)處理好導(dǎo)語(yǔ)中的時(shí)間因素 (四)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)導(dǎo)語(yǔ)的翻譯,四、四種類型英文導(dǎo)語(yǔ)的中譯 (一)直接指出新聞人物的導(dǎo)語(yǔ) (二)不指出新聞人物姓名的導(dǎo)語(yǔ) (三)總結(jié)性導(dǎo)語(yǔ) (四)多成分導(dǎo)語(yǔ),五、中文導(dǎo)語(yǔ)英譯 中文新聞導(dǎo)語(yǔ)當(dāng)然也有許多不同的類型,常見的

5、有概括性導(dǎo)語(yǔ)、新聞性導(dǎo)語(yǔ)、多成分導(dǎo)語(yǔ)、引語(yǔ)式導(dǎo)語(yǔ)、設(shè)問(wèn)式導(dǎo)語(yǔ)等。在寫作方法上,它們之間的差別可能較大,但就翻譯而言,其方法卻沒有根本區(qū)別。,第三章 新聞稿全文翻譯,一、英文新聞稿的結(jié)構(gòu)特點(diǎn) 二、英文新聞稿中的直接引語(yǔ) 三、處理好英文新聞里的“said” 四、掌握好“褒貶”間的界限 五、新聞稿的行文體例,一、英文新聞稿的結(jié)構(gòu)特點(diǎn) 英文新聞的結(jié)構(gòu)特別是英文動(dòng)態(tài)新聞的結(jié)構(gòu),以“倒金字塔”體例為主,與中文新聞的結(jié)構(gòu)大同小異,都是由標(biāo)題、導(dǎo)語(yǔ)、主體3個(gè)部分組成,一般都沒有專門的結(jié)尾。不過(guò),兩者的差異還是存在的。,二、英文新聞稿中的直接引語(yǔ) 英文新聞寫作特別重視直接引語(yǔ)的使用。有了直接引語(yǔ),新聞就會(huì)顯得更

6、加真實(shí)、更加可靠、更加可信、更有分量、更有現(xiàn)場(chǎng)感、更有可讀性。,三、處理好英文新聞里的“said” 在英文新聞稿里,因?yàn)橐Z(yǔ)較多,與引語(yǔ)形影不離的“said”也就到處可見。在許多稿件中,讀者會(huì)讀到十幾個(gè)甚至更多的“said”。之所以如此,是因?yàn)檫@個(gè)詞準(zhǔn)確、通俗、中立、沒有感情色彩,能不偏不倚、恰如其分地表達(dá)講話人的動(dòng)作和意思。,四、掌握好“褒貶”間的界限 在英文新聞稿中,有一些字詞和短語(yǔ)看似普通,十分中性,不帶任何感情色彩,但翻譯時(shí)卻既可以褒,又可以貶。怎么辦?是按其褒義還是按其貶義進(jìn)行翻譯?,五、新聞稿的行文體例 (一)導(dǎo)語(yǔ)和主體文字行文體例 (二)新聞稿中專有名詞(如人名、地名、機(jī)構(gòu)名稱)

7、的翻譯 (三)注意英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)之間的細(xì)微差異 (四)語(yǔ)言及標(biāo)點(diǎn)符號(hào)應(yīng)規(guī)范,第四章 直譯與意譯,翻譯新聞文稿的具體方法(或手段),主要有直譯、意譯兩種。直譯(literal translation or metaphrasing)是指在譯語(yǔ)語(yǔ)言條件許可的情況下使用的既求準(zhǔn)確轉(zhuǎn)化原語(yǔ)新聞的內(nèi)容、又盡量保留原語(yǔ)新聞?wù)Z言形式的翻譯方法。,在翻譯新聞報(bào)道時(shí),大的原則是: (1)能直譯就直譯; (2)不能直譯就意譯; (3)如既能直譯、又能意譯,則仍以直譯為主; (4)在許多情況下,直譯、意譯宜協(xié)調(diào)使用。,第五章 被動(dòng)語(yǔ)句的翻譯,一、被動(dòng)語(yǔ)句 二、英文記者為何頻繁使用被動(dòng)語(yǔ)句 三、英文被動(dòng)語(yǔ)句的中譯

8、 四、中文被動(dòng)語(yǔ)句的英譯,一、被動(dòng)語(yǔ)句 被動(dòng)語(yǔ)句是指把動(dòng)作的接受者當(dāng)做主語(yǔ)、把施動(dòng)者當(dāng)做句子次要成分的句式。在英文里,被動(dòng)的形式是助動(dòng)詞to be加主要?jiǎng)釉~的過(guò)去分詞。在中文里,被動(dòng)的意味主要通過(guò)“被”字或與“被”字作用類似的字詞來(lái)表達(dá)的。,二、英文記者為何頻繁使用被動(dòng)語(yǔ)句 新聞寫作看重主動(dòng)語(yǔ)句,在中文、英文新聞中都是如此。但是,在英文新聞里,西方記者卻顯得對(duì)被動(dòng)語(yǔ)句有些偏愛。,(一)強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的接受者 (二)聯(lián)系上下文的需要 (三)回避動(dòng)作的施動(dòng)者 (四)保護(hù)消息來(lái)源,三、英文被動(dòng)語(yǔ)句的中譯 (一)將英文被動(dòng)句翻譯成中文被動(dòng)句 (二)將英文被動(dòng)句翻譯成中文主動(dòng)句,四、中文被動(dòng)語(yǔ)句的英譯 (一)

9、有形式標(biāo)志的被動(dòng)語(yǔ)句 (二)沒有形式標(biāo)志的被動(dòng)語(yǔ)句,第六章 新聞長(zhǎng)句翻譯,一、英文長(zhǎng)句翻譯要領(lǐng) 二、英文長(zhǎng)句翻譯方法 三、英文長(zhǎng)句翻譯舉例 四、幾個(gè)常見英文新聞詞匯、短語(yǔ)的翻譯,英文的句子相對(duì)較長(zhǎng),從句多,附加成分多,加之西方人與中國(guó)人在思維和表達(dá)方式上又多有差別,因而在翻譯英文長(zhǎng)句時(shí)就常常遇到困難。但是,新聞寫作講究言簡(jiǎn)意賅,段落尚短,句子也短,英文新聞?dòng)绕淙绱?。因此,在英文新聞里一般沒有太長(zhǎng)的句子。,一、英文長(zhǎng)句翻譯要領(lǐng) (1)首先要準(zhǔn)確理解原文,包括:搞清長(zhǎng)句的語(yǔ)法關(guān)系;讀懂長(zhǎng)句的基本意思。 (2)按照中文的語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣,準(zhǔn)確地把它轉(zhuǎn)換成中文。,二、英文長(zhǎng)句翻譯方法 (一)順譯法 (二

10、)逆譯法 (三)拆譯法,三、英文長(zhǎng)句翻譯舉例 如前所述,翻譯英文長(zhǎng)句的困難,主要是因某些字詞或語(yǔ)法現(xiàn)象不易理解引起的,也有的是因?qū)ξ鞣轿幕?、歷史背景不夠熟悉造成的。,四、幾個(gè)常見英文新聞詞匯、短語(yǔ)的翻譯 (一)詞匯come, came (二)短語(yǔ)quoted .as saying (三)詞匯anonymity (四)詞匯set (五)詞匯poised,第七章 翻譯與數(shù)字有關(guān)的新聞,一、數(shù)詞 二、數(shù)量單位 三、數(shù)詞的復(fù)數(shù)形式及其翻譯 四、含有數(shù)詞的短語(yǔ) 五、常用貨幣單位的表示方法 六、表示數(shù)量增加的倍數(shù) 七、表示數(shù)量減少的幅度 八、表示增加、減少的常用詞匯,數(shù)字創(chuàng)造新聞,但新聞中的數(shù)字卻很難翻譯

11、。新聞中,特別是在經(jīng)濟(jì)新聞、科技新聞以及根據(jù)民意調(diào)查寫成的新聞中,經(jīng)常出現(xiàn)許多與數(shù)字有關(guān)的語(yǔ)句、段落,翻譯時(shí)麻煩較多,必須認(rèn)真對(duì)待,稍有疏忽就可能鑄成大錯(cuò)。,一、數(shù) 詞 1.基數(shù)詞 2.序數(shù)詞 3.倍數(shù)詞,二、數(shù)量單位 中文數(shù)字實(shí)行十進(jìn)位制,如個(gè)、十、百、千、萬(wàn)等,依此類推,寫起來(lái)簡(jiǎn)單,用起來(lái)也方便。英語(yǔ)數(shù)詞以千為單位,沒有“萬(wàn)”的說(shuō)法,“萬(wàn)”和“10萬(wàn)”均以“千”的累計(jì)數(shù)來(lái)表示。,三、數(shù)詞的復(fù)數(shù)形式及其翻譯 英文里的數(shù)詞有復(fù)數(shù)形式,它們一般都有特殊的意思。還有一些含有數(shù)詞的短語(yǔ),屬習(xí)慣用法,翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)不同的情況,選用適當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)字詞來(lái)表達(dá)。,四、含有數(shù)詞的短語(yǔ) 許多英文短語(yǔ)是由數(shù)字組成的。新

12、聞稿里常見的有: a few tenths of 十分之幾、零點(diǎn)幾 a hundred and one 無(wú)數(shù)的、很多的 a hundred and one ways 千方百計(jì) a thousand and one 無(wú)數(shù)的、很多的,五、常用貨幣單位的表示方法,六、表示數(shù)量增加的倍數(shù) (一)表示增加后的總數(shù)的 (二)表示純粹增加數(shù)的,七、表示數(shù)量減少的幅度 英文里表示減少時(shí),一般直接用相關(guān)數(shù)字來(lái)表示,翻譯時(shí)把原文中的數(shù)字轉(zhuǎn)化為中文形式即可。,八、表示增加、減少的常用詞匯 to climb 上升 to come down 下降、減少 to come up 上升、增加 to decline 下降、減少

13、 to edge up 上升 to decrease 下降、減少 to gain 增加 to descend 下降,第八章 新聞標(biāo)題翻譯,一、中、英文新聞標(biāo)題的比較 二、中、英文新聞標(biāo)題的互譯,一、中、英文新聞標(biāo)題的比較 (一)中、英文新聞標(biāo)題的共同點(diǎn) (二)中、英文新聞標(biāo)題的差異,二、中、英文新聞標(biāo)題的互譯 (一)英文新聞標(biāo)題中譯 1.應(yīng)準(zhǔn)確理解標(biāo)題的深層意思 2.應(yīng)充分體現(xiàn)中文標(biāo)題的特點(diǎn),(二)中文新聞標(biāo)題英譯 在將中文標(biāo)題譯成英文時(shí),情況有所不同。因?yàn)橹形氖俏覀兊哪刚Z(yǔ),一般不存在對(duì)原文的理解問(wèn)題。我們的困難主要是在英文表達(dá)方面。英文新聞標(biāo)題中譯,首先考慮的是準(zhǔn)確,在準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上力求文字的

14、簡(jiǎn)練和精彩。,第九章 新聞編譯,一、新聞編譯 二、新聞?wù)g,一、新聞編譯 新聞編譯是新聞翻譯的一種方法,而且是一種主要方法,被通訊社、報(bào)紙、電臺(tái)、電視臺(tái)等新聞媒體廣泛采用。新聞編譯是通過(guò)翻譯和編輯的手段,將用原語(yǔ)寫成的新聞轉(zhuǎn)化、編輯成為用譯語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的新聞的翻譯方法。,二、新聞?wù)g 新聞編譯是一個(gè)涵蓋頗廣的概念。有人主張把它再具體分為摘譯、節(jié)譯和編譯。摘譯和節(jié)譯實(shí)際上是一回事情,它們都是根據(jù)二次傳播的需要,對(duì)原語(yǔ)新聞?wù)蚬?jié)略進(jìn)行翻譯。,第十章 新聞編譯(下),一、編譯新聞的過(guò)程 二、標(biāo)題和導(dǎo)語(yǔ)的處理 三、新聞稿編譯 四、編譯新聞應(yīng)遵循的原則 五、通常需要編譯的新聞?lì)}材,一、編譯新聞的過(guò)程

15、 在動(dòng)手編譯之前,翻譯人員須把有關(guān)新聞材料瀏覽一遍,掌握每篇新聞的重點(diǎn)和不同于其他各篇的地方,并確定編譯新聞的主題。,二、標(biāo)題和導(dǎo)語(yǔ)的處理 (一)綜合性標(biāo)題、綜合性導(dǎo)語(yǔ) (二)綜合性標(biāo)題、突出重點(diǎn)新聞事件的導(dǎo)語(yǔ),三、新聞稿編譯 (一)單條新聞的編譯 (二)多條新聞的編譯,四、編譯新聞應(yīng)遵循的原則,五、通常需要編譯的新聞?lì)}材 外電、外報(bào)、外刊傳播的重大新聞事件,一般都須翻譯或編譯,以便進(jìn)行二次傳播。但是,當(dāng)下列重大新聞事件發(fā)生時(shí),翻譯或編譯的機(jī)會(huì)會(huì)更多一些。,第十一章 翻譯稿行文體例,一、中文新聞稿行文體例 二、圖片說(shuō)明的翻譯 三、人名、地名、機(jī)構(gòu)名稱的翻譯 四、縮寫字、縮合語(yǔ)的翻譯 五、中、英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用上的異同 六、新聞翻譯常用工具書 七、英文新聞稿行文體例,一、中文新聞稿行文體例 翻譯外電、外報(bào)須有一定體例,在一個(gè)國(guó)家或一個(gè)地區(qū)(如香港),譯文行文體例最好能夠統(tǒng)一,以利翻譯和編輯人員遵循,并為讀者閱讀和理解新聞提供方便。,1.標(biāo)題 2.導(dǎo)語(yǔ) 3.正文 4.電頭,二、圖片說(shuō)明的翻譯 圖片說(shuō)明是新聞翻譯的日常工作之一。許多國(guó)際新聞圖片是根據(jù)合同由外國(guó)通訊社提供的,圖片下方都附有文字說(shuō)明。這些說(shuō)明必須恰當(dāng)譯出。,三、人名、地名、機(jī)構(gòu)名稱的翻譯 (一)內(nèi)地人名、地名、機(jī)構(gòu)名稱的英譯 (二)香港沒有譯名統(tǒng)一機(jī)構(gòu),四、縮寫字、縮合

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論