97-01年考研英語閱讀理解答案.doc.doc_第1頁
97-01年考研英語閱讀理解答案.doc.doc_第2頁
97-01年考研英語閱讀理解答案.doc.doc_第3頁
97-01年考研英語閱讀理解答案.doc.doc_第4頁
97-01年考研英語閱讀理解答案.doc.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩100頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

付費下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

考研英語歷年閱讀理解真題精析-1997年part1Itwas3:45inthemorningwhenthevotewasfinallytaken.Aftersixmonthsofarguingandfinal16hoursofhotparliamentarydebates,AustraliasNorthernTerritorybecamethefirstlegalauthorityintheworldtoallowdoctorstotakethelivesofincurablyillpatientswhowishtodie.Themeasurepassedbytheconvincingvoteof15to10.AlmostimmediatelywordflashedontheInternetandwaspickedup,halfaworldaway,byJohnHofsess,executivedirectoroftheRighttoDieSocietyofCanada.Hesentitonviathegroupsonlineservice,DeathNET.SaysHofsess:“Wepostedbulletinsalldaylong,becauseofcoursethisisntjustsomethingthathappenedinAustralia.Itsworldhistory.”Thefullimportmaytakeawhiletosinkin.TheNTRightsoftheTerminallyIIIlawhasleftphysiciansandcitizensaliketryingtodealwithitsmoralandpracticalimplications.Somehavebreathedsighsofrelief,others,includingchurches,righttolifegroupsandtheAustralianMedicalAssociation,bitterlyattackedthebillandthehasteofitspassage.Butthetideisunlikelytoturnback.InAustraliawhereanagingpopulation,lifeextendingtechnologyandchangingcommunityattitudeshaveallplayedtheirpartotherstatesaregoingtoconsidermakingasimilarlawtodealwitheuthanasia.IntheUSandCanada,wheretherighttodiemovementisgatheringstrength,observersarewaitingforthedominoestostartfalling.UnderthenewNorthernTerritorylaw,anadultpatientcanrequestdeathprobablybyadeadlyinjectionorpilltoputanendtosuffering.Thepatientmustbediagnosedasterminallyillbytwodoctors.Aftera“coolingoff”periodofsevendays,thepatientcansignacertificateofrequest.After48hoursthewishfordeathcanbemet.ForLloydNickson,a54year-oldDarwinresidentsufferingfromlungcancer,theNTRightsofTerminallyIIIlawmeanshecangetonwithlivingwithoutthehauntingfearofhissuffering:aterrifyingdeathfromhisbreathingcondition.“Imnotafraidofdyingfromaspiritualpointofview,butwhatIwasafraidofwashowIdgo,becauseIvewatchedpeopledieinthehospitalfightingforoxygenandclawingattheirmasks,”hesays.(1997)Part1重點詞匯:parliamentary?(議會的,國會的)parliament+ary。Aparliamentisnothinglessthanabigmeetingofmoreorlessidlepeople.議會無非是多少有些懶散的人們的一個大聚會。incurably(不可治地)即in+cur+ably,in-否定前綴,cur詞根“治療”,-ably可地;形容詞形式為incurablein+cur+able。aincurablydisease不治之癥。turnback逆轉(zhuǎn),往回走。euthanasia(安樂死)看作eu+than+asia,eu諧音“已有”,than比,asia亞洲,“安樂死在亞洲之外的地方已有了”。domino(多米諾骨牌)用諧音記。diagnose(v.診斷)diag+nose,diag看作dog(元音替換),nose鼻子,“狗鼻子”聞(聯(lián)想中醫(yī)之“望聞問切”)診斷。certificate?(證書)即certif(y)+ic+ate,certify證明,-ic形容詞后綴,-ate作名詞后綴表“物”,于是“具證明性質(zhì)的東西”證書。objection(反對)即ob+ject+ion,ob-前綴“朝向”,ject詞根“投擲”,-ion名詞后綴,“向別人扔東西”反對。同根詞:rejectre(=back)+ject扔回去拒絕;injectin+ject向里扔注入。sinkin被了解;cooloff使冷靜。難句解析:Aftersixmonthsofarguingandfinal16hoursofhotparliamentarydebates,AustraliasNorthernTerritorybecamethefirstlegalauthorityintheworldtoallowdoctorstotakethelivesofincurablyillpatientswhowishtodie.句子的主體結(jié)構(gòu)是AustraliasNorthernTerritorybecamethefirstlegalauthority.,其中,句首是表示時間的介詞詞組作狀語:aftersixmonthsofarguingandfinal16hoursofhotparliamentarydebates,后面的動詞不定式toallowdoctorstotakethelivesofincurablyillpatientswhowishtodie相當于定語從句whichallowsdoctorsto.,修飾legalauthority,who引導(dǎo)定語從句whowishtodie修飾前面的patients。理解句子的關(guān)鍵在于剔除龐雜的修飾成分,抓住句子的主干。Somehavebreathedsighsofrelief,others,includingchurches,right-to-lifegroupsandtheAustralianMedicalAssociation,bitterlyattackedthebillandthehasteofitspassage.Butthetideisunlikelytoturnback.第一句話中,有用逗號松散地連接的兩個表示對比的句子:Somehavebreathed.others.bitterlyattacked.,其中others之后是介詞詞組:includingchurches,right-to-lifegroupsandtheAustralianMedicalAssociation對others進行進一步的解釋。itspassage中的its指代前面提到的thebill。第二句使用了被動語態(tài),與第一句是轉(zhuǎn)折關(guān)系。tide本意是“潮水,潮汐”的意思,這里的引申含義是“趨勢,趨向”;turnthetide使形式轉(zhuǎn)變,改變局面。bill這里是“法案”的意思。另外要理解some和others的對比關(guān)系。InAustraliawhereanagingpopulation,life-extendingtechnologyandchangingcommUnityattitudeshaveallplayedtheirPartotherstatesaregoingtoconsidermakingasimilarlawtodealwitheuthanasia.這個句子的主體結(jié)構(gòu)是.otherstatesaregoingtoconsider.。句首的InAustralia是介詞詞組表示地點狀語,后面where引導(dǎo)定語從句whereanagingpopulation,life-extendingtechnologyandchangingcommUnityattitudeshaveallplayedtheirPart,進一步解釋Australia的具體情況。注意破折號中說各種因素都發(fā)揮了作用,是指對其它州考慮制定關(guān)于安樂死的法律這件事而言的。另外注意consider的用法,consider后面一般接v.-ing的形式或that引導(dǎo)的賓語從句。Afteracoolingoffperiodofsevendays,thepatientcansignacertificateofrequest.After48hoursthewishfordeathcanbemet.兩個句子都是簡單句。第一句中前面是介詞詞組作時間狀語:Afteracoolingoffperiodofsevendays。第二句使用了被動語態(tài)。coolingoff這里是指“給病人充足的考慮時間以做出冷靜的決定”。meet這里是“滿足”的意思,可以和demand,need,requirement等和wish類似的詞連用。試題解析:1.【正確答案】D意為:理解該法獲批準的意義尚需要時間。第二段第一句是該段的主題句,該句意為:其(即這一立法的)整體含義(import)可能需要一段時間才為人徹底理解(sinkin)。其實,該段的第二句是對第一句更具體的闡釋,該句可譯為:北部地方州(此處NT是NorthernTerritory的縮略形式,指澳大利亞中北部地區(qū))晚期病人權(quán)利法的批準使醫(yī)生和普通人都在思索其道義與實踐方面的含義。本段下文提到了支持和反對該法的兩種觀點。A意為:在(除澳大利亞以外的)其他國家,對安樂死的反對意見緩慢而至。這一點該段沒有提到。實際上,聽到該法批準后,遠在美國和加拿大的人也很快作出了反應(yīng)。B意為:在安樂死這一問題上,醫(yī)生和普通人觀點相同。正像該段第三句所指出的,對于該法的批準,意見分歧很大。有些人松了口氣,而有些人包括教堂、保衛(wèi)生命權(quán)益組織與澳大利亞醫(yī)學會對該法進行激烈的抨擊,認為它的批準過于倉促。C意為:技術(shù)(條件)的變化應(yīng)對該法的倉促批準負主要責任。該段第五句意為:在澳大利亞,其他州也將考慮通過制定同樣的一項法律來解決安樂死問題,而促成這一形勢的是澳大利亞老化的人口、生命延續(xù)技術(shù)、正在變化的社會態(tài)度等因素??梢姡@與C所表達的內(nèi)容不一樣。2.【正確答案】B意為:美國、加拿大及其他國家也可能批準類似法律。第二段最后一句指出,在美國和加拿大“死之權(quán)利”運動正在集結(jié)力量,觀望者正在等待多米諾骨牌開始傾倒。多米諾骨牌是一種西洋骨牌游戲;游戲中將許多長方形的骨牌豎立排列成行,碰倒第一張時,其余骨牌將依次紛紛倒下。用于比喻時,這種游戲指一系列的連鎖反應(yīng),即:牽一發(fā)而動全身。這里喻指:澳大利亞的形勢會波及北美等國家,引起類似的做法。A意為:觀察者對安樂死的未來持觀望態(tài)度。根據(jù)對B的分析,觀察者等待的是是否美、加等國會在對安樂死的態(tài)度方面步澳之后塵,通過類似立法,而并非是指他們對安樂死態(tài)度暖昧、莫衷一是。C意為:觀察者正等待看多米諾游戲的結(jié)果。這種解釋未免太拘泥于字面的意思。D意為:所批準的法案的影響也許會最終停止。與原文不符。3.【正確答案】A意為:死時表現(xiàn)出安樂死的平靜特征。這實際上是說他將采用安樂死的方式離開人世。第三段提到,住在達爾文市(位于北部地方州)的尼克森患肺癌,對他來說,允許安樂死的法案的批準意味著他可以心情平靜地生活,而無需懼怕將要遭受的死亡的折磨:由死時所產(chǎn)生的呼吸困難所帶來的痛苦折磨。他說:從思想認識上講,我并不怕死,但是,我怕的是如何死去,因為我曾親眼目睹過醫(yī)院的病人死時由缺氧而掙扎并抓撓氧氣罩的情景。從以上的分析可以看出,尼克森先生知道自己已患絕癥并依法為自己選擇安樂死的方式告別人世。B意為:經(jīng)歷肺癌病人所要遭受的痛苦。不對,相反,尼克森將會平靜死去。C意為:對痛苦的折磨極度恐懼。D意為:將經(jīng)歷7天的平靜階段。第三段指出,根據(jù)北部地區(qū)新通過的法律,要求安樂死的病人必須具備以下條件:1)該病人必須由兩名醫(yī)生診斷為晚期病人;2)平靜考慮7天后,病人簽署一個申請證書;3)48小時后再給病人實行安樂死??梢?,這里所說的“平靜”7天是讓病人(及其家庭)平靜、認真地考慮一下是否選擇采用安樂死這一形式。4.【正確答案】C意為;贊同。這是一篇新聞體文章,在新聞體文章中,寫作者往往通過引用相關(guān)者的觀點來結(jié)束討論,并將自己的態(tài)度通過引用間接地表述出來。本文以尼克森的話結(jié)束了對安樂死的討論,而尼克森是安樂死的支持者。另外,文章的大部分文字陳述了對安樂死法案的褒揚態(tài)度,而反對態(tài)度卻一帶而過。從這兩方面來看,作者對安樂死持贊同態(tài)度。A意為:反對。B意為:懷疑。D意為:不關(guān)心。全文翻譯:凌晨3:45進行了最終表決。經(jīng)過6個月爭論和最后16個小時的國會激烈辯論,澳大利亞北部地區(qū)(澳北州)成為世界上第一個允許醫(yī)生根據(jù)絕癥病人個人意愿來結(jié)束其生命的合法當局。這一法案是以令人信服的15票對10票通過。幾乎同時,該消息就出現(xiàn)在互聯(lián)網(wǎng)上。身處地球另一端的加拿大死亡權(quán)利執(zhí)行主席約翰霍夫塞斯在收到該消息后便通過協(xié)會的在線服務(wù)“死亡之網(wǎng)”發(fā)了公告。他說:“我們整天都在發(fā)布公告,因為這件事的意義不在于它是在澳大利亞發(fā)生的事情,而是因為這是世界歷史的一件大事?!币浞掷斫膺@一法案的深刻意義可能需要一段時間。澳北州晚期病人權(quán)利法使得無論是內(nèi)科醫(yī)生還是普通市民都同樣地力圖從道義和實際意義兩方面來對待這一問題。一些人如釋重負,另一些人,包括教會,生命權(quán)利組織以及澳大利亞醫(yī)學會成員都對這一決議及其倉促的通過進行了猛烈的抨擊。但這一潮流已無法逆轉(zhuǎn)。在澳大利亞,人口老齡化,延長壽命技術(shù)和公眾態(tài)度的變化都發(fā)揮著各自的作用。其他州也將考慮制定類似的法律來處理安樂死問題。在美國和加拿大,死亡權(quán)利運動正在積蓄力量。觀察家們正在等待多米諾骨牌產(chǎn)生的效應(yīng)。根據(jù)澳北州所通過的這項新法案,成年病人可以要求安樂死可能是通過注射致死藥劑或服用致死藥片來結(jié)束痛苦。但此前病人必須由兩名醫(yī)生診斷其確實已病入膏肓,然后再經(jīng)過7天的冷靜思考期,方可簽署一份申請證明。48小時后,才可以滿足其安樂死的愿望。對于居住于達爾文現(xiàn)年54歲的肺癌患者利奧德尼克森來說,這個法律意味著他可以平靜地生活下去而無須整天懼怕即將來臨的苦難:因呼吸困難而在煎熬中痛苦地死去?!皬乃枷肷险f,我并不害怕死,但我怕的是怎樣死,因為我在醫(yī)院看到過病人在缺氧時苦苦掙扎,用手抓他們的面罩時的情景?!彼f??佳杏⒄Z歷年閱讀理解真題精析-1997年part2PartTwoAreportconsistentlybroughtbackbyvisitorstotheUSishowfriendly,courteous,andhelpfulmostAmericansweretothem.Tobefair,thisobservationisalsofrequentlymadeofCanadaandCanadians,andshouldbestbeconsideredNorthAmerican.Thereareofcourse,exceptions.Smallmindedofficials,rudewaiters,andillmanneredtaxidriversarehardlyunknownintheUSYetitisanobservationmadesofrequentlythatitdeservescomment.Foralongperiodoftimeandinmanypartsofthecountry,atravelerwasawelcomebreakinanotherwisedullexistence.Dullnessandlonelinesswerecommonproblemsofthefamilieswhogenerallyliveddistantfromoneanother.Strangersandtravelerswerewelcomesourcesofdiversion,andbroughtnewsoftheoutsideworld.Theharshrealitiesofthefrontieralsoshapedthistraditionofhospitality.Someonetravelingalone,ifhungry,injured,orill,oftenhadnowheretoturnexcepttothenearestcabinorsettlement.Itwasnotamatterofchoiceforthetravelerormerelyacharitableimpulseonthepartofthesettlers.Itreflectedtheharshnessofdailylife:ifyoudidnttakeinthestrangerandtakecareofhim,therewasnooneelsewhowould.Andsomeday,remember,youmightbeinthesamesituation.Todaytherearemanycharitableorganizationswhichspecializeinhelpingthewearytraveler.Yet,theoldtraditionofhospitalitytostrangersisstillverystrongintheUS,especiallyinthesmallercitiesandtownsawayfromthebusytouristtrails.“Iwasjusttravelingthrough,gottalkingwiththisAmerican,andprettysoonheinvitedmehomefordinneramazing.”SuchobservationsreportedbyvisitorstotheUSarenotuncommon,butarenotalwaysunderstoodproperly.ThecasualfriendlinessofmanyAmericansshouldbeinterpretedneitherassuperficialnorasartificial,butastheresultofahistoricallydevelopedculturaltradition.Asistrueofanydevelopedsociety,inAmericaacomplexsetofculturalsignals,assumptions,andconventionsunderliesallsocialinterrelationships.And,ofcourse,speakingalanguagedoesnotnecessarilymeantthatsomeoneunderstandssocialandculturalpatterns.Visitorswhofailto“translate”culturalmeaningsproperlyoftendrawwrongconclusions.Forexample,whenanAmericanusestheword“friend”,theculturalimplicationsofthewordmaybequitedifferentfromthoseithasinthevisitorslanguageandculture.Ittakesmorethanabriefencounteronabustodistinguishbetweencourteousconventionandindividualinterest.Yet,beingfriendlyisavirtuethatmanyAmericanvaluehighlyandexpectfrombothneighborsandstrangers.(1997)Part2重點詞匯:1.courteous?(有禮貌的)即court+eous,court看作單詞“宮廷”,-eous形容詞后綴,“宮廷的”有禮貌的。2.observation(觀察;pl.觀察后的言論)observe觀察+ation。Godcreatesbyintuition;mancreatesbyinspiration,strengthenedbyobservation.上帝憑著直覺創(chuàng)造,人類憑著由觀察加強的靈感創(chuàng)造。3.deserve(v.應(yīng)受,值得)與desert一起記,“沙漠是應(yīng)該受到重視的”。4.charitable(仁慈的)即charit(y)+able,charity仁慈,-able形容詞后綴。5.assumption(假定;承擔;呈現(xiàn))是assume的名詞形式;assumptionthemotherofscrew-up臆斷把事情弄糟的根源。6.interrelationship?(相互關(guān)系)即inter+relation+ship,inter-相互,relation關(guān)系,-ship抽象名詞后綴。7.encounter(v.n.遭遇)即en+counter,en-使,counter對面,“使面對面”遭遇。Ifweencounteredamanofrareintellect,weshouldaskhimwhatbooksheread.若遇到才智非凡的人,就應(yīng)該問他讀的是哪些書。8.individual(個別的;個體)即in+divid+ual,in-否定前綴,divid詞根“分”,-ual后綴,“不可再分的”個別的。同根詞:divide(v.分配;除);subdividesub在下+divide“在下面分”再分。Theworthofastate,inthelongrun,istheworthoftheindividualscomposingit.歸根結(jié)底,國家的價值就是組成它的個人的價值9.exclusively(專有地;排外地)是exclude(v.除外)的副詞形式。Freedomisalwaysandexclusivelyfreedomfortheonewhothinksdifferently.對于獨立思考的人,自由永遠是也只能是自由。10.entertain(v.招待;使快樂)即enter+tain,enter-(=inter),tain詞根“容納”,于是“使容納進來”招待使快樂;名詞形式為entertainmententertain+ment。同根詞:containcon+tain“一起容納”容納。難句解析:Thereare,ofcourse,exceptions.Small-mindedofficials,rudewaiters,andill-manneredtaxidriversarehardlyunknownintheUS.Yetitisanobservationmadesofrequentlythatitdeservescomment.第一個句子使用了therebe句型,其中ofcourse是插入語。第二句是主語+系動詞+表語結(jié)構(gòu)。第三句話中使用了so.that結(jié)構(gòu):其中madesofrequently是過去分詞作定語,修飾前面的observation。第一句中的ofcourse作插入語,用逗號與句子的其它部分分開,在開始閱讀的時候可以不看。注意第二句話中使用了雙重否定表示肯定:hardlyunknown等于prettywell-known。另外注意so.that結(jié)構(gòu)的用法:太以至于。另外observation這里的意思是“因觀察而得出的意見”。另外itdeservescomment中的it指代前面的observation。Strangersandtravelerswerewelcomesourcesofdiversion,andbroughtnewsoftheoutsideworld.句子的主干結(jié)構(gòu)是Strangersandtravelerswere.andbrought.。注意diversion在這里的含義是“解悶,取樂的事情,消遣,娛樂”,而不是“轉(zhuǎn)移,轉(zhuǎn)向”的意思。Someonetravelingalone,ifhungry,injured,orill,oftenhadnowheretoturnexcepttothenearestcabinorsettle

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論