《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》譯文對比賞析_第1頁
《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》譯文對比賞析_第2頁
《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》譯文對比賞析_第3頁
《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》譯文對比賞析_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、.黃鶴樓送孟浩然之廣陵譯文對比賞析詩歌是一種文學(xué)藝術(shù)形式,也是最古老的一種傳統(tǒng)文學(xué)形式。中國古代的詩經(jīng)、楚辭、唐詩、宋詞等都是我國民族文學(xué)藝術(shù)的源頭,是世界文學(xué)發(fā)展史上的絢麗瑰寶。詩歌翻譯是中國典籍英譯的重要方面, 也是世界文學(xué)藝術(shù)交流的重要途徑。詩歌翻譯除了要再現(xiàn)原作語言的意義外, 還要傳達(dá)出原作的形式美和意境美,以及原作的韻律美,即詩歌翻譯時要注重音美、意美、形美。然而,由于漢語和英語分屬于不同的語系, 中華民族和西方民族具有不同的歷史文化背景和不同的審美情趣, 中國的詩歌,特別是中國古典詩歌與英美詩歌之間存在著明顯的翻譯障礙,因此,很多學(xué)者認(rèn)為詩歌具有 “不可譯 性。然而,盡管如此,還是

2、有很多詩人、 學(xué)者和翻譯家在努力的嘗試, 挑戰(zhàn)詩歌的不可譯, 并從中發(fā)展出一些策略和技巧來運用到實際的翻譯問題中, 比如:如何把握詩歌翻譯的節(jié)奏?如何安排詩歌翻譯時的韻律?如何采用 “歸化”和 “異化”來處理詩歌翻譯的隱喻和象征?這些都是我們在詩歌翻譯時應(yīng)該認(rèn)真思考的問題。從 19 世紀(jì)開始,西方很多漢學(xué)家熱衷介紹和翻譯中國古典詩歌。其中英國詩人翟理士、 美國意象派詩人龐德、 垮掉派詩人加里施耐德等都對中國詩歌的向西方的引入起了不可磨滅的作用。 另外以許淵沖及楊憲益、 戴乃迭夫婦為代表的中國學(xué)者也在為中國詩歌走向世界方面功勛卓著。如李白的唐詩黃鶴樓 送孟浩然之廣陵 的英譯版本不下六種, 分別從

3、不同的譯者的視角對同一首詩歌進(jìn)行翻譯,將一首送別詩完整的展現(xiàn)在西方受眾的眼前。 本文主要選取龐德、 許淵沖及楊憲益、戴乃迭的英譯版本進(jìn)行對比剖析, 從中挖掘詩歌的翻譯理論及翻譯原則。這首詩歌是李白出游期間的作品, 在描寫與友人依依惜別之情時, 又凸顯了長江的氣勢磅礴。原詩如下:故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見長江天際流。龐德的英譯版本為:.Separation on the River KiangKo-jin goes west from Ko-kaku-ro,The smoke-flowers are blurred over the river .His lone sa

4、il blots the far sky ,And now I see only the river ,The long Kiang , reaching heaven .許淵沖的英譯版本為:Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane TowerMy friend has left the west where the Yellow Crane Tower ,For River Town veiled in green willows and red flowers .His lessening sail is lost in the boundless bl

5、ue sky ,Where I see but the endless River rolling by .楊憲益、戴乃迭的英譯版本為:Seeing Meng Haoran off from Yellow Crane TowerAt Yellow Crane Tower in the west ,My old friend says farewell ;In the mist and flowers of springHe goes down to Yang Zhou ;Lonely sail , distant shadowVanish in the blue emptiness ;All

6、I see is the great riverFlowing into far horizon .國內(nèi)外先后有多篇論文分別從不同的視角在研究對比黃鶴樓送孟浩然之廣陵的英譯版本,本文則主要從詩歌的翻譯原則、翻譯理論、翻譯技巧等方面進(jìn)行研究。首先,詩歌翻譯時要注重保持詩歌形式和韻律美感??傮w來說,譯詩要注意三個原則:即音美、形美和意美。中文詩歌是以“平仄”來劃分詩歌節(jié)奏的,英語詩歌是以“抑揚”來劃分節(jié)奏的。中文詩歌的“言”和英文詩歌的“音節(jié)”對應(yīng),“頓”和“音步”對.應(yīng)。從這種比較方法來看, 中西詩歌在節(jié)奏劃分上也是有相同之處的。從音美角度來看,在三個譯本中, 許淵沖的版本在注意表意的同時,前兩

7、句均是以 tower、flowers 中的 er 的發(fā)音結(jié)尾,后兩句均是 sky、by 中的 y 的發(fā)音結(jié)尾,讀起來韻味十足;從形美角度來看,許淵沖版本及楊憲益版本分別采用了不同的句式結(jié)構(gòu),前后對仗工整,相較于龐德的英譯版本來說猶勝一籌;從意美的角度來看, “煙花三月下?lián)P州”這一句中煙花三月的翻譯屬楊憲益的“ In the mist and flowers of spring”更能精準(zhǔn)的表達(dá)三月的煙花之氣; “孤帆遠(yuǎn)影碧空盡” 這一句李白在描寫孤帆、遠(yuǎn)影的同時還在抒發(fā)友人離去的離愁, 相對來說,楊憲益的 “Lonely sail , distant shadow”更能夠使讀者在閱讀的同時體會到

8、李白想要表達(dá)的離愁別緒; 在“唯見長江天際流”一句的翻譯中,龐德的 “The long Kiang , reaching heaven” 更能傳神,將長江的大氣磅礴的意境做開闊表述。其次,詩歌翻譯的自由度和意境美。英語是表音的文字,漢語是表意的文字。在詩歌翻譯中不太可能做到完全忠實于原作的翻譯, 就需要譯者適度的把握, 這個度的把握就需要發(fā)揮譯者的創(chuàng)造自由性。然而前提是不能過度的篡改原文, 若改動幅度較大, 偏離原文的主旨和氣勢神韻,就是在危害原作的精神內(nèi)容和神韻,這是詩歌翻譯的一個重要原則。比如在翻譯人名、 地名和其他一些相關(guān)詞的處理上, 處理不當(dāng)就會破壞詩行的音節(jié)和韻律,影響詩歌翻譯的音美、形美及達(dá)意。比如題目黃鶴樓 送孟浩然之廣陵的翻譯,龐德翻譯為 Separation on the River Kiang ,譯文中對黃鶴樓、孟浩然、廣陵三個關(guān)鍵詞未有任何體現(xiàn),最重要的地點詞匯黃鶴樓完全省略掉了,而是翻譯了 River Kiang 即長江,會將讀者誤導(dǎo)為故事的發(fā)生地就在長江,而實際上是在黃鶴樓這一享譽(yù)古今的,古今文人墨客的偏愛之地。在翻譯 “故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。 ”這一句時,龐德將 “故人”音譯為 ko-jin ,“煙花”翻譯為 smoke-flower,這是由于譯者文化背景不同導(dǎo)致的理解誤差而出現(xiàn)的誤譯,不屬于譯者的正確自由創(chuàng)作。最

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論