現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)論文-20世紀(jì)中國文學(xué)的檢討.doc_第1頁
現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)論文-20世紀(jì)中國文學(xué)的檢討.doc_第2頁
現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)論文-20世紀(jì)中國文學(xué)的檢討.doc_第3頁
現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)論文-20世紀(jì)中國文學(xué)的檢討.doc_第4頁
現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)論文-20世紀(jì)中國文學(xué)的檢討.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)論文-20世紀(jì)中國文學(xué)的檢討對新舊世紀(jì)的送往迎來,日歷上雖只有短短一瞬,情感上則可能持續(xù)多年。與我們的區(qū)別是,在西方人心目中,對于逝去的19、18、17諸世紀(jì)和再往上的中世紀(jì)等時間單元,都有著清晰的定位(相當(dāng)于我們對朝代的體認(rèn))。他們相對更容易將20世紀(jì)納入完整的時間流程之中,將這個百年視為既定文化傳統(tǒng)的自然延續(xù),即使西方式人文觀念在20世紀(jì)曾發(fā)生突變性轉(zhuǎn)捩,文化傳統(tǒng)的變遷也是變異大于繼承,但作為一種悠久燦爛的文明,他們不會也不必有中道崩裂之感。反觀20世紀(jì)之進(jìn)入中國,則如同一塊時間上的飛來石,當(dāng)我們進(jìn)入它的懷抱時,為了象征某種新生,我們無意中付出的代價是:割裂與傳統(tǒng)母體的臍帶。五四精英“砸爛孔家店”的熱情和與之俱來的白話文運動,也不妨是一個現(xiàn)成的象征。換言之,若我們嘗試以“世紀(jì)”單位衡量我們民族百年的興衰嬗遞,較之西方人,我們有著更多更大更豐富更難纏的情感震蕩。何況,說來既沉重又諷刺,雖然中華民族較之目前世上任何仍具活力的民族都更為歷史悠久,“世紀(jì)”的序列也已數(shù)到了“21”,20世紀(jì)卻是我們曾經(jīng)有過的第一個世紀(jì)。在20世紀(jì)之前,我們不知“世紀(jì)”為何物。這一點在20世紀(jì)中國文學(xué)上體現(xiàn)得尤為明顯。受制于中國現(xiàn)當(dāng)代史的特殊性,與別種領(lǐng)域一樣,我們也不存在一個文學(xué)上的19世紀(jì),再往上更不必說了。這里除了紀(jì)元方式和文體形式上的原因,更有觀念上的原因。在中國現(xiàn)代作家眼里,他會本能地將一位19世紀(jì)作家(如吳趼人)與12世紀(jì)作家(如羅貫中)視為一類,一般也懶得比較孔子與孟子間的時代異同(就時間而論,相當(dāng)于今人與乾隆年間的距離)。簡而言之,他會依據(jù)“白話文”這一時空坐標(biāo)點,籠統(tǒng)地將所有五四前的中國文人歸為古代作家的范疇。一個弱不禁風(fēng)的詞“古代”,就此將3000年文學(xué)變遷一網(wǎng)兜盡。就是說,雖然我們有著豐富璀璨的古代文學(xué)傳統(tǒng),中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在20世紀(jì)的發(fā)軔,在語言和精神兩方面,恰恰是以無視、有意忽視乃至刻意敵視這一傳統(tǒng)為特征的。就“五四”諸賢而言,盡管他們無一不具有淵博精深的舊學(xué)基礎(chǔ),但鑄就他們文學(xué)大師精神氣質(zhì)和內(nèi)在風(fēng)范的,卻不妨一一向域外找尋。如叔本華之于王國維、尼采之于魯迅、杜威之于胡適、歌德之于郭沫若、泰戈爾之于冰心、俄國無政府主義者之于巴金、馬林諾夫斯基之于費孝通、康拉德之于老舍、燕卜蓀之于錢鍾書等等。這份隨手寫上的關(guān)系譜當(dāng)然非常粗疏,若起諸位大師于地下,想必也會受到抗議、嘲諷或奚落,但其內(nèi)容多半也可預(yù)判。如以王國維為例,他可能會強調(diào)尼采對自己的影響不在叔本華之下,而不是用韓愈或顧炎武輩來代替叔本華,正如窺破萬卷的錢鍾書更只會把燕卜蓀的作用限定在狹窄的學(xué)術(shù)規(guī)范領(lǐng)域。但我相信,郭沫若捫心自問時,當(dāng)不至于將李白對自己的影響凌駕到歌德之上,即使他對這位大詩仙曾發(fā)出駭人的驚嘆顛倒的例子固然也有,不久前得到出版界廣泛關(guān)注的辜鴻銘即是一例,好在我們誰也不會把他視為具有現(xiàn)代文學(xué)大師品質(zhì)的人物。和新中國的誕生一樣,中國文學(xué)的20世紀(jì),同樣是從一窮二白中起步的。幸虧“五四”諸賢都有著造化獨鐘的文化大力,才使得中國世紀(jì)文學(xué)在起步階段不至于顯得太過窘迫。這部分也是因為,“文章憎命達(dá)”的宿命不僅會落到個體身上、也會落到民族身上;文學(xué)昌盛并不必然以國家強盛為前提,文學(xué)不是圍棋,并不奉行“國家有幸弈道幸”的準(zhǔn)則,它與政治經(jīng)濟(jì)的關(guān)系從來不具有同步性。當(dāng)局者貌似開明的鼓勵揄揚提攜不了它卻還可能對它有害,執(zhí)政者的昏庸無道也無法從根子上制它于死地,說不定反弄出一撥建安風(fēng)流來。所以,世紀(jì)初的中國雖皇綱散盡,軍閥迭興,內(nèi)憂不斷,外患踵繼,國計民生處于空前的崩弛狀態(tài),卻并不妨礙一代文學(xué)大師劈空而起,踏罡步斗,甫一出手便儼然具備與域外一流高手平等對話的能力。當(dāng)上個世紀(jì)80年代初期的大學(xué)生初次接觸到精神分析學(xué)說時,他們還滿心以為是在接受西方最前沿的新科知識,殊不知魯迅先生對弗洛伊德已完全不陌生,康拉德、普魯斯特輩的文字,更是50年前就被先人們咀嚼過了。公正地看,不管有些人如何熱衷于對“五四”諸賢說三道四,三四十年代的文學(xué)領(lǐng)域,仍然是中國與世界水準(zhǔn)最不相上下的一個時期,正如當(dāng)時誕生在上海灘的電影,與同期的好萊塢電影也有得一比。就成就而言,中國20世紀(jì)文學(xué),實際上走了一條下滑線。站在新世紀(jì)的起點回首走過的世紀(jì)文學(xué)之路,我們有理由不再浮躁騷動,我們更應(yīng)從自身而不是外界的角度探討中國文學(xué)的世紀(jì)成敗。我不想引入種種非文學(xué)因素,如不擬把國內(nèi)1949年以后文學(xué)領(lǐng)域再沒出現(xiàn)大師級人物的原因,與反右、“文革”等特定歷史事件結(jié)合起來探討。因為,一來同樣苛刻(如果不是更加苛刻)的外在環(huán)境,并沒有妨礙蘇聯(lián)作家寫出日瓦戈醫(yī)生和古拉格群島,或哪怕只是靜靜的頓河;二來尋找外界原因有辱文學(xué)的尊嚴(yán),以至太似沒出息者的遁辭。文學(xué)天賦的尊嚴(yán)從來不甘依附或臣服于其他勢力之下,不管它們表現(xiàn)得多么強大橫蠻;三來即使學(xué)者杰出地論證了中國文學(xué)乃是嚴(yán)酷政治的犧牲品,也無助于我們在新世紀(jì)為文學(xué)而不是為中國的經(jīng)濟(jì)現(xiàn)代化找到一個漂亮的出發(fā)點。我們需要的不是抱怨和詛咒,而是探討和商榷;不是安慰和撫摸,而是清醒和激勵;不是推諉和借口,而是奮起和向前。所有這一切,首先取決于我們自責(zé)自問的誠意和深度。當(dāng)嘗試把一切責(zé)任都推給中國現(xiàn)代文學(xué)自身而不是任何第三者時,我們有可能得到什么成果。我想到如下三個原因。一、粗陋的語言受大清國昏庸政治和連年戰(zhàn)敗的強烈刺激,中國世紀(jì)初的新文學(xué)創(chuàng)制者們,竟是以一種君欲善其事、必先“鈍”其器的方式規(guī)劃我們民族新文藝的。為了表達(dá)對“德”“賽”兩位西方新神的尊崇,表達(dá)對孔孟之道的棄絕,表達(dá)對“普羅大眾”“引車賣漿者流”“京津之稗販”的敬意,他們放棄了原已使用得精熟的文言文,改用根本無法從容駕馭的白話文,姿態(tài)激進(jìn)昂揚,容不得絲毫漸進(jìn)路線插足。如我等后人固然會由衷感謝先輩的拓荒之德和創(chuàng)調(diào)之功,但就一種藝術(shù)型貌而言,“五四”諸賢倡導(dǎo)并實踐的白話文,當(dāng)年實在粗陋不堪。與被歷代文人士大夫打磨了五千載的傳統(tǒng)文言文相比,它基本上處于自然原生態(tài)水平?!拔逅摹敝T賢論起小學(xué)功底固然個個了得,說到新文學(xué)上的見識,則幾乎個個庸劣可笑。其中最要命之處在于,他們選擇白話文,并非出自思想上的深思、文學(xué)上的自覺、創(chuàng)造上的熱情,而是主要受到一種救亡情緒的牽扯,它一開始就是反文學(xué)的。他們個個在傳統(tǒng)文化中浸泡多年(其中個別人還是大清國末代翰林),文言文之于他們本來具有母語般滋潤的親情,舊時士大夫那一整套筆墨功夫可說無不擅長。然而他們放棄了,轉(zhuǎn)而靠白話文寫作,就駕馭能力而言,那便仿佛轉(zhuǎn)用他國語言寫作。這里自有一份激烈和悲壯,時過境遷后我們又難免生出悲憫和感慨?!拔逅摹敝T賢似乎意識到他們的百年價值主要是歷史的而非藝術(shù)的,是意義的而非文本的,他們放棄文言就像一位捐棄萬貫家財私自出走的革命青年,他們之選擇白話文就像在熊掌與窩窩頭之間堅決地選擇后者。雖然一時半會說不清他們奇特念頭的生成機理(那需要一種非常宏大的敘述),但中國新文學(xué)的規(guī)劃者的確熱衷于扮演漢語的終極殺手,因為用白話文替代文言文只是他們偉大設(shè)想的第一步,他們更躊躇滿志地設(shè)想著有朝一日將方塊字徹底剿滅,走拼音化道路(當(dāng)初錢玄同放言漢字最終要走拉丁化之路時,竟引來包括陳獨秀、胡適在內(nèi)一大撥精英的齊聲贊同,這讓我?guī)缀醪桓蚁嘈佩X玄同的“放言”只是出于策略考慮的說法。雖然持該說法的人中還包括魯迅)。那種現(xiàn)在已不太有人提及的文字“世界語”,當(dāng)時曾引起“五四”諸賢那么大的情緒亢奮,恨不得全體國人立刻拿來就用。一方面新生的白話文粗陋不堪,另一方面白話文的堅決采納者內(nèi)心不僅沒有使之純粹化藝術(shù)化合理化的長遠(yuǎn)設(shè)想,還以十年磨一劍的居心期待著對它實施致命一擊,這便造成了白話文的先天性難堪。它成了一個注定的棄嬰,一種過渡時期的代用品?!拔逅摹敝T賢對于自己一手舉薦一手創(chuàng)制的白話文,并沒有清晰的體認(rèn),他們使用著它,又好像對它完全不知所措,因而也并不準(zhǔn)備對它采取真正負(fù)責(zé)的態(tài)度。由于對白話文缺乏出自骨血的親情(這本是任何一位文學(xué)家必不可少的基本情感,就像畫家必須對畫筆有一種迷戀一樣),他們像一群逃出封建大院的大男孩,以貌似成人的舉止隨心所欲地提出并實踐一個個輕率的主張,包括在文章和白話詩里無所顧忌地使用未經(jīng)翻譯或胡亂翻譯的西洋字匯,包括認(rèn)為歐化句(或翻譯)代表著現(xiàn)代漢語的現(xiàn)在和將來,那架勢仿佛中國乃文明不毛之地,原本如此美妙生動的文言竟只是蒙昧的土著語言。結(jié)果,當(dāng)他們中個別人用“滴耳”代指Dear(親愛的)而完全不考慮它無端隱含的歧義時(如是否指一種治療耳疾的藥劑?),我們當(dāng)真看到了語言的蒙昧。我們知道,革故鼎新與矯枉過正,在生成機制上原有共生之處,就像有石油的地方就有大量天然氣。但理解“五四”諸賢的用意是一回事,聽任美輪美奐的古國文言驟遭大劫,質(zhì)量全面下滑,使中國由一流的文學(xué)大國急劇降格為三流的文學(xué)附庸國,一度連本國語言的合法性都受到質(zhì)疑,又是另一回事。一個公開的秘密是,幾乎每一位中國少年,當(dāng)他們在課堂上閱讀、領(lǐng)會魯迅先生的大作時,私底下都曾大惑不解,都曾為魯迅先生佶屈聱牙的語言而惱火。懾于先生的無上威望,惱火又不敢發(fā)作,只能轉(zhuǎn)為腹誹。這是中國魯迅版的“皇帝的新裝”。當(dāng)老師在課堂上不斷講述魯迅先生著名的標(biāo)題“喪家的資本家的乏走狗”中潛藏著多么巨大的深意時,一位稍有資質(zhì)的中學(xué)生完全可能私底下嘀咕:將標(biāo)題改成“資本家喪家的乏走狗”,豈不更加通順自然?當(dāng)然,他們?nèi)粲行易x到魯迅先生用文言文撰寫的學(xué)術(shù)著作和少年時期用文言文翻譯的古希臘作品,也許立刻大氣不敢出了。文言文才是魯迅的母語呀。說起來白話文在中國原也自有傳統(tǒng),“五四”諸賢若能暫時按捺住急切的救亡圖存情緒,若能對本國語言多一些理智、少一些偏激,對拉丁諸語的態(tài)度也能像先人消化佛教語言那樣多一點實際利用、少一點精神膜拜,以他們天賦神性的資質(zhì),他們本可以為我們設(shè)計出一種更加美妙切用的語言,本不必如余光中先生痛切指陳的,將“囀、吠、唳、呦、嘶等字眼一概放逐,只能說鳥叫、狗叫、鶴叫、鹿叫、馬叫”,那的確是要“單調(diào)死人”的。美國開國諸公的無上智能,奠定了美利堅合眾國的偉大前程,而我們“五四”諸賢制定的新文藝路線,卻沒有使我輩后人受到多大的遺贈。雖然不該苛求先人,但我的確想說,他們本來應(yīng)該具備這一能力,若師法紅樓夢而不是所謂翻譯體,他們本來不必把大作紛紛寫得那么“西而不化”,嗑人牙齒。逮至今日,當(dāng)個別有識之士意識到現(xiàn)代漢語已經(jīng)越來越乏味,急需從古典文學(xué)中輸入新鮮血液之時,我們不得不深感遺憾,因為能夠勝任這一工作的賢哲,十之八九已長眠地下,剩下的十之一二也已年登耄耋,我們也許已永遠(yuǎn)失去了這一機會,只能百般無奈地寫什么“鳥叫”“狗叫”和“馬叫”了。連區(qū)區(qū)一個“伊”字替代“她”都做不到,更遑論漢語的拉丁化了。語言作為傳統(tǒng),其力量本來就非人力可及。前賢見不及此,無足深怪。若借用黃仁宇先生的“大歷史”(macrohistory)眼光,我們對“五四”諸賢當(dāng)年倡導(dǎo)白話文的功德,便仍應(yīng)持積極肯定的態(tài)度。因為我們發(fā)現(xiàn),隨著現(xiàn)代漢語的日漸普及深入,隨著一代代作家和普通民眾有意無意間的通力合作,女大十八變,白話文早已今非昔比,她出落得更加像樣、更加成熟、也更堪重用了。我們越來越無法想象她的拉丁化前途,新一代作家在使用她時,完全有可能生出那股前輩們所不曾體認(rèn)到的骨血親情,因而不僅理論上而且實踐上也有可能使她變得更加明麗鮮活,更堪勝任載道明志之職、表情達(dá)意之功。只是,作為對世紀(jì)文學(xué)的檢討和回顧,我們又必須承認(rèn):在多數(shù)情況下,我們實際使用著的是一種粗陋的語言,它遠(yuǎn)未達(dá)到文言文曾經(jīng)具有的高度,它對“西化”的態(tài)度至今都顯得曖昧。憑這樣的語言從事文學(xué),怎么看也有點先天營養(yǎng)不良,怎么寫也難臻高境這是20世紀(jì)中國文人命定的沮喪。為了使上面的闡述得到一點具體印證,我且摘抄一段文字?!俺扇酥械葘W(xué)校高中語文課本的開卷篇,是郭沫若的梅園新村之行,顯然有范文中之范文的意思。文章記敘了國共和談時,作者前往梅園新村周公館拜訪周恩來的經(jīng)過,反映了周恩來在險惡的政治環(huán)境中,不顧個人安危,為和平事業(yè)獻(xiàn)身的精神。只是,細(xì)讀全篇,總覺得作者是在敷衍成文,下面是文章的最后一段:“借了辦事處的一輛吉普車,我們先去拜訪了莫德惠先生和青年黨的代表們,恰巧,兩處都不在家,我們便回到了中央飯店?!拔覀兿热グ菰L了莫德惠先生和青年黨的代表們,有兩錯,首先,先字用得沒道理,先去拜訪了莫德惠和青年黨的代表們,接著又去拜訪了誰,讓人心生疑竇。其次,了字多余,既然沒有見到被訪者,就不必用了來表示該過程的完成。另外,恰巧也下得不是地方,如果事先沒有預(yù)約,瞎闖了去,卻遇見被訪者,心里高興,可以說是巧遇,如果沒有碰見,必生惋惜之情,當(dāng)然要用不巧才能達(dá)意,除非作者潛意識里并不想見到他們,訪而不遇,反而暗自慶幸,可是這一層意思文中并未暗示,我不敢胡亂會意。最后回到一詞更讓人摸不著頭腦,作者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論