已閱讀5頁(yè),還剩10頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
摘要 摘要 電影翻譯在中國(guó)發(fā)展的歷史最初是由無聲電影的翻譯和引進(jìn)開始的。世界無聲電影 在中國(guó)緩步前行,但仍舊出現(xiàn)了例如卓別林等喜劇大師的很多優(yōu)秀作品。1 9 2 7 年電影爵 士歌王的拍攝成功結(jié)束了無聲電影時(shí)代,世界電影進(jìn)入了有聲時(shí)期。為了能讓中國(guó)觀 眾看懂外語(yǔ)電影,配音演員做出了巨大貢獻(xiàn)。配音時(shí)代可謂是電影翻譯事業(yè)在中國(guó)發(fā)展 的輝煌時(shí)期,其中涌現(xiàn)了一大批至今都令人難以忘懷的配音藝術(shù)家們和他們演繹的上乘 作品。他們的優(yōu)秀品格更是值得新一代配音演員去好好學(xué)習(xí)。隨著時(shí)代的發(fā)展,傳統(tǒng)譯 制片的配音風(fēng)格已經(jīng)不能滿足中國(guó)觀眾多方面的要求,原聲電影加字幕應(yīng)運(yùn)而生。電影 翻譯進(jìn)入了配音與字幕并存的時(shí)代,配音仍有佳作,原聲片加字幕也受到中國(guó)觀眾的青 睞,形成了二者競(jìng)爭(zhēng)并存的格局。 配音和字幕翻譯都促進(jìn)了電影翻譯事業(yè)在中國(guó)的發(fā)展,二者有著相同點(diǎn):第一,二 者都受歸化和異化理論指導(dǎo)。翻譯出來的英文電影要符合中國(guó)觀眾的視聽心理,拉近與 觀眾之間的距離,這就需要采取歸化策略;同時(shí)又要保持外來引進(jìn)電影的異域性,吸引 中國(guó)觀眾去觀看,這就需要采用異化策略。第二,電影翻譯由于受瞬時(shí)性的限制,因此 對(duì)配音和字幕的字?jǐn)?shù)要求十分嚴(yán)格。第三,配音和字幕翻譯要應(yīng)電影中人物性格的需要, 語(yǔ)言要做相應(yīng)的調(diào)整和變化。然而由于配音和字幕是電影翻譯的兩種不同形式,二者又 有不同點(diǎn)。配音要做到聲畫同步,配音演員的臺(tái)詞要與電影畫面演員的口型相一致,而 字幕是觀眾獲取電影信息的主要渠道,字幕在用字方面要謹(jǐn)慎,不能誤導(dǎo)觀眾。從配音 與字幕的比較中也體現(xiàn)出了電影翻譯的特點(diǎn)。 電影翻譯本身有著特殊性,然而電影這一藝術(shù)形式屬于文學(xué)范疇,有些電影甚至是 由文學(xué)名著改編而成,因此電影翻譯屬于文學(xué)翻譯。電影翻譯不能脫離開群體,無論是 電影翻譯還是文學(xué)翻譯都要傳遞原作者的風(fēng)格。而電影翻譯的特殊性( 口頭性、瞬時(shí)性、 通俗性、融和性、無注性) 又要求電影翻譯有別于其它的文學(xué)翻譯形式。 電影翻譯為外國(guó)電影進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)打開了一扇門,而電影翻譯的特殊性要求譯者要 有責(zé)任心、傳播媒介要把好關(guān)才能讓這扇門不被破壞。其中任何一方出現(xiàn)漏洞都會(huì)造成 配音或字幕出現(xiàn)差錯(cuò)。目前有些電影就暴露出像配音時(shí)沒有刪去原音,字幕翻譯漏掉原 i 摘要 文臺(tái)詞、錯(cuò)別字嚴(yán)重等問題。因此,譯者要提高自身素質(zhì),對(duì)本職工作負(fù)責(zé),同時(shí)傳播 媒介要保證高質(zhì)量的翻譯作品呈現(xiàn)給觀眾,只有這樣,中國(guó)電影翻譯的未來才能有廣闊 的發(fā)展前景。 關(guān)鍵詞: 電影翻譯; 配音:字幕翻譯; 歸化;異化 l i a b s t r a c t a b s t r a c t t h eh i s t o r yo ff i l mt r a n s l a t i o ni nc h i n as t a r t e df r o mt h et r a n s l a t i o no fs i l e n tf i l m s a l t h o u g hi td e v e l o p e ds l o w l y , al o to fg o o dw o r k ss t o o do u t ,f o re x a m p l e ,c h a r l i ec h a p l i n s c o m i cf i l m s i n19 2 7 ,t h ef i l mt h es i n g e rj a z zw a sm a d es u c c e s s f u l l y , f r o mt h e no n ,t h ef i l m s g o tv o i c e s i no r d e rt ol e tc h i n e s ea u d i e n c es e ef o r e i g nf i l m s ,c h i n e s ed u b b e r sr e a l l yd i dal o t , w h i c hm a d ef i l mt r a n s l a t i o ni nc h i n ae n t e r si n t oaf a n t a s t i cp e r i o d t h o s ee x c e l l e n td u b b e r s a n dt h e i ra m a z i n gw o r k sw e r eu n f o r g e t t a b l eu n t i lt o d a y h o w e v e r ,l a t e ro n ,t h et r a d i t i o n a l d u b b i n gs t y l e sc o u l d n tm e e tc h i n e s ea u d i e n c e sd e m a n d ,f i l mt r a n s l a t i o nb e g a nt oh a v e d u b b i n ga n ds u b t i t l i n gt os u p p o r ti t sd e v e l o p m e n t d u b b i n ga n ds u b t i t l i n ga r et w om a i nm e t h o d si nf i l mt r a n s l a t i o n t h et w oh a v em a n y t h i n g si nc o m m o n f i r s t ,w h i l et h et r a n s l a t o r sd u bo rs u b t i t l eaf i l m ,t h e ya r eg u i d e db yt h e t h e o r yo fd o m e s t i c a t i n ga n df o r e i g n i z i n g o nt h eo n eh a n d ,t h e yh a v et or e m a i nt h e c o m p r e h e n s i b i l i t ya n df a m i l i a r i t yt oc a t e rt oc h i n e s ea u d i e n c e ;o nt h eo t h e rh a n d ,t h e yh a v e t op r e s e r v et h ee x o t i cf l a v o rt oa r o u s ec h i n e s ea u d i e n c e sc u r i o s i t y s e c o n d l 5f o rf i l m l a n g u a g ei sd e f i n i t ea n db r i g h t ,t h ew o r d su s e di nd u b b i n ga n ds u b t i t l i n gs h o u l db eb r i e f t h i r d l y , t h ew o r d sa r et h ev o i c eo ft h em i n d i ft h ec h a r a c t e ri si nd i f f e r e n ts i t u a t i o n sa n d d i s s i m i l a rm i n d ,t h el a n g u a g eo f h eo rs h es h o u l dh a v ei t so w nc h a r a c t e r i s t i c s t h et w oa l s oh a v ed i f f e r e n c e s d u b b i n gi sap r o c e s so f p o s t s y n c h r o n i z a t i o n ,t h ed u b b e r s r h y t h m ,s p e e d ,t o n e ,s t r e s s e s ,e t c s h o u l ds y n c h r o n i z e sw i t ht h ef i l ma c t o r s m o u t hm o v e m e n t s w h i l es u b t i t l i n gp r o v i d e st h em o s td i r e c ta n de f f e c t i v ei n f o r m a t i o nt oc h i n e s ea u d i e n c e ,i t s h o u l db ee x a c tw i t h o u tf u z z i n e s sa n d d e f i c i e n c y f i l mt r a n s l a t i o nh a si t so w nc h a r a c t e r i s t i c s ,h o w e v e r , t h ef i l mi sa na r tw h i c hb e l o n g st o t h ef i e l do fl i t e r a t u r e ,s o m ef i l m sa r ee v e na d o p t e db yl i t e r a r y w o r k s ,s of i l mt r a n s l a t i o n b e l o n g st ol i t e r a t u r et r a n s l a t i o n w h e nt h et r a n s l a t o r st r a n s l a t ea n yo ft h et w ok i n d s ,t h e y s h o u l df o l l o wt h eo r i g i n a la u t h o r s s t y l e w h i l et h ef i l ml a n g u a g e so w nf e a t u r e so f v o c a l i z i n g , t w i n k l i n g ,p o p u l a r i z i n g ,m e l t i n ga n du n e x p l a i n i n g ,m a k e i td i f f e r e n tf r o ml i t e r a t u r e i l l a b s t r a c t t r a n s l a t i o n f i l mt r a n s l a t i o ni nc h i n ao p e n sah u g em a r k e tf o rf o r e i g nf i l m s ,b u tt h ec h a r a c t e r i s t i c so f f i l mt r a n s l a t i o nr e q u i r et h et r a n s l a t o r st ow o r kh a r da n dt h em e d i u mt od ot h e i rb e s tt ok e e p t h ef o r e i g nf i l m s q u a l i t y , o t h e r w i s et h e r ew i l lb em i s t a k e si nb o t hd u b b i n ga n ds u b t i t l i n g a n d t h ee f f o r t st h et r a n s l a t o r sa n dt h em e d i u mh a v em a d es h o wab r i g h tf u t u r eo ff i l mt r a n s l a t i o n i nc h i n a k e y w o r d s :f i l mt r a n s l a t i o n ;d u b b i n g ;s u b t i t l i n g ;d o m e s t i c a t i n g ; f o r e i g n i z i n g i v 河北大學(xué) 學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明 本人鄭重聲明: 所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得 的研究成果。盡我所知, 除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他 人已經(jīng)發(fā)表或撰寫的研究成果,也不包含為獲得河北大學(xué)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書 所使用過的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確 的說明并表示了致謝。 _、, 作者簽名: 臣魚之塑日期:皇丑年l 月生二同 學(xué)位論文使用授權(quán)聲明 本人完全了解河北大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:學(xué)校有權(quán)保留并向國(guó) 家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。學(xué)校可以公布 論文的全部或部分內(nèi)容,可以采用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存論文。 本學(xué)位論文屬于 1 、保密口,在年月日解密后適用本授權(quán)聲明。 2 、不保密己 ( 請(qǐng)?jiān)谝陨舷鄳?yīng)方格內(nèi)打“ ) 作者簽名: 導(dǎo)師簽名: 日期:?jiǎn)文晡逶耹 日 日期:節(jié)年乒月止同 第1 章引言 第1 章引言 翻譯是不同文化之間相互理解和交流的信息樞紐,同時(shí)也是文化傳承的重要載體, 電影翻譯也是如此。雖然影視翻譯是一個(gè)新興領(lǐng)域,但是由于電影本身獨(dú)有的魅力吸引 著廣大觀眾,電影翻譯便起到了一個(gè)非常重要的傳播和交流文化的作用。 我國(guó)的電影翻譯相對(duì)滯后于世界電影的發(fā)展,早期只是引進(jìn)了卓別林的一些電影。 從1 9 4 9 年起,五十年代到八十年代是我國(guó)譯制片的輝煌時(shí)期。在這幾十年中,中國(guó)的 電影翻譯工作者和配音工作者為廣大觀眾奉獻(xiàn)出了許多優(yōu)秀的譯制片,觀眾從這些影片 中不僅領(lǐng)略到了異國(guó)的風(fēng)土人情,而且感受到了語(yǔ)言給人帶來的無窮魅力。到了九十年 代,隨著我國(guó)對(duì)外開放的不斷深化和擴(kuò)大,我國(guó)的x , - j ;, l - 文化交流也進(jìn)一步得到加強(qiáng),英 語(yǔ)原聲片的引進(jìn)也越來越多,這使中國(guó)觀眾的眼界愈加開闊。外國(guó)優(yōu)秀電影作為一道視 覺盛宴,吸引著不同年齡、不同性別、不同文化層次、不同職業(yè)的廣大觀眾。 然而電影的感人情節(jié)要深深地打動(dòng)觀眾,除了其引人入勝的畫面之外,還要有精彩 的對(duì)自來滿足觀眾的聽覺。觀眾如何更好地理解、欣賞電影臺(tái)詞,這就要靠譯者掌握好 電影翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn)。電影翻譯語(yǔ)言通過字幕和配音兩種形式來實(shí)現(xiàn):配音指為配合電 影演員在說外語(yǔ)對(duì)話時(shí)的口型而進(jìn)行的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過程,字幕翻譯指為影視作品中的對(duì)話 提供與聲音同步的字幕的過程。無論是配音還是字幕,電影翻譯都應(yīng)綜合運(yùn)用歸化和異 化策略。在電影翻譯的過程中,譯者一方面要力求保留源語(yǔ)語(yǔ)言特色,力求保留原電影 的原汁原味;另一方面,譯者要盡量拉近源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)觀眾的距離,使得譯入語(yǔ)與觀眾 有親切感。歸化與異化是相輔相成的,譯者在翻譯過程中只有將二者結(jié)合起來,才能譯 出讓觀眾樂于接受的電影翻譯作品。 電影翻譯要忠實(shí)于原作,既要體現(xiàn)出原文的韻味,又要如實(shí)地傳達(dá)作品的意境,同 時(shí)還要考慮到電影是視聽藝術(shù),它的主要對(duì)象是觀眾,因此語(yǔ)言文字必須通順、流暢, 這是電影翻譯的通俗性:觀眾是通過譯者翻譯的語(yǔ)言與畫面吻合來理解和欣賞電影作品 的,因此電影翻譯的語(yǔ)言必須是形象性與視覺性相結(jié)合的語(yǔ)言,這是電影翻譯的融合性; 觀眾聽了一句話、一段臺(tái)詞,不需要反復(fù)思考便能立刻明白其中的含義,這就要求電影 翻澤的譯者必須注意語(yǔ)言的錘煉,力求使電影翻譯的語(yǔ)言簡(jiǎn)潔化、生活化、口語(yǔ)化,這 是電影翻譯的口頭性;再則,電影翻譯的譯者還要掌握好時(shí)空觀念,因?yàn)橐痪渑_(tái)詞的字 河北- 入學(xué)文學(xué)碩十學(xué)f 7 = 論文 數(shù)多少必須與角色的說話時(shí)間相吻合,而且要使觀眾一昕就能理解,這是電影翻譯的瞬 時(shí)性;電影翻譯不能加注釋,電影的字幕與畫面結(jié)合,在銀幕上轉(zhuǎn)瞬即逝,這就要求譯 者在嚴(yán)格的范圍內(nèi)選用恰當(dāng)?shù)淖謹(jǐn)?shù)表達(dá)角色原意,這是電影翻譯的無注性。以上五點(diǎn)是 電影翻譯語(yǔ)言本身具有的特點(diǎn),電影翻譯作為特殊的翻譯形式將有著特殊藝術(shù)表現(xiàn)形式 的電影呈現(xiàn)給廣大譯入語(yǔ)觀眾,傳播了異域文化,也促進(jìn)了文化之間的交流。 2 第2 章中國(guó)電影翻譯的歷史 第2 章中國(guó)電影翻譯的歷史 世界電影的發(fā)展史是由無聲電影發(fā)展到有聲電影的。中國(guó)電影翻譯雖然相對(duì)滯后, 但依然跟隨了時(shí)代的腳步,為我國(guó)人民獻(xiàn)上了精彩的世界電影。 2 1 無聲時(shí)代 無聲電影時(shí)代也被稱為默片時(shí)代,它是電影誕生最初的近四十年里的基本存在形 念。1 8 9 6 年8 月1 1 同( 光緒2 2 年中秋節(jié)) ,電影誕生不到半年便傳到了中國(guó),上海徐 園的雜耍游樂場(chǎng)中放映了幾部法國(guó)影片。人們立刻被這種“新奇的玩意兒”震驚了,他 們對(duì)這種“數(shù)力里在咫尺,不必求縮地之方,千百狀而紛呈”的奇景驚嘆不已,認(rèn)為電 影是“開古今未有之奇,泄造物無窮之秘 。從此中國(guó)人以自己特有的理解把電影命名 為“影戲 ,即用攝影術(shù)拍下來的戲劇。第二年的夏天,1 8 9 7 年7 月,又有美國(guó)人到上 海放映。1 8 9 9 年,西班牙人雷瑪斯首先將一些有簡(jiǎn)單情節(jié)的故事短片拿到中國(guó)來放映。 后來他成了在中國(guó)第一個(gè)經(jīng)營(yíng)電影院的商人,于1 9 0 9 年在上海建立起了中國(guó)第一座專 業(yè)電影院虹口大戲院。1 無聲電影時(shí)期是電影的同年時(shí)代。它伴隨著電影這一新媒介誕生、發(fā)展,直到成為 一門成熟的藝術(shù)形式。在當(dāng)時(shí)中國(guó)的主要電影市場(chǎng)上海,電影觀眾包括兩個(gè)部分。一些 文化程度較高的知識(shí)分子和中上層市民是外國(guó)影片的主要觀眾。這時(shí)的外國(guó)影片基本沒 有翻譯,文化程度較低的中下層市民觀眾看外國(guó)影片存在較大的語(yǔ)言和文化的障礙。 當(dāng)時(shí)盡管有法國(guó)和西班牙電影在中國(guó)上映,但最主要的還是美國(guó)電影。美國(guó)無聲電 影的主要成就表現(xiàn)在喜劇片、西部片和歷史片三個(gè)方面。這時(shí)期的喜劇片也是美國(guó)喜劇 片的黃金時(shí)代。在這期間,美國(guó)出現(xiàn)了四大喜劇演員,他們分別是查理卓別林、勃斯 特基登、哈洛德勞埃德和哈萊朗東。喜劇片的佳作首推卓別林的尋子遇仙記 ( 1 9 2 1 ) 、淘金記( 1 9 2 5 ) 和馬戲團(tuán)( 1 9 2 8 ) ,基登的航海者( 1 9 2 4 ) 和將軍 ( 1 9 2 6 ) ,勞埃德的大學(xué)新生( 1 9 2 5 ) ;西部片主要有篷車( 1 9 2 3 ) 、鐵騎( 1 9 2 4 ) 和小馬快郵( 1 9 2 5 ) 等;歷史片有c b 地密爾的十誡( 1 9 2 3 ) 和萬王之王( 1 9 2 7 ) , 河北大學(xué)文學(xué)碩十學(xué)位論文 格里菲斯的暴風(fēng)雨中的孤兒們( 1 9 2 2 ) ,r 英格蘭姆的啟示錄四騎士( 1 9 2 1 ) 等。 2 我國(guó)當(dāng)時(shí)引進(jìn)并翻譯了卓別林的大量影片,包括流浪漢、與銀行工友、尋 子遇仙記和淘金記等。n 】p 2 4 今天,由東方麗人出品的喜劇之王卓別林電影集, 它將卡門的鬧劇、貴族的風(fēng)流韻事、大將軍、狗的生涯、悠閑階級(jí)、 白天的樂趣、發(fā)薪日、向陽(yáng)地帶、尋子遇仙記、從軍記等十部片 子壓縮成兩張高容量的h d v d 。在這些片子里喜劇大師查理卓別林將演員、導(dǎo)演、編劇、 制片和電影作曲集于一身,從衣裳襤褸的流浪漢到衣冠楚楚的城市騙子;從一文不名的 農(nóng)場(chǎng)短- r n 風(fēng)流多情的皇家侍衛(wèi);從趾高氣揚(yáng)的一家之主到忍氣吞聲的模范丈夫 他以無以倫比的演繹手法和舉世無雙的天才技藝,塑造出一個(gè)又一個(gè)永恒的熒幕藝術(shù)形 象,特別是流浪漢夏爾洛的形象更是深入人心,留著小胡子、永遠(yuǎn)是一雙舊的大頭皮鞋、 一頂破紳士帽、一身有著補(bǔ)丁的舊西服,衣裳襤褸的外表下卻有著紳士般優(yōu)雅的氣質(zhì)和 舉止;生活在社會(huì)最底層,生活艱辛,卻有著一顆善良而樂觀的心;這就是卓別林塑造 的流浪漢夏爾洛的形象。流連于這些光彩奪目、充滿人性光輝的黑白影像之間,讓人笑 過之后,總帶有那么一點(diǎn)憂傷,恍如置身于一個(gè)笑與淚交織的藝術(shù)天堂。而卓別林這位 被肖伯納譽(yù)為“電影藝術(shù)中絕無僅有的天才”的英國(guó)電影大師,猶如黑夜天空里的一顆 璀璨的明星,僅以黑白兩色,就點(diǎn)亮了整個(gè)世界,成為我們心中的不朽傳奇。 2 2 配音時(shí)代 1 9 2 7 年爵士歌王( t h e j a z z s i n g e r ) 的拍攝完成結(jié)束了世界無聲電影的歷史, 進(jìn)入了電影的有聲時(shí)代,它的興起給人們帶來了一種全新的審美情趣。我國(guó)當(dāng)時(shí)由于技 術(shù)條件差等因素并沒有緊跟世界電影的步伐,直到1 9 4 9 年,一部反映前蘇聯(lián)近衛(wèi)軍戰(zhàn) 士馬索特洛夫英勇事跡的影片普通一兵在中國(guó)上映,人們走進(jìn)電影院,第一次驚喜 地看見外國(guó)人說起了中國(guó)話。以現(xiàn)在的眼光來看,片中東北味十足的配音雖顯得有些滑 稽可笑,但卻與片中蘇聯(lián)紅軍戰(zhàn)士的工農(nóng)身份非常符合,讓觀眾感到親切。這就是中國(guó) 歷史上第一部真正意義上的譯制片。在那個(gè)時(shí)期,每年平均有3 0 多部譯制片在長(zhǎng)春電 影廠的錄音棚里錄制,當(dāng)年被普通一兵的導(dǎo)演袁乃晨領(lǐng)到話筒前的向雋殊,已經(jīng)成 為我國(guó)優(yōu)秀配音演員,長(zhǎng)春電影廠創(chuàng)造了中國(guó)觀眾記憶中的第一個(gè)輝煌年代。 2 h t t p :b b s a v t i m e o n t h r e a d 9 0 0 1 12 4 h t m l 2 0 0 6 11 0 8 4 第2 章中國(guó)電影翻澤的歷史 從譯制片普通兵的誕塵到1 9 6 5 年,十七年問我國(guó)譯制外國(guó)電影達(dá)到了7 7 5 部,其中,前蘇聯(lián)革命題材的譯制片是影院里出現(xiàn)頻率最高的。而這些影片許多都是由 長(zhǎng)春電影制片廠翻譯配音的。就在普通一兵譯制的那一年冬天,上海電影制片廠派 出了翻譯片組來到東北學(xué)習(xí)譯制經(jīng)驗(yàn),隊(duì)長(zhǎng)就是后來的上海電影譯制廠廠長(zhǎng)陳敘一。這 一時(shí)期,上海電影譯制片廠的聲音也越來越多地被人注意,譯制片開始有了南腔北調(diào)的 差別。 于是,在那個(gè)年代的上海電影譯制片廠,有這樣一群人,他們生活得跟每個(gè)中國(guó)人 一樣,騎自行車、擠公車、打月票,開小組會(huì),讀報(bào)紙,可一旦走近話筒,他們馬上又 進(jìn)入到簡(jiǎn)愛的空間,進(jìn)入到戰(zhàn)爭(zhēng)與和平的空間,進(jìn)入到悲慘世界的空間里 去。他們?cè)谀莻€(gè)年代為我們留下了最值得收藏的聲音。 2 2 1 早期配音人物及其優(yōu)秀作品 茜茜公主、佐羅、葉塞尼亞、杜丘、簡(jiǎn)愛還記得這些曾讓我們魂?duì)繅?mèng)繞、熱 血沸騰、甚至唏噓不已的人物嗎? 回想起那些陪伴我們長(zhǎng)大的老譯制片,也許它們的情 節(jié)和畫面已隨著時(shí)間的流逝而模糊了,可那些膾炙人口、精彩絕倫的對(duì)白卻依然清晰地 留在我們的記憶里。在那個(gè)我們還不知明星為何物的年代,有一群人的名字被我們所牢 牢記住,甚至超越了他們所代言的那些超級(jí)巨星。當(dāng)他們用聲音塑造出一個(gè)個(gè)栩栩如生 的人物,引領(lǐng)我們?nèi)ジ惺苣悄吧b遠(yuǎn)的異域文化的時(shí)候,無可否認(rèn),他們才是真正的明 星。 讓我們一起懷念那一個(gè)個(gè)經(jīng)典的配音:由邱岳峰和李梓配音的簡(jiǎn)愛被公認(rèn)為最 經(jīng)典的一個(gè)簡(jiǎn)愛配音版,至今仍有人能成段地背出其中簡(jiǎn)和羅切斯特的對(duì)自,邱岳 峰的聲音也自此成為一座不可逾越的豐碑;由李梓和畢克配音的音樂之聲伴著片中 如雪絨花等膾炙人口的歌曲,這部拍攝于1 9 6 5 年的作品在許多人心里扎了根,國(guó) 人也第一次在銀幕上領(lǐng)略到音樂劇的魅力;出畢克、邱岳峰、李梓、劉廣寧、喬榛、丁 建華、童自榮、于鼎、趙慎之等合力配音的尼羅河的慘案絕對(duì)可以用“群英會(huì)來 形容,原電影本身就有著豪華的演員陣容,配音方面更是匯集了上譯廠幾乎所有的精英, 任何時(shí)候都可以成為配音教學(xué)的經(jīng)典教材;由丁建華和施融配音的茜茜公主使得十 六歲的羅密施耐德憑這三部曲影片在中國(guó)一舉成名,也許歷史真相并不那么美好,但 王子與公主的故事至此被推到了一個(gè)極致;由李梓和喬榛配音的葉塞尼亞中李梓一 河北大學(xué)文學(xué)碩十學(xué)位論文 句“喂,當(dāng)兵的”讓美麗潑辣的吉普塞女郎呼之欲出,以至讓根本聽不懂中文的那 位墨西哥女演員也贊不絕口;由曹雷、喬榛和尚華配音的愛德華大夫人物聲調(diào)早若 有若無的恐懼將觀眾帶入一個(gè)神秘的心理世界;由童自榮和邱岳峰配音的佐羅讓人 們認(rèn)識(shí)了英俊的阿蘭德隆和具有瀟灑聲線的童自榮,以至于在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)一昕到 那個(gè)熟悉的聲音,就會(huì)脫口而出“佐羅”;由尚華和于鼎配音的虎口脫險(xiǎn),其中 土耳其浴室的接頭歌曲鴛鴦茶和那個(gè)喋喋不休的禿頂指揮使這部二戰(zhàn)題材的影片作 為法國(guó)喜劇的杰出代表在中國(guó)家喻戶曉;由丁建華和畢克配音的追捕使得“真由美 成了真善美的代名詞,由畢克配音的高倉(cāng)健在當(dāng)年還引發(fā)了一場(chǎng)“尋找男子漢”的討論, 從此也成了所有高倉(cāng)健影片的“代言人 ;由劉廣寧和喬榛配音的魂斷藍(lán)橋只能說 劉廣寧甜美圓潤(rùn)的聲音令費(fèi)雯麗的原聲也黯然失色。3 這些配音片堪稱經(jīng)典,這些聲音我 們耳熟能詳、難以忘懷,他們代表了中國(guó)電影譯制片業(yè)的一個(gè)黃金時(shí)代。 通過這些老譯制片形成的流行語(yǔ)更是那個(gè)年代的特殊記憶,模仿電影精彩段落成為 當(dāng)時(shí)年輕人的一種時(shí)尚。如今,四十來歲的人們都能隨口來幾句:“面包會(huì)有的,牛奶 也會(huì)有的”( 列寧在十月) 、“讓列寧同志先走”( 列寧在1 9 1 8 ) ) 、“你已經(jīng) 到了這種地步了( 海岸風(fēng)雷) 、“漂亮的臉蛋能出大米嗎( 摘蘋果的時(shí)候) 、 “好的,頭兒”( 加里森敢死隊(duì)) 從這些耳熟能詳?shù)脑捳Z(yǔ)中我們可以看出電影 翻譯對(duì)文化的交融起到了多么重要的作用。 2 2 2 配音藝術(shù)家優(yōu)秀品格 在上個(gè)世紀(jì)七八十年代,中國(guó)的譯制片天空里群星閃耀,雖然這些配音演員沒有說 過一句“外國(guó)話”,但他們卻用再標(biāo)準(zhǔn)不過的中國(guó)話描繪了整個(gè)西方世界,講述了無數(shù) 悲歡離合的人生故事。老一輩配音藝術(shù)家不僅有著那令人難以忘記的聲音,還有著令當(dāng) 今配音工作者學(xué)習(xí)的可貴精神。 上世紀(jì)7 0 年代紅遍中國(guó)的朝鮮電影賣花姑娘曾經(jīng)牽動(dòng)著無數(shù)中國(guó)觀眾的心, 主人公花妮、順姬姐妹的悲慘命運(yùn)和哀婉動(dòng)聽的歌聲曾經(jīng)令無數(shù)觀眾淚濕衣襟。觀眾們 在淚眼朦朧中記住了銀幕上的花妮,卻很少有人知道花妮那飽含真情的聲音來自向雋 殊。向雋殊為了配好賣花姑娘中花妮的聲音,在練習(xí)時(shí)不知哭了多少遍,完全沉浸 在角色的感情之中。有天晚上在家里,孩子被她的哭聲驚醒了,慌恐地抱住媽媽問發(fā)生 3 h t t p :w w w m o v s c o m d v b b s p r i n t p a g e a s p ? b o a r d l d = 6 & l d - 三5 9 6 6 4 2 0 0 6 - 0 4 21 。 6 第2 章中國(guó)電影翻澤的歷史 了什么事,她流著眼淚對(duì)孩子說:“媽媽在練戲昵! 這部影片的譯制過程才花了7 天 時(shí)問。 作為上影譯制片廠的靈魂人物,導(dǎo)演陳敘一更是付出了自己畢生的心血。他有著四 十多年創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn),對(duì)譯制片創(chuàng)作藝術(shù)作了高度概括:“劇本翻譯要。有味,演員配音要 有神。 他自己更是身體力行地做到了這一點(diǎn)。曹雷至今還記得當(dāng)年的情景t “他翻 譯時(shí),就在桌子上敲,那是在找節(jié)奏。聽他的女兒說,他吃飯時(shí),手在桌子上動(dòng),手就 不拿筷子了,這時(shí)他已經(jīng)到劇本里去了。他去世的時(shí)候在彌留狀態(tài)時(shí),手還在動(dòng)?!?在陳敘一的領(lǐng)導(dǎo)下,最早一批從事配音工作的尚華加入了學(xué)外文的隊(duì)伍。他回憶說: “有時(shí)走在路上我還在背臺(tái)詞昵,我走路的時(shí)候嘀咕嘀咕,騎腳踏車,人家碰見我,過 去說這個(gè)人怎么回事,嘴罩嘟囔什么。”4 老一代配音藝術(shù)家用心去創(chuàng)造了美妙的聲音,同時(shí)用心讓觀眾感受到了聲音中的情 感。那個(gè)時(shí)代的聲音永遠(yuǎn)有著一雙精靈的翅膀,因?yàn)檫@些聲音表達(dá)了他們對(duì)電影的熱愛, 鑄就了電影的永恒。 2 3 配音與字幕并存時(shí)代 從上世紀(jì)9 0 年代開始,老一代配音演員逐漸隱退,譯制片的鼎盛時(shí)期也在悄然結(jié) 束。隨著整個(gè)中國(guó)電影融入到世界電影的發(fā)展潮流之中,v c d 、d v d 等將原聲影片帶進(jìn)了 中國(guó)觀眾的生活中,這時(shí)的觀眾走進(jìn)電影院面臨著多種選擇和誘惑,引進(jìn)電影形成了配 音譯制片與原聲片加字幕并行的格局,但是無論是配音還是字幕都能讓人銘記那一段段 精彩的外國(guó)電影經(jīng)典對(duì)白。 1 9 3 9 年拍攝的亂世佳人( g o n ew i t ht h ew i n d ) 堪稱同類愛情故事中的經(jīng)典,它 問世五十年來,每隔數(shù)年便在全球各地的劇院重新放映一次,藉以使一批又一批慕名而 來的新觀眾有觀賞機(jī)會(huì),這是其它電影都不會(huì)有的殊榮,也證明了本片具有的經(jīng)久不衰 的經(jīng)典魅力。其中美麗而又驕縱的斯佳麗的配音時(shí)時(shí)在觀眾耳邊回響。 4 c c t v l o 探索發(fā)現(xiàn)聲音的記憶( 上、下)2 0 0 6 0 4 2 1 河北大學(xué)文學(xué)碩十學(xué)位論文 1 l a n di st h eo n l yt h i n gi nt h ew o r l dw o r t hw o r k i n gf o r ,w o r t hf i g h t i n gf o r ,w o r t hd y i n gf o r b e c a u s ei t st h eo n l yt h i n gt h a tl a s t s ( 土地是世界上唯一值得你去為之工作,為之奮斗, 為之犧牲的東西,因?yàn)樗俏ㄒ挥篮愕臇|西。) 2 1w i s hic o u l db em o r el i k ey o u ( 多希望我能更像你一些。) 3 w h a t e v e rc o m e s ,i 1 1l o v ey o u ,j u s ta sid on o w u n t i lid i e ( 無論發(fā)生什么事情,我都會(huì) 像現(xiàn)在一樣愛你,直到永遠(yuǎn)。) 4 it h i n ki t sh a r dw i n n i n gaw a rw i t hw o r d s ( 我認(rèn)為靠耍嘴皮子是難以贏得一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng) 的。) 5 s i r ,y o u r en og e n t l e m a n a n dy o um i s sa r en ol a d y ( 先生,你不是紳士。你,小姐,也 不是淑女。) 6 in e v e r g i v ea n y t h i n gw i t h o u te x p e c t i n gs o m e t h i n g i nr e t u r n ia l w a y sg e tp a i d ( 我給人東 西向來是指望回報(bào)的。我總是如愿以償。) 7 i ns p i t eo fy o ua n dm ea n dt h ew h o l es i l l yw o r l dg o i n gt op i e c e sa r o u n du s ,il o v ey o u ( 盡 管這個(gè)愚昧的世界在我們周圍走向毀滅,我仍然愛你。) 8 il o v ey o um o r et h a ni v ee v e rl o v e da n yw o m a n a n di v ew a i t e dl o n g e rf o ry o ut h a n i v ew a i t e df o ra n yw o m a n ( 我愛你勝過愛任何女人。我等你比等任何女人的時(shí)間都 長(zhǎng)。) 9 i fih a v et ol i e ,s t e a l ,c h e a to rk i l l ,a sg o da sm yw i t n e s s ,i l ln e v e rb eh u n g r ya g a i n ! ( 哪怕 我不得不去撒謊,去偷,去騙,去殺人,上帝為我作證,我要永遠(yuǎn)不再挨餓! ) 10 n o wif i n dm y s e l fi naw o r l dw h i c hf o rm ei sw o r t ht h a nd e a t h aw o r l di nw h i c ht h e r ei s n op l a c ef o rm e ( 現(xiàn)在我發(fā)現(xiàn)自己處在一個(gè)比死亡還糟糕的世界里,在這個(gè)世界里我 找不到立足之地。) l1 y o u r et h r o w i n ga w a y h a p p i n e s sw i t hb o t hh a n d s a n dr e a c h i n g o u tf o rs o m e t h i n gt h a t w i l ln e v e rm a k ey o uh a p p y ( 你雙手拋棄幸福,而去追求不會(huì)使你幸福的東西。) 12 h o m e i l lg oh o m e a n di l lt h i n ko fs o m ew a yt og e th i mb a c k a f t e ra l l ,t o m o r r o wi s a n o t h e rd a y ( 家,我要回家。我要想辦法讓他回來。不管怎樣,明天又是新的一天! ) 字幕片的經(jīng)典莫過于阿甘正傳( f o r r e s tg u m p ) ,這部拍攝于1 9 9 4 年的電影獲 得了評(píng)論與票房?jī)煞矫娴木薮蟪晒?,在?guó)內(nèi)迅速成為美國(guó)經(jīng)典電影之一。本片以人性化 8 第2 章中因電影翻澤的歷史 的視角關(guān)注了個(gè)善良而遲鈍的年輕人阿甘的生活,打動(dòng)了千千萬力j 個(gè)觀眾,這位在此 之前電影中從未出現(xiàn)類似人物的阿甘給觀眾留下了一句句耳熟能詳?shù)慕?jīng)典話語(yǔ)。 1 l i f ew a sl i k eab o xo f c h o c o l a t e s ,y o un e v e rk n o ww h a ty o u r eg o n n ag e t ( 生命就像一 盒巧克力,你永遠(yuǎn)不知道你會(huì)得到哪一塊。) 2 s t u p i di sa ss t u p i dd o e s ( 傻人就做傻事。) 3 m i r a c l e sh a p p e ne v e r yd a y 。( 奇跡每天都在發(fā)生。) 4 j e n n ya n d 1w e r el i k ep e a sa n dc a r r o t s ( 我和珍妮形影不離。) 5 h a v ey o ug i v e na n yt h o u g h tt oy o u rf u t u r e ? ( 你有沒有為將來打算過呢? ) 6 y o u j u s ts t a ya w a yf r o mm e ,p l e a s e ( 求你離開我。) 7 i f y o ua r ee v e ri nt r o u b l e ,d o n tt r yt ob eb r a v e ,j u s tr u n ,j u s tr u na w a y ( 你若遇上麻煩, 不要逞強(qiáng),你就跑,遠(yuǎn)遠(yuǎn)跑開。) 8 i tm a d em el o o kl i k ead u c ki nt h ew a t e r ( 它讓我如魚得水。) 9 d e a t hi s j u s tap a r to f l i f e ,s o m e t h i n gw e r ea l ld e s t i n e dt od o ( 死亡是生命的部分,是 我們注定要做的一件事。) 1 0 1w a sm e s s e du pf o ral o n gt i m e ( 這些年我一塌糊涂。) 11 id o n tk n o wi f w ee a c h h a v ea d e s t i n y ,o ri f w e r ea l l j u s tf l o a t i n ga r o u n d a c c i d e n t a l l y - - l i k eo nab r e e z e ( 我不懂我們是否有著各自的命運(yùn),還是只是到處隨 風(fēng)飄蕩。) 9 河北大學(xué)文學(xué)碩十學(xué)待論文 第3 章電影翻譯的特點(diǎn) 電影翻譯是由配音和字幕兩種形式展現(xiàn)給觀眾的,二者共同成就了電影翻譯事業(yè) 在中國(guó)的發(fā)展,而且這兩種形式又不同于其它文字形式的翻譯,那么它們的特點(diǎn)又是 什么? 這就需要比較配音和字幕翻譯來得出結(jié)論。 3 1 電影翻譯的兩種形式:配音和字幕 配音指為配合電影演員在說外語(yǔ)對(duì)話時(shí)的口型而進(jìn)行的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過程。( d u b b i n g i sd e f i n e da st h ep r o c e s si nw h i c ht h ef o r e i g nd i a l o g u ei sa d j u s t e dt ot h em o u t hm o v e m e n t s o f t h ea c t o ri nt h ef i l m ) 螄h 5 字幕翻譯指為影視作品中的對(duì)話提供與聲音同步的字幕的 過程。( s u b t i t l i n gc a r lb ed e f i n e da st h ep r o c e s so f p r o v i d i n gs y n c h r o n i z e dc a p t i o n sf o rf i l m a n dt e l e v i s i o nd i a l o g u e ) m 】p 哺1 二者都是為觀眾在有限的時(shí)空里最有效地提供相關(guān)性最 強(qiáng)信息的途徑,因此二者有著相同點(diǎn);但是由于為觀眾提供信息的渠道不同,配音翻 譯是通過聽覺迅道,字幕翻譯是通過視覺迅道,二者又有不同點(diǎn)。 3 1 1 二者相同點(diǎn) 3 1 1 1 運(yùn)用相同理論指導(dǎo) 電影翻譯者無論是為配音演員提供腳本,還是為原聲電影加上字幕,都要運(yùn)用到 歸化和異化策略,電影翻譯是一個(gè)歸化與異化相輔相成的過程。 翻譯的歸化和異化是在1 9 9 5 年由美國(guó)學(xué)者韋努蒂提出的,而這一術(shù)語(yǔ)又直接來源 于德國(guó)學(xué)者施萊爾馬赫1 8 1 3 年宣讀的一篇演講。施萊爾馬赫著重探討了翻譯與理解之 間不可分割的關(guān)系,在他的演講中提到:“有兩種翻譯方法:譯者要么盡可能不去打 擾作者,而讓讀者向作者靠攏;要么盡可能不去打擾讀者,而讓作者向讀者靠攏?!? 山版舸騫前一種即異化,后一種即歸化。施萊爾馬赫主張異化翻譯法。韋努蒂的異化和歸 化觀受到施萊爾馬赫理論的啟發(fā)。不過,施萊爾馬赫的理論是基于德國(guó)的闡釋學(xué)之上, 而韋努蒂卻將施萊爾馬赫的論點(diǎn)放在后殖民的語(yǔ)境下來考察,從而得出了異化的翻譯 主張。韋努蒂在討論異化翻譯時(shí),對(duì)歸化翻譯的策略做出了描述:遵守目標(biāo)語(yǔ)文化當(dāng) 前的主流價(jià)值觀,公然對(duì)原文采用保守的歸化手段,從而達(dá)到讓譯文符合本土典律、 出版潮流和政治的需求。歸化翻譯的最大特點(diǎn)就是采用流暢地道的英語(yǔ)進(jìn)行翻譯,在 1 0 第3 章電影翻澤的特點(diǎn) 這類翻譯中,翻譯者的努力被流暢的譯文所掩蓋,譯者為之隱形,不同文化之間的差 異也被掩蓋,目標(biāo)語(yǔ)主流文化價(jià)值觀取代了譯入語(yǔ)文化價(jià)值觀,原文的陌生感已被淡 化,譯作由此而變得透明。韋努蒂在譯者的隱身中指出在譯文中看不見譯者的痕 跡,即所謂“不可見性 。他在書的一開頭就引用諾曼薩皮羅( n o r m a ns h a p i r o ) 的 話來說明譯者在譯文中的不可譯性:“我認(rèn)為,譯文應(yīng)力求透明,以致看起來不像譯文。 好的翻譯像一塊玻璃,只有玻璃上的一些婆娑的瑕疵擦痕和氣泡。當(dāng)然,理想的 是最好什么也沒有。譯文應(yīng)該永遠(yuǎn)不會(huì)引起讀者感到他們是在讀譯作。( is e e t r a n s l a t i o na st h ea t t e m p tt op r o d u c eat e x ts ot r a n s p a r e n tt h a ti td o e sn o ts e e mt ob e t r a n s l a t e d ag o o dt r a n s l a t i o ni sl i k eap a n eo fg l a s s y o no n l yn o t i c et h a ti t st h e r ew h e n t h e r ea r el i t t l ei m p e r f e c t i o n s - - - s c r a t c h e s ,b u b b l e s i d e a l l y , t h e r es h o u l d n tb ea n y i ts h o u l d n e v e rc a l la t t e n t i o nt oi t s e l f ) 釘“透明”與“不可見性或隱身”是指譯文看不見譯者的 存在,讀者就像在讀原文一樣。韋努蒂指出,這種使譯文透明的幻想,就是要求譯者 努力保證譯文通順易懂,即使用當(dāng)代的用語(yǔ),保持句法的連貫性,并確定一種確切的 意義。在通順易懂的翻譯策略下,抹煞了譯者是在什么條件下進(jìn)行翻譯的這一事實(shí), 其中包括譯者對(duì)原文的干預(yù)。譯文越透明,就越看不見譯者的存在,原文作者和意義 就被認(rèn)為越可見。韋努蒂指出,通順翻譯的主張,在理論上是把語(yǔ)言看作交際的工具, 在實(shí)踐上是強(qiáng)調(diào)通俗易懂,避免多義或歧義。語(yǔ)言被看作是表達(dá)個(gè)人感情的手段,把 翻譯看作是恢復(fù)外國(guó)作家所要表達(dá)的意義。因此,通順可以看作是歸化翻譯思想的策 略,它不僅可以進(jìn)行民族中心主義的篡改,并且在透明的效果下掩蓋了這種篡改,從 而給譯文讀者一種幻覺,即他們?cè)陂喿x的作品不是翻譯,而是外國(guó)文本,是外國(guó)作家 活生生的思想。透明的結(jié)果是掩蓋了翻譯的文化和社會(huì)條件,即美學(xué)、階級(jí)及民族的 意識(shí)形態(tài)。由于譯文優(yōu)美自然,因此透明的翻譯能有效地歸化外國(guó)文化。 異化翻譯最初是在古典時(shí)期和浪漫主義時(shí)期的德國(guó)文化中形成的,現(xiàn)在又在后結(jié) 構(gòu)主義哲學(xué)、文學(xué)批評(píng)、精神分析和社會(huì)理論盛行的法國(guó)文化中得以復(fù)興。從后殖民 理論吸取營(yíng)養(yǎng)的異化翻譯策略則將歸化翻譯視為帝國(guó)主義殖民和征服的共謀,是文化 霸權(quán)主義的表現(xiàn)。所以,韋努蒂提倡異化的翻譯策略。根據(jù)這一策略,譯者和目標(biāo)語(yǔ) 讀者在翻譯的過程中努力擺脫來自強(qiáng)勢(shì)文化的羈絆。韋努蒂提出反對(duì)英美傳統(tǒng)的歸化, 主張異化的翻譯,其目的是要發(fā)展一種抵御以目標(biāo)語(yǔ)文化價(jià)值觀占主導(dǎo)地位的翻譯理 論和實(shí)踐,以表現(xiàn)外國(guó)文本在語(yǔ)言和文化上的差異。他把這種翻譯策略稱為“抵抗式 l l 河北大學(xué)文學(xué)碩十學(xué)位論文 翻譯”,不僅避免譯文通順,而且對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化提出挑戰(zhàn),因?yàn)橥樀姆g是以目標(biāo)語(yǔ) 文化的種族中心主義對(duì)外國(guó)文本進(jìn)行篡改。“抵抗式翻譯”即抵抗目標(biāo)語(yǔ)文化的種族中 心主義。在異化翻譯中,新的東西可能會(huì)加進(jìn)去,從而達(dá)到凸現(xiàn)譯者的身份,提高翻 譯的地位,并且對(duì)翻譯的文化霸權(quán)進(jìn)行有力的回?fù)簟.惢姆g保留了外國(guó)文本
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025版新型建筑項(xiàng)目施工安全免責(zé)協(xié)議書3篇
- 2025版智慧物流合作投資項(xiàng)目協(xié)議書范本3篇
- 2025年新型環(huán)保材料應(yīng)用個(gè)人住宅裝修合同
- 2025年項(xiàng)目合作商業(yè)機(jī)密保密協(xié)議書2篇
- 2025年全球及中國(guó)低溫硅導(dǎo)熱液行業(yè)頭部企業(yè)市場(chǎng)占有率及排名調(diào)研報(bào)告
- 2025年全球及中國(guó)核電蒸發(fā)器U型管行業(yè)頭部企業(yè)市場(chǎng)占有率及排名調(diào)研報(bào)告
- 2025-2030全球經(jīng)典拉線驅(qū)動(dòng)探頭行業(yè)調(diào)研及趨勢(shì)分析報(bào)告
- 2025-2030全球氧化鋯蒸發(fā)材料行業(yè)調(diào)研及趨勢(shì)分析報(bào)告
- 2025年度個(gè)人住房借款合同模板(含二次抵押)3篇
- 2025年度個(gè)人二手房交易合同范本解析
- 廣東省茂名市電白區(qū)2024-2025學(xué)年七年級(jí)上學(xué)期期末質(zhì)量監(jiān)測(cè)生物學(xué)試卷(含答案)
- 2024版?zhèn)€人私有房屋購(gòu)買合同
- 2024爆炸物運(yùn)輸安全保障協(xié)議版B版
- 2025年度軍人軍事秘密保護(hù)保密協(xié)議與信息安全風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估合同3篇
- 《食品與食品》課件
- 讀書分享會(huì)《白夜行》
- 中國(guó)服裝零售行業(yè)發(fā)展環(huán)境、市場(chǎng)運(yùn)行格局及前景研究報(bào)告-智研咨詢(2025版)
- 光伏工程施工組織設(shè)計(jì)
- DB4101-T 121-2024 類家庭社會(huì)工作服務(wù)規(guī)范
- 化學(xué)纖維的鑒別與測(cè)試方法考核試卷
- 2024-2025學(xué)年全國(guó)中學(xué)生天文知識(shí)競(jìng)賽考試題庫(kù)(含答案)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論