南開大學(xué)-翻譯碩士MTI-培養(yǎng)方案_第1頁
南開大學(xué)-翻譯碩士MTI-培養(yǎng)方案_第2頁
南開大學(xué)-翻譯碩士MTI-培養(yǎng)方案_第3頁
南開大學(xué)-翻譯碩士MTI-培養(yǎng)方案_第4頁
南開大學(xué)-翻譯碩士MTI-培養(yǎng)方案_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、外國語學(xué)院(100)英語口譯(055102)一、培養(yǎng)目標(biāo)培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展,能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國家國際競爭力需要,適應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)發(fā)展需要的高層次、應(yīng)用型職業(yè)翻譯人才。二、專業(yè)方向 英語口譯三、培養(yǎng)方式(1)采用研討式、口譯現(xiàn)場模擬式教學(xué)。口譯課程運(yùn)用衛(wèi)星電視、同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室和多媒體教室等電子信息技術(shù)設(shè)備授課。筆譯課程運(yùn)用項(xiàng)目翻譯方式授課,加強(qiáng)翻譯技能的訓(xùn)練。(2)重視翻譯實(shí)踐。強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,要求學(xué)生至少有不少于400工作小時(shí)的口譯實(shí)踐。(3)采取以導(dǎo)師負(fù)責(zé)為主、導(dǎo)師組集體培養(yǎng)的方式。導(dǎo)師組由碩士生導(dǎo)師和實(shí)際工作部門具有高級專業(yè)技術(shù)職稱的翻譯人員參

2、加;可以實(shí)行雙導(dǎo)師制,即我校導(dǎo)師與有實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn)和研究水平的資深翻譯人員共同指導(dǎo)。四、學(xué)制本專業(yè)學(xué)制為彈性學(xué)制(2-4年)五、課程設(shè)置與學(xué)分分配本專業(yè)的課程設(shè)置分學(xué)位必修課和學(xué)位選修課兩類,其中學(xué)位必修課又包括公共必修課、專業(yè)必修課、方向必修課。學(xué)位必修課程的設(shè)置以加強(qiáng)專業(yè)基礎(chǔ)技能訓(xùn)練為原則,學(xué)位選修課程根據(jù)專業(yè)方向設(shè)置,以提高口、筆翻譯實(shí)踐能力為目標(biāo)。本專業(yè)總學(xué)分包含課程學(xué)分和專業(yè)實(shí)踐學(xué)分,總學(xué)分不少于39學(xué)分。課程學(xué)分不少于33學(xué)分,其中必修課不少于27學(xué)分;專業(yè)實(shí)踐學(xué)分不少于6學(xué)分。全日制碩士專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)方案課程設(shè)置與學(xué)分分配表(英語口譯)類別課程代碼課程名稱總學(xué)時(shí)學(xué)分授課學(xué)期授課方式開

3、課單位代碼公共必修課馬克思主義理論(文科)3221面授講課120馬克思主義理論(文科)1612面授講課120研究生學(xué)術(shù)規(guī)范11、2190中國語言文化4831面授講課100專業(yè)必修課翻譯概論3221面授講課100基礎(chǔ)口譯3221面授講課100基礎(chǔ)筆譯3221面授講課100翻譯研究方法論3222面授講課100方向必修課交替?zhèn)髯g(A-B)4831面授講課100交替?zhèn)髯g(B-A)4831面授講課100同聲傳譯(A-B)4832面授講課100同聲傳譯(B-A)4832面授講課100口譯翻譯實(shí)踐40062、3、4實(shí)習(xí)100專業(yè)選修課跨文化交際3221面授講課100國際政治與經(jīng)濟(jì)3222面授講課100模擬會(huì)

4、議傳譯3223面授講課100視譯3223面授講課100口譯工作坊3223面授講課100商務(wù)口譯3222面授講課100經(jīng)貿(mào)翻譯3222面授講課100計(jì)算機(jī)輔助翻譯3221面授講課100本地化翻譯技術(shù)與實(shí)踐3222面授講課100翻譯項(xiàng)目管理3222面授講課100技術(shù)寫作3222面授講課100專題口譯3222面授講課100國際政治翻譯3222面授講課100法律翻譯3222面授講課100術(shù)語學(xué)翻譯應(yīng)用3222面授講課100第二外國語(日)二選一3221面授講課100第二外國語(法)3221面授講課100六、專業(yè)實(shí)踐英語口譯專業(yè)學(xué)位研究生在學(xué)期間必須參加翻譯實(shí)踐。必須保證不少于半年的專業(yè)實(shí)踐,應(yīng)屆本科畢

5、業(yè)生的專業(yè)實(shí)踐時(shí)間原則上不少于一年。本專業(yè)最低譯量不少于400工作小時(shí)。七、學(xué)位論文1. 論文要求本專業(yè)實(shí)行學(xué)分制。通過南開大學(xué)規(guī)定的課程考試,成績合格取得學(xué)分;修滿規(guī)定學(xué)分者撰寫學(xué)位論文;修滿規(guī)定學(xué)分,論文答辯通過且符合中華人民共和國學(xué)位條例者按南開大學(xué)學(xué)位申請程序申請翻譯碩士專業(yè)學(xué)位證書和學(xué)歷證書。本專業(yè)畢業(yè)前需參加國家人事部II 級筆譯資格證書考試,并完成翻譯實(shí)踐。學(xué)位論文寫作可采用以下一種形式:翻譯項(xiàng)目:在導(dǎo)師指導(dǎo)下,翻譯源語長度為40000詞(字)以上的中外文本,然后,根據(jù)譯文就翻譯問題寫出不少于20000詞(字)的研究報(bào)告;實(shí)驗(yàn)報(bào)告:在導(dǎo)師指導(dǎo)下,就口譯或筆譯的某個(gè)環(huán)節(jié)展開實(shí)驗(yàn),并分析實(shí)驗(yàn)結(jié)果,寫出不少于20000詞(字)的實(shí)驗(yàn)報(bào)告。研究論文:在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,撰寫翻譯研究論文,論文不少于20000詞(字)。無論采用上述任何形式,學(xué)位論文都需用外語撰寫,理論與實(shí)踐相結(jié)合,行文格式符合學(xué)術(shù)規(guī)范。2. 論文評閱專業(yè)碩士學(xué)位論文評閱需聘請兩位與論文有關(guān)的評閱人對論文進(jìn)行書面評閱。論文評閱人應(yīng)是責(zé)任心強(qiáng)、作風(fēng)正派,在本學(xué)科領(lǐng)域有一定學(xué)術(shù)造詣的具有副教授及以上或相當(dāng)職稱的同行專家,其中應(yīng)有相關(guān)行業(yè)實(shí)踐領(lǐng)域具有高級專業(yè)技術(shù)職務(wù)的校外專家一名。3. 論文答辯專業(yè)碩士學(xué)位論文答辯委員會(huì)由3至5人(有指導(dǎo)教師參加答辯委員會(huì)的至少4人)組成,其中必須有一位是高級職稱、實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)豐富的口譯或

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論