中文句子結(jié)構(gòu)和英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu).ppt_第1頁(yè)
中文句子結(jié)構(gòu)和英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu).ppt_第2頁(yè)
中文句子結(jié)構(gòu)和英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu).ppt_第3頁(yè)
中文句子結(jié)構(gòu)和英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu).ppt_第4頁(yè)
中文句子結(jié)構(gòu)和英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu).ppt_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩15頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

中文句子結(jié)構(gòu)VS英文句子結(jié)構(gòu),Contrast of Sentence Structure between Chinese and English,源頭,英語(yǔ):印歐語(yǔ)系;綜合型(并向分析型過(guò)渡) 漢語(yǔ):漢藏語(yǔ)系,分析型 綜合型語(yǔ)言:主要通過(guò)詞匯本身形態(tài)的變化(性、數(shù)、格、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài))來(lái)表達(dá)語(yǔ)義 分析型語(yǔ)言:主要通過(guò)虛詞、詞序等手段來(lái)完成,英語(yǔ)重形合(hypotaxis),漢語(yǔ)重意合(parataxis),美國(guó)著名翻譯理論家奈達(dá)曾說(shuō)過(guò):“就漢語(yǔ)和英語(yǔ)而言,也許在語(yǔ)言學(xué)中最重要的一個(gè)區(qū)別就是形合與意合的對(duì)比(contrast between hypotaxis and parataxis),形合VS 意合,英語(yǔ)的“形合” Hypotaxis Definition:是指語(yǔ)言的詞語(yǔ)、分句以及句子之間借助語(yǔ)言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)實(shí)現(xiàn)詞語(yǔ)或句子的連接,表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系 Features:注重顯性接應(yīng)(overt cohesion),注重句子形式和結(jié)構(gòu)完整,注重以形顯義。,means,1關(guān)系詞(關(guān)系代詞,關(guān)系副詞,連接代詞,連接副詞)和連接詞(并列連詞,從屬連詞)who, whose, that; when ,where ,why; who, whatever; therefore, how; and ,but ,or; that ,whether 2介詞 3形容詞比較級(jí)(英語(yǔ)明比&漢語(yǔ)暗比),漢語(yǔ)的意合,Definition:漢民族的思維重悟性,體現(xiàn)在語(yǔ)言表達(dá)方面,即注重語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中意義和意義之間的內(nèi)在關(guān)系。 Features:漢語(yǔ)造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫(covert coherence),注重邏輯事理順序,注重功能、意義,注重以神統(tǒng)形。意脈是漢語(yǔ)組織句子的靈魂 Means :1語(yǔ)序(時(shí)序律,因果律,時(shí)空大小律)2緊縮句,tips 漢譯英時(shí),通過(guò)邏輯關(guān)系的理解,補(bǔ)出連接詞;英譯漢時(shí),有意識(shí)地把過(guò)多的連接詞去掉 種瓜得瓜,種豆得豆。 As you sow, so will you reap.,It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them lost their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall.,那是個(gè)天氣晴朗、金黃可愛(ài)的秋天,美好的秋色為那些青年們送別。待到戰(zhàn)后和平時(shí)期,黃葉紛飛的秋天再度來(lái)臨時(shí),當(dāng)日的青年已經(jīng)失去了青春,有的喪失了生命。,主語(yǔ)和主題,英語(yǔ): subject-predicate 主語(yǔ)+謂語(yǔ) 漢語(yǔ):Topic-comment 主題+評(píng)論,句子結(jié)構(gòu),英語(yǔ):語(yǔ)法結(jié)構(gòu) S V O(核心句型) 變體(SV , SVP, SVOo, SVOC) 漢語(yǔ):語(yǔ)義結(jié)構(gòu) T-C二分句法模式 分為話題和說(shuō)明(topic/comment)兩部分,謂語(yǔ)動(dòng)詞,英語(yǔ)句子是主謂機(jī)制,謂語(yǔ)動(dòng)詞一般只有一個(gè) ,其他要借用名詞來(lái)表達(dá),名詞與名詞之間需要通過(guò)介詞來(lái)聯(lián)系。所以英語(yǔ)中名詞和介詞占優(yōu)勢(shì)。 理解和掌握英語(yǔ)句子,只要抓住謂語(yǔ)動(dòng)詞就抓住了句子的靈魂 漢語(yǔ)的動(dòng)詞沒(méi)有形態(tài)變化上的約束,很多句子往往使用兩個(gè)或更多的動(dòng)詞,中間不用任何關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),使用起來(lái)十分自由、方便、生動(dòng)。 所以漢語(yǔ)句子中動(dòng)詞占優(yōu)勢(shì),I would not believe what he said. 他的話,我不信。 It was only after bitter experiences that David begun to understand the complexity of this world. 大衛(wèi)只是在經(jīng)歷了許多痛苦磨難之后才開(kāi)始明白,這個(gè)世界是多么錯(cuò)綜復(fù)雜。,英語(yǔ)的主語(yǔ)突出,漢語(yǔ)的主題突出,形合的英語(yǔ),句子主題往往就是句子的主語(yǔ),英語(yǔ)句子的主語(yǔ)通常指人或事物,且必須由由名詞、代詞或名詞性詞組和句子來(lái)?yè)?dān)任; 而漢語(yǔ)則竭力通過(guò)句子整體突出主題,而不是僅僅依靠句子的主語(yǔ)。漢語(yǔ)的句子的主語(yǔ)可以各種形式出現(xiàn)。除人或事物外,地點(diǎn)、時(shí)間、行為方式都可以作主語(yǔ)。在詞性方面,除名詞、名詞詞組和代詞外,動(dòng)詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)和句子都可以作主語(yǔ)。,因此在翻譯漢語(yǔ)句子的時(shí)候,就需要將詞性紛繁復(fù)雜的主語(yǔ)轉(zhuǎn)換成英文的名詞化或代詞化的主語(yǔ)形式。,1早睡早起有益健康。 To keep early hours is wholesome for your health. 接納其他文化的元素對(duì)于本國(guó)文化大有裨益。 The embracing of elements from other cultures will surely do great benefit to our own culture.,漢語(yǔ)話題可以省略,英語(yǔ)主語(yǔ)不能省略,中:下雨了。英:It is raining . it是無(wú)人稱代詞,表示天氣、時(shí)間、距離和度量等,無(wú)詞義,只是用它來(lái)占一下主語(yǔ)的位置,即形式主語(yǔ) Eg: It is ten oclock. Its around 2000 kilometers from Changchun to my home.,英語(yǔ)句子中的主謂結(jié)構(gòu)必須齊全,缺了主語(yǔ)或謂語(yǔ)就是病句。漢語(yǔ)不是這樣,漢語(yǔ)造句習(xí)慣重簡(jiǎn)潔,能省的絕不重復(fù)。中國(guó)的語(yǔ)法通則是,凡主語(yǔ)明顯可知,以不用為常。 例:弄得不好,就會(huì)前功盡棄 在這里,實(shí)際上有一個(gè)隱去的主語(yǔ)-事情,翻譯成英文應(yīng)該是:If things are not properly handled, our labor will be totally lost。,漢語(yǔ)話題評(píng)論式,漢語(yǔ)里有施事主語(yǔ),但是漢語(yǔ)習(xí)慣以人施事,不以物施事;英語(yǔ)習(xí)慣施事者常常是物 Eg: 1原文:我沒(méi)有注意到這個(gè)錯(cuò)誤。 原譯:I did not notice the mistake 改譯:The mistake escaped me 英語(yǔ):what happened to you?(某事發(fā)生到某人身上) 中文:某人怎么樣了?,語(yǔ)態(tài),英語(yǔ)多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài) It was well done.-干得好! 中文多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài) 碗打碎了。 信收到了(被人)-This bowl was broken./ This letter was received. 為使句子保持主動(dòng),漢語(yǔ)常使用無(wú)主語(yǔ)句。 不滿意,就退貨。 If you are not satisfied ,you can get a refund.,conclusion,1英譯漢去連接詞,漢譯英補(bǔ)連接詞 2漢語(yǔ)主題顯著,英語(yǔ)主語(yǔ)顯著。(漢譯英時(shí)尤其考慮主語(yǔ)的選擇) 3 漢語(yǔ)多

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論