語言文化論文-口譯中的文化傳達(dá).doc_第1頁
語言文化論文-口譯中的文化傳達(dá).doc_第2頁
語言文化論文-口譯中的文化傳達(dá).doc_第3頁
語言文化論文-口譯中的文化傳達(dá).doc_第4頁
語言文化論文-口譯中的文化傳達(dá).doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

語言文化論文-口譯中的文化傳達(dá)摘要:口譯是不同民族和國家之間交流時(shí)必須和必然的手段,文化傳達(dá)是口譯實(shí)踐中不可或缺的內(nèi)容。文化傳達(dá)的基本內(nèi)容主要是指擁有不同文化背景的民族和國家之間的異文化交流??谧g實(shí)踐中要進(jìn)行有效的文化傳達(dá),必須注意交際中的共性文化,特別是共性禮儀文化,同時(shí),還要注意每個(gè)民族和國家在宗教、飲食、肢體、數(shù)字等方面的獨(dú)特文化。關(guān)鍵詞:口譯;文化傳達(dá);實(shí)踐Abstract:Interpretationisavitalandnecessarymeansofcommunicationamongnations.Culturalexchange,anindispensablepartofinterpretation,mainlyreferstocommunicationofdifferentculturesamongnationsandpeopleswithdifferentculturalbackgrounds.Effectiveexchangesofculturesnecessitatenotonlymuchattentiontothesharedcultures,especiallythesharedetiquettes,butalsoagoodcommandoftheuniqueculturalelementsofanationinsuchfieldsasreligion,food,gesturesandnumbers.Keywords:interpretation;culturalexchange;practice不同國家和民族擁有自己的語言和文化,國與國、人與人之間要達(dá)到溝通,就必須有翻譯。翻譯,作為人類交往的一個(gè)必須與必然的手段,作為不同文化傳播的媒體,在日益國際化的今天起到了極為重要的作用。我們的翻譯無論是在書面翻譯還是在口譯方面,長期以來大多定義為不同語言之間的轉(zhuǎn)換,也就是傳統(tǒng)翻譯的“轉(zhuǎn)換替換”模式。這種簡單保守的翻譯模式,雖然能最大限度地忠實(shí)于語言本身的含義,但在翻譯過程中容易忽略各國之間的文化差異,無形造成了新的隔閡和新的文化障礙。最近,對(duì)于“中國龍”和“北京奧運(yùn)吉祥物”翻譯問題的爭論,就極好地反映了在翻譯過程中忽視文化背景而給翻譯帶來的理解差異,也體現(xiàn)了在翻譯過程中文化理解的重要性和各國所存在的文化差異1。語言是文化的載體,翻譯特別是口譯就是利用所學(xué)語言進(jìn)行文化傳播的橋梁。如果譯者不能很好地理解交流雙方的文化差異,交流的障礙就有可能因譯者的原因而產(chǎn)生。本文將在概括闡述口譯歷史、異文化交流以及交際功能理論的基礎(chǔ)上,探討外語口譯中文化傳達(dá)的內(nèi)容。一、口譯中文化傳達(dá)的內(nèi)容口譯伴隨著人類語言的出現(xiàn)而誕生。不同地域、不同國家甚至不同民族的人在進(jìn)行交流和溝通時(shí),除了手勢等肢體語言外,大多需要翻譯作為交流和溝通的媒介。在社會(huì)和民族因素相對(duì)單一的時(shí)代,翻譯只需要表達(dá)基本的含義,達(dá)到簡單的溝通就可以了。但社會(huì)的發(fā)展卻使各國呈現(xiàn)出文化發(fā)展相矛盾的兩個(gè)方面:一方面是世界文化呈現(xiàn)多元化,各民族和國家由于出現(xiàn)不同的圖騰崇拜,也由于地理位置和自然形態(tài)的不同而出現(xiàn)不同的文化;另一方面卻是“全球化”使世界各種文化信息同享,文化資源共享,促使民族的、國家的文化融入世界,融入到人類共同的文化信息之中。這兩種傾向就要求我們在參與國際交流和國際活動(dòng)時(shí),既要遵照國際共同的文化規(guī)則行事,又要尊重各國和各民族之間的文化差異,這也是對(duì)口譯工作者的基本素質(zhì)要求。進(jìn)入20世紀(jì)特別是第一次世界大戰(zhàn)后,由于國際形勢發(fā)展的需要,口譯作為一種獨(dú)立的職業(yè)得到社會(huì)的廣泛認(rèn)同和關(guān)注,可以說口譯工作的認(rèn)可是和所謂的地球村、萬維網(wǎng)的發(fā)展分不開的,也是和口譯工作者所具有的雙重文化素質(zhì)分不開的。隨著國際交流的發(fā)展,更顯現(xiàn)出在國際交流中不同文化交流,即異文化交流和理解的重要性。異文化交流是文化的相互交流或者跨文化交際的通俗說法,是指文化背景不同的個(gè)人之間的交流2。在當(dāng)今社會(huì)中,隨著異文化接觸的增加,因文化背景的不同所產(chǎn)生的問題也同時(shí)在增多。在交流體系方面,在不同的文化當(dāng)中有不同的規(guī)則和規(guī)定,在與異文化進(jìn)行接觸時(shí),有本國文化圈不能預(yù)想的“陷阱”。比如在某種文化圈內(nèi)被認(rèn)為是有禮貌的行為,在別的文化圈內(nèi)則可能被認(rèn)為是無禮的行為;善意表達(dá)的語言,因文化的不同,可能會(huì)被理解為侮辱性的語言;同樣的聳肩動(dòng)作,會(huì)因國家不同而表達(dá)不同的含義。因此,沒有對(duì)異文化的理解,不同的國家和民族之間就不能真正進(jìn)行有效的交流和交際。如果不了解對(duì)方的文化,而單純以本國文化的思維方式進(jìn)行交流的話,不僅會(huì)很難達(dá)到相互理解、相互交流的目的,還很可能會(huì)因文化差異而產(chǎn)生誤解和摩擦。因此,國與國(也可指狹義上的不同民族、不同地域)之間要進(jìn)行的相互理解的交流,在一定意義上可以說是文化與文化的交流。而對(duì)于在不同文化交流中起橋梁作用的口譯工作者,在口譯過程中對(duì)這種異文化的理解和傳達(dá)具有重要的作用??谧g中的文化傳達(dá)南京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)我國口譯理論研究起步較晚,且大多局限于口譯的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的理論和授課方法的研究,忽視了對(duì)文化傳達(dá)方面的研究。在近年的口譯理論研究中,即使意識(shí)到了口譯中文化傳達(dá)研究的重要性,也大多因種種原因僅僅是一提而過,很少作進(jìn)一步的研究和分析。近年來一直作為全國高??谧g教材的實(shí)用中日口譯、即席翻譯、同聲傳譯也只能看成是大量口譯實(shí)例材料的匯編,而根本沒有對(duì)口譯理論,特別是口譯中文化傳達(dá)理論進(jìn)行闡述。但在我國各外語專業(yè)的教學(xué)大綱中,都或多或少地闡述了文化傳達(dá)在口譯中的重要性,在高等院校日語專業(yè)高年級(jí)階段教學(xué)大綱中,對(duì)口譯的教學(xué)目標(biāo)闡述為“口譯課要通過大量的漢譯日、日譯漢的聽說實(shí)踐,訓(xùn)練學(xué)生在政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)文化等方面的口譯能力。同時(shí)還應(yīng)注意提高學(xué)生的政策水平和涉外工作的能力”。對(duì)口譯的教學(xué)要求闡述為“在無預(yù)先準(zhǔn)備的情況下,能承擔(dān)生活翻譯;經(jīng)過準(zhǔn)備后,能勝任政治、經(jīng)濟(jì)、文化等的翻譯;忠實(shí)原意,語言表達(dá)流暢,并能區(qū)別各種不同的語感和說話人的心態(tài)”3。從該大綱的目標(biāo)和要求可以看出,在口譯過程中,對(duì)文化傳達(dá)有明確的要求,也顯示了文化傳達(dá)在口譯中的重要性。二、口譯中文化傳達(dá)的實(shí)踐口譯工作者接受異文化的普遍形式是通過外國文學(xué)和歷史來了解外國文化,但是文學(xué)和歷史所反映的文化一方面范圍有限,另一方面和現(xiàn)實(shí)的文化和社會(huì)有一定的差距,而且僅僅通過一個(gè)國家的文學(xué)和歷史的了解,也不能完全知道一個(gè)國家或民族的現(xiàn)狀。所以,口譯工作者在口譯實(shí)踐的過程中,可以從國際交流中的共性文化(本文主要分析禮儀文化)和所學(xué)語言對(duì)象國的獨(dú)特文化兩個(gè)方面入手,來提高自己的異文化理解力。1.共同禮儀文化的內(nèi)涵國際交流中共同文化主要是表現(xiàn)為外交活動(dòng)中的禮儀文化。國際社會(huì)發(fā)展的趨勢,一方面是世界的發(fā)展呈現(xiàn)多樣化,從而使世界文化也呈現(xiàn)出多樣化;另一方面是隨著世界各國之間交流的加強(qiáng),世界又表現(xiàn)出空前的統(tǒng)一化,各種局部的經(jīng)濟(jì)聯(lián)合體以及戰(zhàn)略伙伴關(guān)系出現(xiàn),比如歐共體、上海峰會(huì)、APEC等國際和地域組織也佐證了這種國際發(fā)展的趨勢。當(dāng)然,在各種國際交流中都有一定的行動(dòng)規(guī)范,其中最直接的表現(xiàn)就是這些國際組織和國際會(huì)議出現(xiàn)在公眾面前時(shí)所表現(xiàn)的共同禮儀文化,了解這種文化是外語口譯工作者的基本素質(zhì)。具體來說,共同禮儀文化的內(nèi)容主要包括以下幾點(diǎn):舉止。在外交場合,舉止是有很多規(guī)定的。在國際交流活動(dòng)中,口譯工作者應(yīng)保持不卑不亢的舉止和態(tài)度,具有較高的語言水準(zhǔn)卻因動(dòng)作滑稽等引起他人注意的不是成功的翻譯6??谧g的最高境界應(yīng)該是讓聽眾不太注意到譯者的存在。除此之外,譯者還應(yīng)充分注意自己的站姿或坐姿的細(xì)節(jié)問題。在現(xiàn)代國際性會(huì)議和會(huì)見中,常用的會(huì)見禮儀是握手或擁抱,口譯工作者,在自己了解該采用哪一種方式的基礎(chǔ)上,也有告知自己的服務(wù)對(duì)象該用哪種禮儀的義務(wù)。著裝。在國際交流事務(wù)中,不同的場合對(duì)著裝有不同的要求。比如在政治會(huì)談或正式商務(wù)會(huì)談時(shí),通常是西裝;在旅游兼商務(wù)的會(huì)談中,可以是相對(duì)自由的便裝;在多國文化交流的聯(lián)歡活動(dòng)中,可以穿自己的民族服裝。譯者應(yīng)充分考慮自己服務(wù)對(duì)象的會(huì)談性質(zhì)和會(huì)談內(nèi)容,以便采取和與會(huì)者相符的著裝方式。站位。在口譯過程中,除會(huì)談時(shí)的坐立翻譯外,很多時(shí)候還要參加互贈(zèng)禮品時(shí)的翻譯,或者共餐時(shí)的翻譯等。參加這些活動(dòng)時(shí),口譯工作者的站位方式也很有講究。比如在互贈(zèng)禮品之后合影時(shí),譯者應(yīng)該主動(dòng)退后,這些看似小事卻極為重要的站位方式直接關(guān)系著口譯工作的成敗。雖然說國際交流的共同文化還是有分歧的,但是,任何文化規(guī)范都有一個(gè)形成的過程。共同禮儀文化也不是一成不變的,在實(shí)踐過程中,外語學(xué)習(xí)者或口譯工作者應(yīng)保持對(duì)它的敏感性,不斷地學(xué)習(xí)和總結(jié)新出現(xiàn)的外交禮儀文化。2.獨(dú)特文化的基本內(nèi)涵不同國家或民族的個(gè)體文化差別的內(nèi)容主要包括宗教文化、飲食文化、肢體文化、數(shù)字文化等。宗教文化。國家和民族不同,所信仰的宗教也有所不同,在因宗教信仰不同而引起各種社會(huì)紛爭的今天,外語學(xué)習(xí)者和口譯工作者應(yīng)該詳細(xì)了解所學(xué)語言對(duì)象國的宗教信仰和宗教習(xí)慣,特別是某些禁忌習(xí)慣。比如,對(duì)伊斯蘭國家和地區(qū)的人不能經(jīng)常提及豬和豬肉,在信仰佛教的泰國不能摸小孩的頭等等。如果不了解這些,不但不能進(jìn)行很好的交流,甚至?xí)诮涣鬟^程中因宗教文化的不同而產(chǎn)生沖突。飲食文化。由于宗教不同或飲食習(xí)慣的差異,飲食文化在國際交流的過程中也顯得非常重要,比如:伊斯蘭國家和地區(qū)的人不吃豬肉和無鱗魚,日本人不吃羊肉,東歐的很多國家不吃動(dòng)物的內(nèi)臟,阿拉伯國家做客不能喝酒等。外語學(xué)習(xí)者既要了解所學(xué)語言對(duì)象國的飲食習(xí)慣又要了解所學(xué)語言對(duì)象國有無因宗教信仰而忌諱的飲食。肢體文化。與人會(huì)談時(shí),我們一般用語言、聲音和肢體語言三種方式進(jìn)行溝通。有研究表明,溝通的55%是通過肢體語言進(jìn)行的,38%是用聲音完成的,只有7%是用語言完成的,由此可以看出肢體語言在交流時(shí)的重要性??谧g過程中,口譯工作者除了注意自己的站位要適當(dāng)、要保持良好的眼神、雙手不要放到口袋里、雙臂不要交叉在胸前、不要表現(xiàn)得懶散沒有精神等常識(shí)性肢體語言外,還要根據(jù)所服務(wù)的對(duì)象來讀解交流雙方的肢體語言。這其中尤其值得注意的是國家和民族不同,聳肩、樹大拇指和微笑等所代表的意思也有所不同。譯者只有在充分了解了所學(xué)語言國的這些肢體語言和肢體習(xí)慣后,才能在實(shí)踐過程中更加準(zhǔn)確地掌握雙方所要表達(dá)的意思。數(shù)字文化。國家和民族不同,對(duì)數(shù)字的喜好也有很大不同,西方人認(rèn)為“十三”和“星期五”是不吉利的,尤其是逢到十三日又是星期五的時(shí)候,最好不要舉辦任何活動(dòng)。在日常工作中的編號(hào),如門牌號(hào)、旅館房號(hào)、樓層號(hào)、宴會(huì)桌次等,也盡量避開十三這個(gè)數(shù)字。其原因主要源于基督教傳說,耶穌的十二門徒之一猶大,為了貪圖三十個(gè)銀幣,出賣了耶穌,結(jié)果使耶穌被釘死在十字架上。在那天最后的晚餐上的第十三個(gè)人就是猶大,這天又是星期五,因此,人們將十三日又逢星期五的日子稱為“黑色星期五”,有些人在這天會(huì)閉門不出,唯恐會(huì)出現(xiàn)不吉利的事情。日本和朝鮮、韓國以及中國人不喜歡“四”這個(gè)數(shù)字,因?yàn)樵谥形暮腿瘴囊约绊n語中,“四”的發(fā)音與“死”相近,因此,這些國家的醫(yī)院里沒有四號(hào)病房和病床。在國際交流過程中,大多會(huì)有贈(zèng)送禮品、安排宴會(huì)桌次等活動(dòng),這時(shí)如果不知道對(duì)方的數(shù)字禁忌,勢必會(huì)引起一些不愉快,好事辦成壞事。除此之外,在個(gè)性文化中,還包括了色彩文化、圖案文化等等,對(duì)于這種個(gè)別國家的獨(dú)等文化,外語口譯工作者除了可以和文學(xué)作品相結(jié)合進(jìn)行解釋外,還可以通過專題的方式來理解和思考。三、結(jié)語口譯中文化傳達(dá)的理論和實(shí)踐才剛剛起步,只有在口譯實(shí)踐中不斷總結(jié)和探索,才能真正實(shí)現(xiàn)口譯中的文化傳達(dá)。外語口譯工作者不但要有很好的語言功底,還要對(duì)本國和所學(xué)對(duì)象語言國文化有的深刻理解。口譯過程中忽視了對(duì)文化內(nèi)涵的理解和文化的傳達(dá),就會(huì)成為一種不完整的口譯。如今的世界,文化差異還是客觀存在的,而且有可能是未來世界沖突的主要原因。翻譯特別是口譯就是要越過社會(huì)文化差異的障礙,來進(jìn)行跨文化的無障礙翻譯,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論