翻譯部管理制度(共7頁)[7頁]_第1頁
翻譯部管理制度(共7頁)[7頁]_第2頁
翻譯部管理制度(共7頁)[7頁]_第3頁
翻譯部管理制度(共7頁)[7頁]_第4頁
翻譯部管理制度(共7頁)[7頁]_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯部管理制度第一章總則第二章部門人員崗位職責第三章翻譯資料管理第四章翻譯作業(yè)管理第五章翻譯質(zhì)量管理6第六章其它事務6第七章附則翻譯部管理制度(2014年第一次修訂)第一章總則第一條為加強江蘇恒遠國際工程有限公司(以下簡稱“公司”)翻譯部的規(guī)范管理流程,構(gòu)建合格專業(yè)的翻譯團隊,明確翻譯作業(yè)流程,使得翻譯工作高效率、高質(zhì)量 地有序開展,結(jié)合公司各項規(guī)章條例,特制訂本制度。第二條本制度本著以人為木、公平公正、謹慎細致的原則制訂。第三條本制度內(nèi)容包括:部門人員崗位職責、翻譯資料管理、翻譯作業(yè)管理、翻譯質(zhì)量 管理、其它事務及附則。第二章部門人員崗位職責第四條部長職責(一)根據(jù)公司的各項方針、政策、計劃

2、及規(guī)章制度,領(lǐng)導、主持及管理本部門全而工 作。(二)負責傳達上級指示、計劃,組織、布置、安排日常工作任務,帶領(lǐng)本部門員工學 習、貫徹執(zhí)行公司的每季度的方針、政策等。(三)負責制定本部門工作目標及工作計劃,并督促、落實、檢查各項工作的進行。(四)負責制定木部門員工的崗位職責并檢查、考核各項職責的落實情況。(五)負責向上級報告真實情況,及時對下級的爭議做出公正公允的裁決。(六)負責對下級工作做出符合實際情況的評價和考核。(七)負責公司內(nèi)外翻譯事務的全而管理,協(xié)助公司相關(guān)部門進行外事接待工作。(八)負責公司翻譯事務的保密制度、質(zhì)量控制體系等的統(tǒng)籌管理。(九)關(guān)心下級工作、生活情況,做好下級的思想工作

3、。(十)完成上級領(lǐng)導交辦的其他工作任務。第五條副部長職責(一)協(xié)助本部門部長分管具體工作,對其分管的各項做進行具體的落實、安排和協(xié)調(diào)。(二)在本部門部長缺位或受木部門部長委托的情況下,行使本部門部長職責。(三)完成本部門部長交辦的其他各項工作。第六條翻譯員崗位職責(一)在本部門領(lǐng)導的引導下,起草公司外文文件、信函,做到用辭合理,語法、格式 規(guī)范,符合目標國的風俗文化傳統(tǒng)習慣,表達無誤、無歧義,層次清楚,符合相關(guān)文體的標 準。(二)協(xié)助相關(guān)部門進行外事活動的組織接待工作,陪同公司領(lǐng)導出席相關(guān)會議,進行 口譯,做好會議、電話的會務翻譯工作,做好記錄并整理存檔,做到與實際情況相結(jié)合、翻 譯得體、用辭

4、練達。(三)負責公司各部門委托的各類文件資料的中外文互譯工作;譯稿應做到內(nèi)容貼切, 術(shù)語準確并且能夠按時、及時完成;根據(jù)難易程度、實際情況預估翻譯進度,如不能及時返 回譯文,須及時提出。(四)負責來我司專家、客戶的陪同翻譯及與外商談判的現(xiàn)場翻譯等工作,保證外賓與 我司人員的溝通無障礙。(五)負責公司內(nèi)部員工外語培訓的課程安排、課件準備、授課和考核。(六)派遣至各工程部項目現(xiàn)場的翻譯員根據(jù)現(xiàn)場要求負責項目現(xiàn)場的工作文件筆譯及 人員陪同口譯等,確保工作交流順暢。(七)對公司門戶網(wǎng)站的外文版而及其他宣傳資料進行翻譯工作,規(guī)范公司對外公關(guān)、 宣傳管理,維護公司的正規(guī)專業(yè)形象。(八)協(xié)助團隊其他成員的翻

5、譯工作,相互間進行良好的溝通協(xié)作及認真負責的校對、 修改、潤色,以確保任務高效率、高質(zhì)量完成。(九)不斷提高自身業(yè)務素質(zhì),加深對目標國國情、客戶實際情況的了解,以確保翻譯 專業(yè)貼切、純正地道。(十)將所有在從事翻譯工作時可能得到的資料視為機密,保證不泄露。(十一)完成公司領(lǐng)導或部門領(lǐng)導交辦的其他工作。第七條翻譯管理員崗位職責(一)負責與委托翻譯工作的部門進行日常聯(lián)絡;接收文件資料后登記、傳閱、前期準 備、任務分配至各語種翻譯員;收集經(jīng)審校完成的譯文,最終排查不妥并統(tǒng)一格式后回復委 托部門。(二)對本部門翻譯文件資料進行整理、歸檔保存,做到合理無遺漏,并保證有序清晰 以方便查找、復核以及援用等。

6、(三)負責與翻譯公司的日常溝通聯(lián)絡,包括文件收發(fā)及費用結(jié)算等對接工作,做到賬 務屬實清晰。(四)負責上級和外來文電的收發(fā)、登記傳閱、任務分配、催辦、回復和歸檔等工作。(五)負責本部門各類文件的打卬、復印、分發(fā)、登記和歸檔等工作。(六)做好本部門印鑒及辦公用品的管理工作。(七)對執(zhí)行翻譯任務時所接觸的資料文件進行保密,維護公司的合法權(quán)益。(八)完成公司領(lǐng)導或部門領(lǐng)導交辦的其他工作。第三章翻譯資料管理第八條資料包括但不限于:公司宣傳資料、證書、說明書、圖紙、招投標資料、對外來 往函件、(電話)會議紀要、合同、項目管理資料、施工資料等各類文件。第九條資料由翻譯管理員負責管理,如打印、復卬、分發(fā)、登記

7、、歸檔、跟蹤,由部門 領(lǐng)導監(jiān)督及督促相關(guān)工作的完成。第十條資料收發(fā)由翻譯管理員負責,按編號登記歸檔,并對作業(yè)流程進行跟蹤、催辦。第十一條資料應按類別分別存儲,建立相應的文檔。資料存儲分別以紙質(zhì)類、電子檔類 進行同步管理,以便待查援用。第十二條本部門員工離職除按照公司規(guī)定辦理相關(guān)手續(xù)外,必須做好以下資料移交工作:(一)翻譯作業(yè)原件及譯件;(二)公司客戶地址、資料等有關(guān)信息和文件; (三)所保管第四條所述內(nèi)容文件。第十三條本部門文件資料以及所有從事翻譯工作時可能得到的資料,應妥善保管,視為 機密。本部門員工應嚴格保守有關(guān)公司的任何商業(yè)機密,未經(jīng)許可不得泄露他人。第四章翻譯作業(yè)管理第十四條翻譯作業(yè)可

8、來口于各部門負責人或指定對接人。各委托部門將需翻譯作業(yè)內(nèi)容 發(fā)至翻譯管理員處并抄送翻譯部負責人,由翻譯管理員進行統(tǒng)一對接,即接收、登記、傳閱、 前期準備、作業(yè)分配、催辦、回復及歸檔。第十五條委托部門在委托翻譯作業(yè)時,須以電子檔形式通過公司內(nèi)部0A協(xié)同流程發(fā)至 翻譯管理員處,并注明翻譯目標語種、交稿時間、詳細程度、排版要求、所屬工程項目名稱 (如有)等信息以便于翻譯作業(yè)。第十六條翻譯管理員收到翻譯作業(yè)后,應將相關(guān)信息及時登記入冊,后期如實登記負責 譯員和審校譯員等信息,以便查閱。第十七條作業(yè)分派前應先將作業(yè)與相關(guān)譯員內(nèi)部進行傳閱、便于翻譯前期準備工作的開 展。第十八條翻譯管理員應做好作業(yè)前期準備

9、工作,即根據(jù)作業(yè)性質(zhì)、用途要求、商務背景、 數(shù)量及交稿時間要求等確定翻譯方案,根據(jù)譯員實際工作情況、擅長專業(yè)等進行作業(yè)分派, 并確定作業(yè)分工及交稿順序。譯員應服從管理調(diào)配。第十九條作業(yè)分派后,譯員應根據(jù)翻譯計劃、質(zhì)量管理流程以及內(nèi)部詞匯庫、術(shù)語庫等 進行認真、及時地翻譯作業(yè)。進程中如有問題,應及時與翻譯管理員或翻譯委托人聯(lián)系解決。 翻譯管理員負責對作業(yè)進度適當跟蹤、催辦,及時發(fā)現(xiàn)問題并處理問題。第二十條譯員作業(yè)完畢應及時交至翻譯管理員處,翻譯管理員完成最后核對審閱,回復 翻譯委托人并完成譯稿歸檔工作。第二十一條多人分工完成翻譯作業(yè)時,組員應發(fā)揚良好的合作精神,注意團隊協(xié)調(diào)合作, 不得以不是自己

10、的作業(yè)范圍為借口而拒絕他人的協(xié)助請求。第二十二條根據(jù)團隊情況、翻譯作業(yè)的要求,如不能及時交稿,譯員應主動及時向翻譯 管理員反饋,翻譯管理員負責與委托部門溝通協(xié)調(diào)交稿時間。如委托部門要求必須按原定時 間進行交稿,則由翻譯管理員聯(lián)絡第三方翻譯公司,跟進交稿流程。第二十三條翻譯管理員與翻譯公司對接時,應注意選擇經(jīng)由事先篩選、簽約的翻譯公司, 避免信息泄露。同時,應注意與翻譯公司來往賬務的核對以及關(guān)系的維護,避免發(fā)生糾紛, 影響企業(yè)利益與形象。第二十四條針對翻譯公司的譯稿,翻譯管理員應組織相應譯員進行審核,規(guī)避翻譯公司 的翻譯錯誤、失誤、遺漏等而造成損失。第二十五條譯員應不斷提高自身業(yè)務素質(zhì),嚴格要求

11、自己,及時了解公司、行業(yè)、專業(yè) 最新動態(tài),如行業(yè)新興語言詞匯等并充實到詞匯庫、術(shù)語庫中去,提升翻譯水平、譯文質(zhì)量。第五章翻譯質(zhì)量管理第二十六條評估:對作業(yè)原稿進行整體難易度分析,根據(jù)難易程度、實際情況預估翻譯 進度,如不能按要求交稿時間完成譯文需及時提出,以便采取措施另行安排。如遇人力不可 抗條件,導致不能按時交稿的,應由翻譯管理員同步協(xié)調(diào)、監(jiān)督和控制作業(yè)實施進度和質(zhì)量, 確保隨時跟進。第二十七條準備:翻譯管理員對作業(yè)原稿提取高頻詞匯、語句,對照已有詞匯庫、術(shù)語 庫,進行專業(yè)詞匯、術(shù)語的統(tǒng)一,并將詞匯庫、術(shù)語庫未有記錄的詞匯、術(shù)語補充進庫,以 便作業(yè)使用。第二十八條初譯:根據(jù)作業(yè)原稿評估,翻譯

12、管理員確定組合翻譯或獨立翻譯,強調(diào)統(tǒng)一 詞匯、術(shù)語和排版編輯標準,進行初譯作業(yè)。第二十九條校對:初稿完成后,由校對譯員進行校對及潤色。該過程應徹底消除拼寫、 打字和語法錯誤,同時保證措辭的貼切、專業(yè)與一致性,形成完整譯稿。第三十條審核:翻譯與排版后,翻譯管理員或部門負責人應透徹審閱譯稿質(zhì)量和排版編 輯,力求譯稿的“信、達、雅”。第三十一條交付:經(jīng)上述作業(yè)流程后,翻譯管理員方可將譯稿回復至委托部門。第六章其它事務第三十二條本部門應根據(jù)譯員個人實際情況,行使向工程事業(yè)部、項目現(xiàn)場輸送翻譯人 才的建議權(quán),以確保各項目現(xiàn)場工作鏈的順暢運轉(zhuǎn)以及與公司總部的良好對接。第三十三條輸送至工程事業(yè)部、項目現(xiàn)場的譯員應同樣遵守公司管理規(guī)章制度,服從組 織安排,發(fā)揚嚴謹、細致的工作作風,杜絕無組織無紀律的散漫現(xiàn)象。第三十四條各語種翻譯人才的招聘錄用,應根據(jù)公司總部和各工程事業(yè)部的需要統(tǒng)籌安 排,本著“人盡其才、才盡其用”的企業(yè)用人理念,杜絕人浮于事的現(xiàn)象。第三十五條本部門應輔助人力資源部嚴格把關(guān)翻譯人才的招聘錄用,控制人才質(zhì)量,以 符合公司的人才高質(zhì)量標準。第三十六條本部門負責翻譯人才數(shù)據(jù)庫的建立和維護,應主動對新進部門員工進行培養(yǎng), 以使之深入了解公司狀況、商務環(huán)境,早日融入團隊,作業(yè)時符合公司形象和團隊標準。第三十七條R常工作中,翻譯管理員應妥善協(xié)調(diào)與其它部門的關(guān)系。第三十八條

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論