week7詞義引申褒貶.ppt_第1頁
week7詞義引申褒貶.ppt_第2頁
week7詞義引申褒貶.ppt_第3頁
week7詞義引申褒貶.ppt_第4頁
week7詞義引申褒貶.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩27頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

英漢對比:具體與抽象,英語(abstract) The signs of the times point to the necessity of the modification of the system of administration =It is becoming clear that the administrative system must be modified. 管理體制需要改革,這已經(jīng)越來越清楚了,豐富的詞義虛化手段 Carelessness, thoughtfulness, modernity, barbarism, hardship, childhood Americanism應(yīng)譯為:美國用語、發(fā)音、習(xí)俗、方式、信仰等 介詞表示虛化 If there is any profit to be got out of the deal, Im going to be in on it. 如果這次買賣可以賺到錢, 我打算湊一份,Extension:詞義抽象化,There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists. 帝國主義者的性格既殘暴又狡猾。 Every life has its roses and thorns. The invention of machinery had brought into the world a new era-the Industrial Age. Money had become King. 機器的發(fā)明使世界進入了一個新紀元即工業(yè)時代,金錢成了主宰一切的權(quán)威。,This is a dangerous and violent city. In some parts of it, the only law is the law of the jungle. 誤譯:這是一個危險的充滿暴力的城市。在有些地方,唯一的原則就是森林法則。 應(yīng)譯為:這是一個危險的充滿暴力的城市。在有些地方,唯一的原則就是弱肉強食。,When my ship comes in, Ill take a trip to Casablanca. 誤譯:當我的船進港時,我就要到卡薩布蘭卡去。 應(yīng)譯為:當我發(fā)了財時,我就要到卡薩布蘭卡去,In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the president between the eyes. 誤譯:一剎那間,副總統(tǒng)篡權(quán)的罪惡意圖給總統(tǒng)當頭一棒。 應(yīng)譯為:一剎那間,總統(tǒng)明白了副總統(tǒng)篡權(quán)的罪惡意圖。,They slip out one by one and I was left holding the baby. 誤譯:他們一個個都跑掉了,剩下我來抱孩子。 應(yīng)譯為:他們一個個都跑掉了,剩下我來干這倒霉的差事。 After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds. 他的上部小說失敗之后,聲譽一落千丈。不能譯為 “站在滑動的場地上了”,Superconductivity technology is now in its infancy. 超導(dǎo)體技術(shù)正處于發(fā)展的初期。 The plan for launching the man-made satellite still lies on the table. 那項發(fā)射人造衛(wèi)星的計劃仍被擱置,無法執(zhí)行,We need a Washington today。 今天我們需要像華盛頓那樣的人物 I have got a complete Shakespeare at hand 我手頭有莎士比亞全集。 his father bought an Anderwood last week.上周他父親買了臺安德伍德牌打字機。,The soup tastes of onion The boy is something of a musician Guangdong province has too much summer. He is anything but a painter (決不是),詞義具體化,As the congress gave the go-head to Bush, he and Rice were meeting in White House, prepared to accept a setback. 開放綠燈 Vietnam was his entre to the new administration, his third incarnation as a foreign policy consultant. 越南戰(zhàn)爭成了他進入新政府的敲門磚,他擔任政府的對外政策顧問已是第三次了,If you dislike the cold in winter, you can visit Kunming, the “Spring City” which is spared temperature extremes. 如果冬季怕冷的話,可以到?jīng)]有酷暑和嚴冬的昆明去. The government is doing its best to ease the tension in that area. 政府正竭盡全力來緩和那個地區(qū)的緊張局勢。,Thats a business of their own, between husband and wife. Why should you get involved in it? 這是他們夫妻之間的事,你去插一腳干嗎 There s more to their life than political and social and economic problems, more than transient everydayness. 一時的柴米油鹽問題,The director condescended to take advice from the stagehand. 導(dǎo)演放下架子接受舞臺工作人員的意見。 His mind was in turmoil these days . 他這幾天心里七上八下。,For the average consumer, voice-activated devices are a convenience; for the elderly and handicapped, they may become indispensable for a wide variety of chores in the home. 對于一般的使用者來說,聲觸發(fā)裝置能提供方便,而對于老年人和殘廢者來說,它可能成為從事各種家庭雜務(wù)時必要的幫手,exercises,At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes. 在通往餐廳的門口有一位婦女,涂脂抹粉、細皮嫩肉、身著、十分迷人,她叫我脫下鞋子,He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in Nevadas Washoe Region. 誤:他乘公共馬車到了西部,患了瓦肖地區(qū)的金銀發(fā)燒流行病。 正:他乘公共馬車到了西部,卷入了淘金熱和淘銀熱。,The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt. 誤:古老的小日本漂游在灰棕色的鋼筋混凝土摩天大樓之間的引人景象是和服與超短裙之間的不斷斗爭的象征。 正:式樣古老小巧的日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色的鋼筋混凝土摩天大樓之間,這引人注目的景象象征著舊傳統(tǒng)和新發(fā)展之間的不斷斗爭。,exercises,Fattys restaurant had become an institution in his life in the last seven years. 去法提餐廳就餐,七年來已成了他生活中的慣常之事。 The wedding, which Heyward still remembered with pride, was attended by a whos who of Boston society. 名流,The girl is a dead shot. 這位姑娘是神槍手。(不能譯作“死射手”) Robotics is certainly one of the most significant scientific developments of modern times 成就 The advantages of nano-structured materials do not end here. 納米材料的優(yōu)點,不僅僅如此,Fragile articles easily yield to pressure. 易碎物品很容易一壓就破。 For fast transportation, the plane has apparent advantage over the railroad or the boat. 就快速運輸來說,空運明顯比鐵路運輸或水運具有優(yōu)勢。,Scientists make experiments in order to look into, under, and behind things for answers they are asking. 科學(xué)家們進行實驗,對事物作探討、研究、驗證,以尋求對他們所提問題的答案。 Industrialization and environmental degradation seem to go hand in hand. 工業(yè)化發(fā)展似乎總伴隨著環(huán)境的惡化,Remember: you are not any old Tom, Dick or Harry giving his opinion. Youre a man who was sent as a representative of the British Government.” 你要記住,你不是一個普普通通的老百姓,可以隨便發(fā)表意見。你是英國政府派出的代表。,專業(yè)化引申,We have a sales force at present of twenty-four salesmen on the road, each with his own territory. 誤譯目前我們有一支由24名推銷員組成推銷隊正在途中,每人有他自己推銷領(lǐng)域。 正譯目前我們有一支由24名外勤推銷員組成推銷隊伍,每人有自己推銷地盤。,This medicine acts well on the heart. 這種藥治療心臟病療效很好 His mother died of difficult labor 他母親死于難產(chǎn) The bacterial pneumonia may complicate influenza at both extremes of age 幼年和老年流行性感冒患者可并發(fā)細菌性肺炎,詞義褒貶,It was mid-August and the subject for discussion was the future of Rommel and his Africa Corps. 下場 They predicted the youth would have a bright future. 錦秀前程,詞義褒貶,John was an aggressive salesman who did his job quite well. Hitler pursued an aggressive policy after he seized power. Hans was too obviously flattering the gentleman by saying he was the most courageous man he had ever seen. 漢斯說,這位先生是他見過的最有膽識的人,這種阿諛奉承未免過于露骨,Mr. Brown felt greatly flattered when he received the invitation to deliver a lecture. 布朗先生接到作演講的邀請時感到非常榮幸。 As a demanding boss, he expected total loyalty and dedication from his employees. 他是個苛刻的老板,要求手下的人對他忠心耿耿,鞠躬盡瘁。,ex

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論