已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
語言文化論文-關(guān)于漢英翻譯中的語言理解過程論文關(guān)鍵詞漢英翻譯理解分析語義結(jié)構(gòu)論文摘要漢英翻譯過程中的語言心理過程即對兩種語言的分析理解過程。這一理解過程是漢英翻譯的關(guān)鍵。只有理解判斷正確,才能靠譯者自身的學(xué)識修養(yǎng)進(jìn)行再創(chuàng)造,做到表達(dá)自然地道,再現(xiàn)原文風(fēng)格。漢英翻譯是一個比較復(fù)雜的過程。表面上看,漢英翻譯只是把漢語原文的表層結(jié)構(gòu)直接轉(zhuǎn)化為英語的表層結(jié)構(gòu),但是這并不能正確刻畫出譯者所經(jīng)歷的語言心理過程,即理解過程。漢英翻譯的過程不是漢語(原文)一字詞對應(yīng)一英語(譯文),而應(yīng)該是漢語(原文)一理解、分析+對比、選擇一表達(dá)一英語(譯文)。漢英翻譯不是“對號入座”,不是簡單的語言轉(zhuǎn)換。漢英翻譯必須采取英文的句法來表達(dá)漢文的意念。如照漢語逐詞硬譯則譯出來的只不過是一堆讓人費解的英語拼湊罷了。從語言心理的運作上看,譯者須先將漢語語法結(jié)構(gòu)和語義兩個層面的深層結(jié)構(gòu)了解清楚,并分析成若干語法與語義單位,然后再將這些單位一一轉(zhuǎn)化成英語的語法及語義單位,最后經(jīng)過重整組合才能成為譯作。那么,怎樣才能用地道的英語來表達(dá)漢語的意思?如何完成兩種語言之間的轉(zhuǎn)換?所有這些問題都可以歸結(jié)為語言結(jié)構(gòu)問題。語言的理解與分析是漢英翻譯必須的前提。譯者所依據(jù)的基礎(chǔ)是其對漢語和英語的語感。一、結(jié)構(gòu)分析1從語言形態(tài)學(xué)即按語法結(jié)構(gòu)中形態(tài)變化體系的特征來看,漢語無曲折形態(tài)變化,而是依靠附加助詞使詞的結(jié)構(gòu)發(fā)生變化來表示不同的語義、語法范疇或語氣。漢語屬于分析型語言,其詞序與功能詞的表意功能和語法功能是至關(guān)重要的。漢語的語法關(guān)系不是通過詞本身的形態(tài)來表達(dá),而是通過虛詞、詞序等手段來體現(xiàn)的。例如:(1)那聲音把我嚇壞了。(2)你看見了什么?(3)我們很忙,忙于寫幾篇學(xué)期論文。(4)他現(xiàn)在溜冰不如以前溜得快。而在英語中,情況就不同了。英語屬于綜合型語言,主要通過詞本身的形態(tài)變化來表達(dá)語法意義。英語有曲折形態(tài)變化,詞的語法意義是通過詞的附加成分、詞根的語音變化以及詞序的變化來體現(xiàn)的。因此,在實踐中需要靈活地掌握漢英語言轉(zhuǎn)換,根據(jù)英語語言結(jié)構(gòu)特征再現(xiàn)漢語意念。因此,例(1)、例(2)、例(3)、例(4)漢語句子的英譯分別如下:(1)Thenoisefrightenedme(2)Whatdidyousee?(3)Weareverybusywithtermpapers(4)Heskateasfastashecould2英語語法比較嚴(yán)密,重形合,連接詞多;在主從復(fù)合句中,各分句主次分明,從句須用連接詞引導(dǎo);并列句中各并列的分句則用并列連詞、分號或逗號連接起來;英語句中有句,句構(gòu)復(fù)雜。而漢語則重意合,其各成分的連接往往不靠一定的聯(lián)接詞,所謂語不接而意接,全憑句子含義的內(nèi)在聯(lián)系。在實踐中,不妨根據(jù)英語的固有特點,在合適的地方補(bǔ)出漢語原文所無或未明白表達(dá)出的連接功能詞,使譯文既符合原意,又通順可讀。例如:(5)放手發(fā)動群眾,壯大人民力量,在我們黨的領(lǐng)導(dǎo)下,打敗侵略者,建設(shè)新中國。(毛澤東選集第三卷)ToboldlyarousethemassesandexpandthepeopleSforcesSOthat,undertheleadershipofourParty,theywilldefeattheaggresSOrSandbuildanewChina此句中,漢語句中無連接詞,譯成英語時,需根據(jù)意義加上that和and,原文的意義才會明白譯文也就流暢可讀。又如:(6)不由分說,他先走出了屋0BeforeWecouldsayanything,heledthewayout(7)她越看越愛,不頓飯時,已看了好幾齒句了。但覺詞句警人,余香滿口。一面看了,只管出神,心內(nèi)還默默記誦。(紅樓夢)Themor(sheread,themoreshelikedit,andbeoreverylongshehadreadseveralactsShefeltthepowerofthewordsandtheirlingeringfragranceLongaftershehadfinishedreading,whenshehadlaiddownthebookandwassittingthereraptandsilent,thelinescontinuedtoringoninherheadf“TheTaleofStone”DavidHawkes)中文原文中很少用連接詞,句子短小精悍。DavidHawkes把此句譯成英語時,加上了andbeforeverylong,and,longafter,when等連接詞,不僅生動地表達(dá)了原文的精神和內(nèi)容,而且使上下文聯(lián)系密切,行文自然。漢語中有大量的習(xí)語獨立使用,若要用英語正確表達(dá)出其中的含義,就必須使用連接功能詞。例如:(8)種瓜得瓜,種豆得豆。Asyousow,sowillyoureap(9)一人得道,雞犬升天。Whenamangetstothetop,allhisfriendsandrelativesgettherewithhim(10)山不在高,有仙則靈。Mountains,thoughnotveryhigh,arefamouswhereimmortalsdwel1這種作法,在簡煉的漢譯英詩中也是需要注意的。以翁顯良先生所譯的唐詩靜夜思為例:(11)靜夜思李白床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭恩故鄉(xiāng)。NostalgiaLiBaiAsplashofwhiteonmybedroomfloorHoarfrost9Iraisemyeyestothemoon,thesamemoonAssceneslongpastcometomind,myeyesfallagainorlthesplashofwhite,andmyheartachesfohome在譯文中,“as”與“and”的使用使原文詩的意義醒目了然,譯詩更自然、流暢,詩味也就更濃。3漢英兩種語言還有一個非常明顯的差異,在翻譯實踐中需要特別注意。英語是一種主詞非常明確的語言,任何時候主語都不能輕易被省略。而漢語是一種突出主題的語言,主詞在句中有時被省略需要譯者理解才能在英譯文中表現(xiàn)出來。例如:(12)很高興接到你的賀函,對此謹(jǐn)向你表示感謝。IalTlveryhappyandgratefultoreceiveyourmessageofgreetings顯然,主詞“我”被省略了;漢語中許多這種類型的句子。例如,“見到你很高興”,“很抱歉讓你久等了”,等等。(13)弄得不好,就會前功盡棄。Ifthingsarenotproperlyhandled,ourlaborwilbetotallylost此句中,譯者根據(jù)句子意義補(bǔ)出了主詞“things”,u_lz連接詞“if”,一個完整的英文句子就形成了。這里需要注意的是漢語雙名詞句子結(jié)構(gòu)的英譯。例如:(14)他肚子餓。Heishungry(不能譯成:“Hisstomachishungry”)(15)他品性不好。Hehasaflawedcharacter(不能譯成:“Hicharacterisbad”)以上兩例中,主動詞前有兩個名詞,這是漢語中一種特殊的雙名詞句子結(jié)構(gòu)。譯成英文時,需要下一番功夫才能判斷出哪一個才是真正的主詞。上文提到的漢語習(xí)語,除了在原文中無連接詞外,同時還兼具有“主詞缺勤”的特點。譯成英文時必須補(bǔ)上主詞。在例(8)中就可見到漢語主詞缺勤英譯文中主詞補(bǔ)上的情況。再看下例:(16)送君千里,終有一別。Althoughyoumayescortaguestathousandmiles,yetmustthepartingcomeatlast(17)打蛇先打頭,擒賊先擒王。Ifyouwanttokillasnakeyoumustfirsthititonthehead,andifyouwanttocatchabandofrobbersyoumustfirstcatchtheirleader漢英兩種語言在語法結(jié)構(gòu)上除了上述主要特點外,還有許多特殊的結(jié)構(gòu)和語序。因此,在翻譯實踐中,必須作種種有意識的心理運作,把每個意素(semama)在語列中的安排根據(jù)英語語言特點作一定幅度的調(diào)整。只有通過這種語言結(jié)構(gòu)的變通,譯文才不至于詰屈聱牙,難以卒讀。二、語義分析在對漢語和英語的語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析之后,還必須準(zhǔn)確地掌握語言的意義。語言的意義包括認(rèn)知意義,也包括語境意義和社會意義。一些詞語的理解要放到整個語境中去觀察才能得出真正的認(rèn)知意義。同樣的詞在不同的語言環(huán)境里包含不盡相同或全然不同的意思,英譯時切不可照字面意義直譯。例如“環(huán)境”一詞:(18)她不但人漂亮,環(huán)境也不錯。Sheisnotonlybeautifu1butalsohasasolidfi-nancialbakImd(19)投資環(huán)境有了很大的改善。Theinvestmentenvironmenthasbeengreatlyimproved顯然,例(18)中的“環(huán)境”不是environment、surroundings等在字典中與之對應(yīng)的詞,而是指financiastatus,即家里的財力,經(jīng)濟(jì)狀況。又如,“鬼”字的英譯就不能只局限于ghost、spirit、apparition這些與之直接對譯的詞,而必須根據(jù)語境來翻譯。若把“小氣鬼”譯成anarrow-mindedghost,就會讓人不知所云。漢語中有許多帶“鬼”的詞。例如:(20)d鬼devi1s色鬼Sexyguys鬼佬foreigners酒鬼drunkards懶鬼lazybones窮鬼realbeggars討厭鬼abore(21)鬼天氣teb1eweather鬼地方adamnableplace鬼點子wickedideas鬼把戲dirtytricks鬼臉funnyfaces鬼話“eS甚至還有一種植物叫“鬼子姜”(即菊芋Jerusalemartichoke),如果不經(jīng)過分析理解,就會譯成ghostginger。由此可見,漢語中大量的詞匯及其豐富的含義在英譯過程中必須根據(jù)語境進(jìn)行判斷才可正確地傳譯到英文中。三、文化分析除了語言本身的結(jié)構(gòu)與所處的語言環(huán)境外,語言的理解還需考慮文化的因素,即語言使用的社會習(xí)慣。如我們經(jīng)常談到的“吃飯了沒有”,“你去哪兒”等招呼語,還有漢語里的謙遜語“哪里,哪里”等如果不理解兩種語言的社會習(xí)慣而照字面意思直接對譯的話,其譯文只會讓人啼笑皆非,而難以達(dá)到
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年白糖道路運輸服務(wù)協(xié)議范例版B版
- 2024年社區(qū)便利店商品庫存管理與銷售預(yù)測合同3篇
- 2024版服務(wù)器租賃合同下載
- 2024年高速公路拓寬工程征收補(bǔ)償合同
- 2024年生物醫(yī)藥研發(fā)與許可協(xié)議
- 西藏集中式光伏電站(10MW以上)建設(shè)流程
- oqc組長崗位職責(zé)(共5篇)
- 2023年第一季度思想?yún)R報
- 老年護(hù)理-復(fù)習(xí)題
- 2025年度建筑工程施工安全管理及文明施工責(zé)任書3篇
- 部編版三年級上冊語文期末復(fù)習(xí)資料
- 建筑施工承插型盤扣式鋼管腳手架技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)
- 相反國課件-大班
- 2023-2024學(xué)年新疆烏魯木齊130中學(xué)九年級(上)期末物理試卷
- 2023-2024學(xué)年江蘇省徐州市九年級(上)期末物理試卷
- 小學(xué)英語名詞單數(shù)變復(fù)數(shù)的語法規(guī)則及練習(xí)題含答案
- 四川省綿陽市高中2025屆高三二診模擬考試物理試卷含解析
- 合法退婚協(xié)議書模板電子版
- 三化一穩(wěn)定嚴(yán)進(jìn)嚴(yán)出專案報告
- 七年級上冊歷史小論文
- 2024至2030年中國工業(yè)地產(chǎn)市場全景調(diào)查及投資咨詢報告
評論
0/150
提交評論