



下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等。六級長度為180-200字。把這段180-200漢字翻譯成英文是需要一定步驟的,我們一起來看一下:做題步驟和時間分配:1. 通讀全段,逐句標(biāo)號。標(biāo)出難詞等。2分鐘。2. 處理原文,梳理邏輯。正確斷句、合句、找準(zhǔn)主語。3分鐘3. 逐句翻譯,快速草稿。15分鐘。4. 調(diào)整加工,定稿謄抄。復(fù)查檢查有無漏譯、錯譯;檢查語言是否通順。8分鐘。了解完了翻譯步驟,我們一起來看一下六級翻譯的要點及方法:翻譯,就是對語言表層背后,深層思維差異的處理。很多同學(xué)在翻譯時容易犯逐字翻譯的錯誤,其實翻譯是意思的傳遞,所以保證原文的意思不變是最重要的。大家在翻譯詞匯選擇時要
2、做到以下原則:“瞻前顧后”:句子前后都要注意,聯(lián)系前后文選擇詞匯“得意忘形”:翻譯最重要的是傳達(dá)意思,不要過于拘于形式??傔@樣說可能過于抽象,下面結(jié)合實例為大家講解一些翻譯技巧:翻譯時最主要的精力不是放在最難的句子,要放在最前面的句子。全段6-7句話。前兩句一般難度最低,但在評分中最為重要。首句(或首句+次句):破題/下定義主語+謂語+賓語【S-V-O】主語+系語+表語【S-V-P】主語+謂語+雙賓語【S-V-oO】主語+謂語+復(fù)合賓語【S-V-OC】主語+謂語【SV】牢記基本句型,因為:中英文此處一致!【翻譯技巧】漢譯英時,如是單句,應(yīng)首先確定主謂主干;如是復(fù)雜的句子或長句,則需要確立信息重
3、心。這是英譯的第一步,也是正確譯文的基礎(chǔ)。確定主謂【翻譯技巧】將中文主語的“開放”,想辦法變成英文的“封閉”?!熬﹦?Peking Opera)已有200多年的歷史,是中國的國劇?!盤eking Opera is the national opera of China.【翻譯技巧】英語首先解決:“誰,干了啥”【翻譯技巧】先定主謂,再加修飾?!坝覕U展”VS.“左擴展”:如果是單個修飾詞,我們就把修飾詞放在主干的左邊,如果是兩個及兩個以上的修飾詞,我們就把修飾詞放到主干的右邊:例如:一個花園 a garden(主干)一個漂亮的花園 a beautiful garden(修飾詞在主干的左邊)一個看上
4、去很漂亮的花園 a garden that looks beautiful.(修飾詞在主干的右邊)【翻譯技巧】 英語句子通用公式:(狀)+ 主 +(定)+ 謂 +(狀)+賓+(定)+(狀)昨天下午三點鐘我在東風(fēng)廣場附近的昆明百貨大樓花了50元買了一條褲子。I bought a pair of trousers at the cost of 50 yuan in Kunming Department Store near Dongfeng Square at 3 oclock yesterday afternoon.翻譯技巧:“短句合譯”1. 使用從句(狀從、定從)2. 使用非謂語動詞3. 使用
5、同位語例如:“京劇已有200多年的歷史,是中國的國劇?!盤eking Opera, as /known as the national opera of China, has a history of more than 200 years.(同位語)“聞名于世的絲綢之路是一系列連接?xùn)|西方的路線。絲綢之路是古代中國的絲綢貿(mào)易?!盩he world-renowned Silk Road is a series of routes that connect the east and the west.(從句)The world-renowned Silk Road, connecting the
6、east and the west, is a series of routes. It was the ancient trade route for silk in China.|(非謂語動詞)【翻譯技巧】連動式表“先后關(guān)系”的連動式:分別譯出,用連詞連接他把書接過來擺在膝蓋上。He took the book and laid it on his lap.表“手段、目的”的連動式:“手段”譯為謂語,“目的”譯為狀語去年我和弟弟回鄉(xiāng)去看朋友。Last year, I went home with my brother to visit our friends.前一個動作是后一動作的方式、狀
7、態(tài),兩者形成主從關(guān)系,則一個譯為謂語,一個譯為分詞或介詞短語。他們熱烈鼓掌歡迎外國來賓。They welcomed the foreign guests with warm applause.【翻譯技巧】長句拆譯和“外位語”“香港實行一國兩制,以良好的治安、自由的經(jīng)濟(jì)體系及完善的法制聞名于世?!盚ong Kong follows the policy of “one country, two systems.”It (外位語)is world-renowned for its favorable public order, free economic system and a sound legal framework.【翻譯技巧】正反譯法:以表達(dá)簡潔、地道、方便為指導(dǎo)原則。正話反說,反話正說。油漆未干。 Wet paint!此事簡單! This is far from complic
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年叔丁基苯酚項目發(fā)展計劃
- 2025年試驗機械相關(guān)檢測儀器項目合作計劃書
- 健康飲食產(chǎn)業(yè)園項目實施方案
- 2025年DCA-1皮革固色劑項目建議書
- xx河流排水防澇設(shè)施建設(shè)項目建議書(參考范文)
- 2025年糖、加工糖及制糖副產(chǎn)品項目發(fā)展計劃
- 2025年鋯合金管材項目建議書
- 2025年稀有金屬及稀土金屬材料合作協(xié)議書
- 2025年城市污水處理廠智能化升級改造對智能化控制系統(tǒng)的影響報告
- 工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)平臺數(shù)據(jù)備份與恢復(fù)策略在2025年智能證券分析領(lǐng)域的應(yīng)用研究報告
- 2025年中國郵政集團(tuán)有限公司遼寧省分公司校園招聘筆試備考試題及完整答案詳解1套
- 多災(zāi)種耦合應(yīng)對-洞察及研究
- 朗讀協(xié)會工作報告
- T/CERDS 1-2021企業(yè)高質(zhì)量發(fā)展評價指標(biāo)
- 2025農(nóng)發(fā)銀行筆試題庫及答案
- 湖北省黃岡市黃梅實驗中學(xué)2025屆數(shù)學(xué)八下期末統(tǒng)考試題含解析
- 2025屆上海市閔行區(qū)七下數(shù)學(xué)期末學(xué)業(yè)水平測試模擬試題含解析
- GB/T 18487.4-2025電動汽車傳導(dǎo)充放電系統(tǒng)第4部分:車輛對外放電要求
- 《成人慢性腎臟病食養(yǎng)指南(2024年版)》解讀
- 離婚不離家協(xié)議書
- 社區(qū)干事考試試題及答案
評論
0/150
提交評論