00b新英漢翻譯教程前言.ppt_第1頁(yè)
00b新英漢翻譯教程前言.ppt_第2頁(yè)
00b新英漢翻譯教程前言.ppt_第3頁(yè)
00b新英漢翻譯教程前言.ppt_第4頁(yè)
00b新英漢翻譯教程前言.ppt_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩11頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、1,前言,2,通訊縮小了世界,語(yǔ)言豐富了世界,翻譯溝通了世界。翻譯是橋梁,翻譯是紐帶,翻譯是親合劑,翻譯是人類(lèi)文化活動(dòng)的一個(gè)重要部分,只要有人類(lèi)的交際,翻譯活動(dòng)就存在。,3,近年來(lái),我國(guó)有關(guān)英語(yǔ)翻譯方面的書(shū)籍很多,有文學(xué)詩(shī)歌的翻譯、有文體修辭的翻譯、有商務(wù)外貿(mào)的翻譯、有現(xiàn)代科技文獻(xiàn)的翻譯、有翻譯的專(zhuān)題論著、有翻譯的理論研究、有翻譯的方法探討等。,4,“筆譯課的目的在于使學(xué)生具備筆頭翻譯的基本能力。通過(guò)介紹各類(lèi)文體語(yǔ)言的特點(diǎn)、漢英兩種語(yǔ)言的對(duì)比和分析以及各種不同文體的翻譯方法,使學(xué)生掌握英漢雙語(yǔ)翻譯的基本理論,掌握英漢詞語(yǔ)、長(zhǎng)句及各種文體的翻譯技巧和英漢互譯的能力?!?“能運(yùn)用翻譯的理論和技巧,

2、將英美報(bào)刊上的文章以及文學(xué)原著譯成漢語(yǔ),或?qū)⑽覈?guó)報(bào)刊、雜志上的文章和一般文學(xué)作品譯成英語(yǔ),速度為每小時(shí)250300個(gè)英文單詞。譯文要求忠實(shí)原意,語(yǔ)言流暢。能擔(dān)任一般外事活動(dòng)的口譯?!?高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱(以下稱(chēng)大綱)就高校翻譯教學(xué)規(guī)定:,5,遵照大綱規(guī)定,聯(lián)系教學(xué)實(shí)際,結(jié)合自己多年的教學(xué)體會(huì),我們編寫(xiě)了這部附電子教案和學(xué)習(xí)光盤(pán)的新英漢翻譯教程(A New Coursebook in English-Chinese Translation)。,6,新英漢翻譯教程的編寫(xiě)是高等院校教材改革的需要,是面向21世紀(jì)教育振興的需要,是培養(yǎng)跨世紀(jì)的翻譯人才的需要,是新世紀(jì)網(wǎng)絡(luò)課程建設(shè)的需要。該教材

3、由學(xué)生用書(shū)、教師用書(shū)、電子教案和學(xué)習(xí)光盤(pán) 四大部分組成。它的設(shè)計(jì)、編寫(xiě)和制作過(guò)程是一個(gè)課堂教學(xué)和學(xué)生自學(xué)相結(jié)合的試驗(yàn)過(guò)程。,7,新英漢翻譯教程運(yùn)用多媒體教學(xué)的手段,課堂的信息量大大增加,突出了課堂上師生的互動(dòng)性,促進(jìn)學(xué)生快速動(dòng)腦,把無(wú)形的思維過(guò)程變成了有形的快速翻譯實(shí)踐過(guò)程,便于討論爭(zhēng)辯,便于結(jié)果檢驗(yàn),同時(shí)在爭(zhēng)辯檢驗(yàn)這一過(guò)程中產(chǎn)生的成就感無(wú)形中激發(fā)了學(xué)生翻譯的積極性、興趣和競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)。,8,新英漢翻譯教程遵循以學(xué)生發(fā)展為本的理念。強(qiáng)調(diào)教材內(nèi)容從學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣、生活經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知水平出發(fā),倡導(dǎo)體驗(yàn)、實(shí)踐、參與、合作與交流,發(fā)展學(xué)生的綜合語(yǔ)言運(yùn)用能力。本教材具有以下鮮明特色: 1翻譯理論扼要化 該教材對(duì)

4、翻譯理論只作簡(jiǎn)要的概述。主要目的是從本科生的實(shí)際水平和需要出發(fā),講最為基本的翻譯理論、翻譯界普遍公認(rèn)的新的翻譯理念和觀點(diǎn),讓學(xué)生知道當(dāng)前翻譯界所極為關(guān)注的理論問(wèn)題是什么,以有效地指導(dǎo)英漢翻譯實(shí)踐。,9,2. 教學(xué)內(nèi)容精品化 該教材精選優(yōu)質(zhì)的教學(xué)材料,組成豐富的教學(xué)內(nèi)容,體現(xiàn)了精品型、時(shí)代型、實(shí)用型、古為今用、洋為中用型的特色。所選例句精彩實(shí)用、面寬廣博,既有知識(shí)性、趣味性,還緊跟時(shí)代發(fā)展形勢(shì)、反映時(shí)代的精神、符合時(shí)代的要求、滿(mǎn)足時(shí)代的需要;語(yǔ)言?xún)?yōu)美,結(jié)構(gòu)新穎,能舉一反三,讓學(xué)生學(xué)以致用。打破傳統(tǒng)的教學(xué)模式與理念,吸收傳統(tǒng)教學(xué)中的精華,盡力營(yíng)造并開(kāi)創(chuàng)一個(gè)理想的翻譯教學(xué)局面,為培養(yǎng)綜合型外語(yǔ)翻譯人

5、才服務(wù)。,10,3. 基本功訓(xùn)練系統(tǒng)化 本科生翻譯訓(xùn)練從詞字句開(kāi)始為好,“訓(xùn)練學(xué)生在詞義、語(yǔ)序、語(yǔ)法形式、句子結(jié)構(gòu)”(大綱)等方面的基本功。本教材的結(jié)構(gòu)體系有機(jī)地把理論、詞句、語(yǔ)篇、文體結(jié)合起來(lái),既講理論、又講詞句、還講篇章與文體翻譯。從易到難,逐步培養(yǎng)訓(xùn)練學(xué)生掌握基本理論和基本知識(shí),獲得基本翻譯技巧,完全符合大綱的要求。,11,4. 解釋說(shuō)明詳細(xì)化 該教材中很多例句的翻譯都有解析,用來(lái)解釋說(shuō)明其翻譯的理由,進(jìn)行對(duì)比講解、練習(xí)、總結(jié)、歸納,讓學(xué)生明白譯文優(yōu)勢(shì)和不足是什么。這種解析特別適合于指導(dǎo)學(xué)生課外自學(xué),讓沒(méi)有專(zhuān)門(mén)開(kāi)翻譯課的學(xué)生獲得一些翻譯方面的基本技能和方法。,12,5. 教學(xué)方法多樣化

6、該教材有完整的電子教案和學(xué)習(xí)光盤(pán),既適用于課堂教學(xué),又適用于課外自學(xué)。在課堂使用多媒體教學(xué)設(shè)備,教師可以自由選擇教學(xué)內(nèi)容,便于查找任意一章節(jié)中的任意一個(gè)例句,使學(xué)生在單位時(shí)間內(nèi)比傳統(tǒng)的課堂上能接受多倍的信息量。而且便于組織討論,課堂活躍。學(xué)生利用光盤(pán)進(jìn)行課外學(xué)習(xí),翻譯一句改一句,收效立竿見(jiàn)影。,13,本書(shū)適用面較寬,可供普通高等院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生使用,也可供非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的研究生、本科生、自考生、函授生以及欲參加新的全國(guó)四、六級(jí)英語(yǔ)考試的學(xué)生進(jìn)行英譯漢學(xué)習(xí)時(shí)參考使用。,14,新英漢翻譯教程(學(xué)生用書(shū))共21章。分概論篇、詞義與修辭篇、句子與篇章篇、文體篇四大部分。每個(gè)章節(jié)都有一定量的課堂互動(dòng)練習(xí),邊學(xué)邊練。學(xué)習(xí)光盤(pán)主要為學(xué)生自學(xué)而準(zhǔn)備,有全部的授課內(nèi)容、課堂互動(dòng)和課后綜合練習(xí)的答案。習(xí)題答案放在每一練習(xí)題的后面,可以做一個(gè)檢查一個(gè),以幫助學(xué)生強(qiáng)化、鞏固所學(xué)內(nèi)容,逐步提高翻譯水平。每一章后都列舉了一些閱讀參考書(shū)目,建議學(xué)生課后查閱。,15,英漢翻譯課建議開(kāi)設(shè)一學(xué)期,十八周,每周三學(xué)時(shí),共五十四學(xué)時(shí);也可結(jié)合本校實(shí)際適當(dāng)增減教學(xué)時(shí)數(shù)。有些章節(jié)(像翻譯概述、顏色詞的翻譯、擬聲詞的翻譯、習(xí)語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的翻譯、應(yīng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論