![Unit17文學翻譯欣賞.ppt_第1頁](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2019-2/1/1190b932-a8ee-4dd0-8807-25c5d8dc16a4/1190b932-a8ee-4dd0-8807-25c5d8dc16a41.gif)
![Unit17文學翻譯欣賞.ppt_第2頁](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2019-2/1/1190b932-a8ee-4dd0-8807-25c5d8dc16a4/1190b932-a8ee-4dd0-8807-25c5d8dc16a42.gif)
![Unit17文學翻譯欣賞.ppt_第3頁](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2019-2/1/1190b932-a8ee-4dd0-8807-25c5d8dc16a4/1190b932-a8ee-4dd0-8807-25c5d8dc16a43.gif)
![Unit17文學翻譯欣賞.ppt_第4頁](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2019-2/1/1190b932-a8ee-4dd0-8807-25c5d8dc16a4/1190b932-a8ee-4dd0-8807-25c5d8dc16a44.gif)
![Unit17文學翻譯欣賞.ppt_第5頁](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2019-2/1/1190b932-a8ee-4dd0-8807-25c5d8dc16a4/1190b932-a8ee-4dd0-8807-25c5d8dc16a45.gif)
已閱讀5頁,還剩16頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
文學翻譯欣賞,文學翻譯是用另一種語言,把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā)、感動和美的享受。 茅盾,Introduction,文學語言具有形象性、抒情性、含蓄性、象征性、韻律感以及諷刺與幽默的特點,在翻譯的過程中,必須調(diào)動目標語言的一切手段來盡力再現(xiàn)原文的語言特點,在翻譯內(nèi)容的同時,也不能忽視原文的形式,使譯文盡量與原文等值。,小說翻譯:(客主白細),“Im trying to get Mom to let me bring you home,” Jamie told the creature. “I know youre not really a pet. Youre a friend sort of. But I cant let you stay out here in the cold. Winters coming soon. It gets really cold here then. And sometimes Mom doesnt let me go outside when it snows.”,譯文一:“我會設法說服媽媽讓我把你帶回家,”杰米對這只動物說, “我知道你其實不是一只寵物。從某些方面看你是一位朋友。而我不會讓你呆在這冰冷的地方。冬天馬上就要來了。到那時,這里真的很冷。而且,下雪的時候,媽媽總不讓我出來?!?譯文二:杰米對小動物說:“我會想辦法,讓媽媽同意把你領回家的。因為,你不是寵物,其實呀你是我的朋友??刹荒茏屇愦粼谶@冰冰涼涼的地方。冬天要來了,這里會很冷很冷的。下雪后,媽媽就不會讓我隨便出來了?!?避免白水翻譯:,We are at home when the news comes that they are dead. We see the maiden in the shadow of her first sorrow. We see the silvered head of the old man bowed with the last grief!,譯文一:當他們的死訊傳來時我們正好呆在家中。我們看見那個處女陷入第一次悲哀之中。我們看見那個老人長滿銀發(fā)的頭最后一次悲哀地低垂著。 譯文二:他們死去的噩耗傳來時,我們正在家中。我們看見那個少女浸沒在有生以來第一次悲傷的陰影之中。我們看見那位老人為人生最后一次哀慟,垂下了白發(fā)蒼蒼的頭!,More: Example I,Before going on up into the blue hills, Tom stopped for gasoline at the lonely station. 譯文1:在繼續(xù)進入藍藍的大山之前,湯姆在孤零零的加油站停下加油。 譯文2:群山青翠。加油站孤零零的。入山之前,湯姆在這兒停車加油。,Example II,An individual human existence should be like a river small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulders and over water-falls. 譯文1:人生應當像條河,開始河身狹小,夾在兩岸之間,河水奔騰咆哮,流過巨石,飛下懸石。 譯文2:人生好比一條河,開始是峽谷細流,接著是激流勇進,沖過巨石,飛下懸石。,Example III,1. It is the East, and Juliet is the sun! Arise, fair sun, and kill the envious moon 那就是東方,朱麗葉就是太陽! 起來吧,美麗的太陽!趕走那妒忌的月亮 2. His hair was dressed in long curls. His eyes were of he blue of the forget-me-not, and of a profound melancholy. 他的頭發(fā)彎成長長的發(fā)卷。他的眼睛是藍的,藍得像勿忘我,透著一種深深的憂郁。,Example IV,英國散文作家亨特(Leigh Hunt 1784-1859)的A Few Thoughts on Sleep的最后一小段: Sleep is most graceful in an infant; soundest, in one who has been tired in the open air; completest, to the seaman after a hard voyage; most welcome, to the mind haunted with one idea; most touching to look at, in the parent that has wept; lightest, in the playful child; proudest, in the bride adored.,譯文,嬰兒的睡眠,最為優(yōu)美;疲勞的人在戶外睡眠,最為酣暢;水手在艱苦航程之后的睡眠,最為圓滿;為某種意念所苦的人,對睡眠最為歡迎;哭泣后的母親的睡眠,最動人心弦;一個頑皮小孩的睡眠,最為輕松;一個深受愛慕的新娘的睡眠,最為驕傲。 (劉炳善譯),Example V (意境美),沿著荷塘,是一條曲折的小煤屑路。這是一條幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,長著許多樹,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些楊柳,和一些不知道名字的樹。沒有月光的晚上,這路上陰森森的,有些怕人。今晚卻很好,雖然月光也還是淡淡的。(朱自清 荷塘月色),譯文1,A cinder - path winds along by the side of the pool. It is off the beaten track and few pass this way even by day, so at night it is still more quiet. Trees grow thick and bosky all around the pool, with willows and other trees I cannot name by the path. On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark, but tonight it was quite clear, though the moonlight was pale.,譯文2,Alongside the Lotus Pond runs a small cinder footpath. It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the pond. On the side where the path is, there are willows, interlaced with some others whose names I do not knowlooks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, greyish veil. (Tr. Zhu Chunshen),Example VI (音韻美),曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子,葉子出水很高,象亭亭的舞女的裙,層層的葉子中間,零星的點綴著些白花(朱自清 荷塘月色) 譯文1:As far as eye could see, the pool with its winding margin was covered with trim leaves, which rose high out of the water like the flared skirts of dancing girls. And starring these tiers of leaves were white lotus flowers. (譯者不詳,摘自我愛英語網(wǎng)),譯文2,All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken-field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all over the grace. Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms. (Tr. Zhu Chunshen),Exercises,1. The wind shook some blossoms from the trees, and the heavy lilac-blooms, with their clustering stars, moved to and fro in the languid air. A grasshopper began to chirrup by the wall, and like a blue thread a long thin dragon-fly floated past on its brown gauze wings. 2. 臺灣是祖國的第一大島,由于地處亞熱帶,島上林木青翠,景色秀麗,被世界許多國家稱為“福摩薩”,這是葡萄牙語,意思是“美麗之島”。就在這島的中部,有居于“臺灣八景”之首的島上第一大湖日月潭。,More,3. “I hate the whole house,“ continued Miss Sharp in a fury. “I hope I may never set eyes on it again. I wish it were in the bottom of the Thames, I do; and if Miss Pinkerton were there, I wouldnt pick her out, that I wouldnt. O how I should like to see her floating in the water .“,An individual human existence should be like a river-small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past rocks and over waterfalls. Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being. The man who, in old age, can see his life in this way, will not suffer from the fear of death, since the things he cares for will continue. And if, with the decay of vitality, weariness increases, the thought of rest will not be unwelcome. I should wish to die while still at work, knowing that others will carry on what I can no longer do, and content in the thought that what was possible has been done.,Keys,1. 風從樹上搖落了一些花瓣,丁香花沉甸甸的, 像星星團成的花簇,在慵懶的空氣中來回晃動著。墻角邊一只蚱蜢開始嘰嘰喳喳地叫了起來,一只纖長的蜻蜓展著薄紗般的翅膀像一根藍線般飄然掠過。 2. Taiwan is the largest island of our country. Located in the Subtropic Zone, the island has beautiful scenes with fresh and green trees everywhere, so it is reputed as “Formosa” by many nations in the world, whi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年二手車個體交易策劃合同范本
- 2025年專利權交換協(xié)議格式
- 2025年個人信用管理協(xié)議書
- 2025年二手汽車交易未過戶合同模板
- 2025年農(nóng)資研發(fā)與實驗勞動合同
- 2025年體重管理服務協(xié)議
- 2025年企業(yè)員工住房公積金貸款合同
- 2025年上海市新能源汽車產(chǎn)業(yè)投資合作協(xié)議
- 2025年養(yǎng)殖場租賃協(xié)議正式版本
- 2025年云服務器租用合同示范
- 安全生產(chǎn)技術規(guī)范 第25部分:城鎮(zhèn)天然氣經(jīng)營企業(yè)DB50-T 867.25-2021
- 現(xiàn)代企業(yè)管理 (全套完整課件)
- 走進本土項目化設計-讀《PBL項目化學習設計》有感
- 《網(wǎng)店運營與管理》整本書電子教案全套教學教案
- 教師信息技術能力提升培訓課件希沃的課件
- 高端公寓住宅項目營銷策劃方案(項目定位 發(fā)展建議)
- 執(zhí)業(yè)獸醫(yī)師聘用協(xié)議(合同)書
- 第1本書出體旅程journeys out of the body精教版2003版
- [英語考試]同等學力英語新大綱全部詞匯
- 2022年肝動脈化療栓塞術(TACE)
- 形式發(fā)票格式2 INVOICE
評論
0/150
提交評論