從文化差異的角度談?dòng)h翻譯中詞義的確立ppt模版課件.ppt_第1頁
從文化差異的角度談?dòng)h翻譯中詞義的確立ppt模版課件.ppt_第2頁
從文化差異的角度談?dòng)h翻譯中詞義的確立ppt模版課件.ppt_第3頁
從文化差異的角度談?dòng)h翻譯中詞義的確立ppt模版課件.ppt_第4頁
從文化差異的角度談?dòng)h翻譯中詞義的確立ppt模版課件.ppt_第5頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余24頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、Chapter 2,從文化差異的角度談?dòng)h翻譯中詞義的確立,golden age to turn over a new leaf to show ones cards He laughs best who laughs last. Necessity is the mother of invention. We never know the worth of water till the well is dry .,黃金時(shí)代 攤牌 揭開新的一頁 誰笑在最后,誰笑得最好 需要是發(fā)明之母 井干方知水可貴,直譯,照字面翻譯,不作引申和注釋,喻義自明,Try to translate the foll

2、owing idioms and sentences,Sing different songs on different mountains So long as I remain a monk,I go on tolling the bell. All crows are equally black, and all wolves eat meat. Without stepping outside his gate, the scholar know all the wide worlds affairs A long road tests a horses strength and a

3、long task proves a mans heart/burn,到什么山上唱什么歌。 做一天和尚撞一天鐘。 天下烏鴉一般黑,老狼都是吃肉的。 秀才不出門,全知天下事。 路遙知馬力,日久見人心。,。,burn ones boats Walls have ears go through fire and water Man proposes, and God disposes plain sailing fish in troubled waters Facts speak louder than words,破釜沉舟 隔墻有耳 赴湯蹈火 謀事在人,成事在天 一帆風(fēng)順 混水摸魚 事實(shí)勝過雄辯

4、。,內(nèi)容和形式上都符合 相同的意義或隱義 相類似的形象或比喻,借用法,1. 中英文化部分重疊情況下詞義的確立 2. 中英文化空缺情況下詞義的確立 3. 中英文化沖突情況下詞義的確立 4. Exercises,主 要 內(nèi) 容,翻譯作為語際交流,他不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換過程,而且也是文化移植的過程。,王佐良:“翻譯的最大困難是兩種文化的不同?!?跨文化交際過程中,兩種語言體系所承載的文化特征主要表現(xiàn)為完全重疊、部分重疊、文化空缺甚至是文化沖突。,負(fù)載文化的語言形式既是多層次的(音、詞、句、篇),同時(shí)又是多方位的(內(nèi)涵、風(fēng)格、情感、聯(lián)想)。,下面我們主要從詞匯層面上粗略地討論英漢兩種文化差異是如何制約翻

5、譯過程中詞義的選擇的。,在翻譯的實(shí)踐中,全句、全文乃至全書都譯錯(cuò)的情況是很少見的。而翻譯的錯(cuò)誤常常出現(xiàn)在詞義的選擇上。因?yàn)榍∪缙浞值卮_立源語的一個(gè)詞語的意義,并不總是輕而易舉的。他可能涉及到許多因素。比如詞義的褒貶、概念的虛實(shí)、所指的抽象和具體以及修辭、語體和風(fēng)格等。而這些因素取決于一個(gè)民族的生活習(xí)慣、思維特征和語言規(guī)律。,翻譯是譯者對作者所認(rèn)識(shí)事物的再認(rèn)識(shí)和再表達(dá)。這種再認(rèn)識(shí)和再表達(dá)常常是從不同角度按照譯語民族的習(xí)慣方式進(jìn)行的。所以,譯作中出現(xiàn)與原語表達(dá)的不同是在所難免的。源、譯語中的詞語不同,其文化內(nèi)涵也不同,從而反應(yīng)出兩個(gè)民族認(rèn)識(shí)事物的思維方式、角度、習(xí)慣的差異。,1所指相同或相似,習(xí)慣

6、不同,表達(dá)各異 在英漢兩種語言里,所指相同或類似,而表達(dá)不同的概念不少。譯者決不可為求形似而棄傳意。在形似而不能傳意的情況下,譯者盡可大膽地舍棄源語中詞語的形,用譯語的習(xí)慣表達(dá)取而代之,一、 中英文化部分重疊情況下詞義的確立,Eg. I love you with my liver/stomach/throat/heart. Words are not themselves a reality but only representation of it, and the Kings English, like the Anglo-French of the Normans, is a clas

7、s representation of reality. 單詞本身并不是客觀物體,只不過是代表客觀體而已;像日爾曼人的盎格魯法語一樣,標(biāo)準(zhǔn)英語也是一種代表客觀體的語言。,2所指相同或相似,思維表達(dá)各異 英漢兩個(gè)民族在觀察與思維上是存在著差異的。面對同一物體,經(jīng)過思維所得出的概念也有出入。對于這一類因思維差異而引起的表達(dá)不同的概念,譯者同樣要越過表達(dá)形式的局限進(jìn)行深層語義上的等值翻譯。,Eg. Put them in a pan with 2 strips of lemon peel,600 ml whipping cream and 2 tablespoons white or brown s

8、ugar, golden rather than very dark brown. 把兩條檸檬皮放入砂鍋內(nèi),再加600毫升攪打的奶油和兩湯勺白糖或紅糖,赤砂糖也可,但不要用深色的紅糖。 brown sugar/light brown sugar(黃糖)/black tea/blue film.,3.所指相同,喻體不同,聯(lián)想各異 人們常把某些品質(zhì)或特征與某些動(dòng)物或植物或物品聯(lián)系起來,從而產(chǎn)生某種情緒或反應(yīng)。某種品質(zhì)或特征與物的聯(lián)系會(huì)因民族不同而各異。在中英文里,指稱意義相同而喻體不同的情況。很多,翻譯這樣的詞語,重要的是透徹理解其在源語中的文化涵義,然后可根據(jù)情況進(jìn)行翻譯。,Eg. Ill ha

9、ve to beard the lion in his den when I go to ask my boss for a better job. 我要去求老板給我一份好工作,到時(shí)我不得不當(dāng)面給他理論一番。,beard the lion in his den:虎口拔牙,太歲頭上動(dòng)土,As timid as a rabbit like a duck to water at a stones throw to fish in the air remain a dead letter as stupid as a goose black sheep to spend money like wate

10、r drunk like a sailor the apple of somebodys eye/ gild the lily(畫蛇添足) half-baked (半瓶子醋),膽小如鼠 如魚得水 一箭之遙 水中撈月 石沉大海 蠢得像豬 爛醉如泥 掌上明珠,二文化空缺情況下詞義的確立 中英兩個(gè)民族由于宗教信仰(著重語義深層語符表層等值轉(zhuǎn)換)、政治制度(著重突出其文內(nèi)涵即語義深層等值轉(zhuǎn)換)以及人文歷史(采用前限制后解釋的辦法)等方面的不同,就難免在文化上存在“真空”地帶,即文化空缺,這種文化空缺在詞語上顯得尤為突出。,一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒水吃。 One boys a boy;

11、 two boys are half a boy; three boys are no boy. Too many cooks spoil the broth. One monk, two buckets; two monks, one bucket; three monks, no bucket, no watermore hands, less work.,Were it left to me to decide whether we should have a government without newspapers or newspapers without a government

12、, I should not hesitate a moment to prefer the latter. 如果讓我決定我們是要一個(gè)沒有言論自由的政府,還是要一個(gè)只有自由而無政府的國家,我會(huì)毫不猶豫地選擇后者。,三中英文化沖突情況下詞義的確立 中英因文化沖突而引起詞語深層意義相矛盾的情況雖然不多,但在翻譯中卻是不容忽視的。稍有疏忽,便有失之毫厘,謬之千里的可能。,1英文概念(字面意義)相同,含義褒貶有別 peasant/farmer/intellectual/cadre/propaganda/labourer. 翻譯這類詞語時(shí),不能對詞義的褒貶、指稱的范圍置之不理。,2中英文概念相同,聯(lián)想意

13、義相反或矛盾 英漢兩種語言中,這類詞主要是表動(dòng)物、植物以及鳥類的概念。其真正意義是英漢兩個(gè)民族賦予它們的不同聯(lián)想。 dragon/dog/owl/bat/cricket/peacock/cuckoo 等等。,play cricket ,行為光明正大 as lively as a cricket , 像蟋蟀一樣活潑 as proud as a peacock go cuckoo,發(fā)瘋,(1)紅(喜慶)一red(暴力) (2)白(喪服)white(婚妙) (3)藍(lán)(藍(lán)色)blue(清高,憂郁,淫穢) (4)黃(王權(quán),淫穢)yellow(怯懦) (5)牧童(悠閑)cowboy(冒險(xiǎn)) (6)農(nóng)民(忠

14、厚樸實(shí))Peasant(心胸狹窄) (7)狗(鄙視)dog(同情) (8)龍(高貴)dragon(兇惡) (9)月亮(團(tuán)圓)moon(虛幻) (10)宣傳(中性詞)一propaganda(貶義詞) (11)烏鴉(“黑”)raven(兇兆) (12)喜鵲(善言,吉祥)magpie(喋喋不休) (15)貓頭鷹(兇兆)owl(聰明) (14)老天爺(大自然)God(宗教) (15)精神文明(政治)一spiritual civilization(宗教) (16)芭蕉葉(“扇子”)leaf of a palm(勝利),Exercises,1.A book tight shut is but a bloc

15、k of paper. 2.Success is often just an idea away. 3.Nothing happened in the night. 4.Its more expensive than it was last time but its not as good. 5.The application of plastics in automobile industry has brought about great increase of the consumption. 6.Commission depends on the quantity of goods o

16、rdered. 7.We have paid the freight and marked the cases “Urgent For Immediate Delivery.”,8.Please let us know the detailed information on your market. 9.You are kindly requested to let us have your best quotation for the canned fish. 10.We take this opportunity to inform you that we are now in a pos

17、ition to make prompt shipment of the merchandise. 11.On condition that you sign this receipt, I will pay the money. 12.Part-time waitress applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.,譯文一:一本書,緊緊合上,只是一疊紙。譯文二:一本書,如果緊緊合上不讀,只是一疊紙。譯文三:一本書,如果緊緊合上不讀,只是一疊紙。譯文四:閑置之書只是一疊廢

18、紙。,譯文一,與原文似乎絲絲入扣,但卻顯得支離破碎、關(guān)系不 清、語意不足; 譯文二,增加了“如果不讀”,意思明白無誤,只是覺 得“言猶未盡”; 譯文三,又增加了一個(gè)“廢”字,這可是點(diǎn)睛之舉。能否譯 出這個(gè)“廢”字,是翻譯這個(gè)句子的關(guān)鍵,也是判 斷這個(gè)譯文優(yōu)劣的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)。不讀的書,不僅 是一疊紙,而且是疊廢紙。因?yàn)槿绻钳B白紙,還 可畫出最新最美的圖畫,只有廢紙才是無價(jià)值的東 西。一個(gè)“廢”字,說話者的語意才得以充分表 達(dá)。譯文三的不足之處,就是行文拖沓累贅; 譯文四,則簡明扼要,筆酣墨濃了。,2. 譯文一:成功往往只是一個(gè)念頭的距離。 譯文二:成功往往只是一念之差。 譯文三:成功與否往往只是一念之差。,譯文一讓人看后莫名其妙; 譯文二改變說法,但仍讓人似懂非懂, 譯文三只是簡簡單單增加了一個(gè)“與否”, 但卻使人豁然開朗!原句的意思表達(dá)得淋漓盡致。,3. 譯文一:夜間什么事也沒發(fā)生。 譯文二:夜間倒是風(fēng)平浪靜,什么事也沒發(fā)生事也沒發(fā)生。,4. 價(jià)錢比上次的高,但質(zhì)量卻比上次的差 5.塑料在汽車工業(yè)上的使用大增加了塑料的消費(fèi)量 6.傭金的多少取決于訂貨量的大小 7. 運(yùn)費(fèi)已付,并已打上急件,立

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論