免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看
下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
第 34 卷 第 3 期 上 海 理 工 大 學(xué) 學(xué) 報(bào) 社會(huì)科學(xué)版 Vol 34 No 3 2012 年 9 月 Journal of University of Shanghai for Science and Technology Sept 2012 收稿日期 2011 09 29 作者簡(jiǎn)介 王改娣 1973 女 教授 研究方向 英美文學(xué) 文學(xué)翻譯 E mail wanggaidi 多元系統(tǒng)理論視野下的外國(guó)詩(shī)歌翻譯 與 五四 新詩(shī)誕生 王改娣 潘 麗 同濟(jì)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 上海 200092 摘要 翻譯文學(xué)對(duì) 五四 新文學(xué)影響深遠(yuǎn) 這一點(diǎn)尤其體現(xiàn)在外國(guó)詩(shī)歌的譯介對(duì)中國(guó)新詩(shī)的形 成上 從多元系統(tǒng)理論角度來(lái)看 處于 五四 翻譯文學(xué)核心的漢譯外國(guó)詩(shī)歌加速了中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī) 歌創(chuàng)作模式的瓦解 并對(duì)中國(guó)文化傳統(tǒng)范式的顛覆和新文化系統(tǒng)的形成產(chǎn)生了重要影響 胡適 梁實(shí)秋 郭沫若等人的新詩(shī)創(chuàng)作便與他們的外國(guó)詩(shī)歌翻譯緊密相連 總之 譯詩(shī)是中國(guó)新詩(shī)誕生的 最大推動(dòng)力 關(guān)鍵詞 多元系統(tǒng)理論 翻譯詩(shī)歌 中國(guó)新詩(shī)誕生 中圖分類號(hào) H 059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼 A 文章編號(hào) 1009 895X 2012 03 0178 04 The Birth of Chinese New Poetry in the May 4th Period in a Polysystemic Perspective Wang Gaidi Pan Li School of Foreign Languages Tongji University Shanghai 200092 China Abstract The May 4th Chinese New Literature especially Chinese New Poetry has been greatly influenced by translated literature From the perspective of Polysystem theory the translated poetry being the core of the translated literature in May 4th period helped to break the writing mode of traditional Chinese poetry Consequently it played an important role in the collapse of Chinese traditional cultural paradigm as well as the birth of a new cultural system Those like Hu Shi Liang Shiqiu and Guo Moruo are all new poets whose writing of new poetry is closely related to their translating foreign poetry In short translated poetry is the main force of the birth of Chinese New poetry Key words polysystem theory translated poetry birth of Chinese new poetry 文學(xué)翻譯是翻譯文學(xué)形成的先決條件 翻譯文 學(xué)是文學(xué)翻譯的必然產(chǎn)物 在文學(xué)翻譯過(guò)程中 翻 譯家所選取的原語(yǔ)文本通常是異域文化的文學(xué)經(jīng) 典 對(duì)其所在國(guó)家的語(yǔ)言文學(xué)發(fā)展進(jìn)程產(chǎn)生過(guò)重大 影響 同時(shí) 充滿異國(guó)文化元素的翻譯文學(xué)慢慢滲 透到譯入語(yǔ)國(guó)家的文學(xué)系統(tǒng) 對(duì)該國(guó)的文化產(chǎn)生了 不容忽視的影響 那么翻譯文學(xué)在譯入語(yǔ)國(guó)家整個(gè) 文化系統(tǒng)中發(fā)揮了怎樣的作用 又如何反作用于本 國(guó)的文學(xué)發(fā)展 潘玥指出 多元系統(tǒng) polysystem 理論將翻譯納入文學(xué)這個(gè)多元系統(tǒng)中 體現(xiàn)了翻譯 第 3 期 王改娣 等 多元系統(tǒng)理論視野下的外國(guó)詩(shī)歌翻譯與 五四 新詩(shī)誕生 179 文學(xué)在中國(guó)文學(xué)系統(tǒng)中的歷史地位和現(xiàn)今的發(fā)展 吳巳英還專門撰文介紹多元系統(tǒng)理論 認(rèn)為該理論 拓寬了翻譯學(xué)研究的領(lǐng)域 這些研究證明 有必要 將翻譯文學(xué)納入多元系統(tǒng)之中 之前這樣做的人很 少 但是任何國(guó)家的文學(xué)發(fā)展史都不能否認(rèn)翻譯作 為一個(gè)重要因素在文學(xué)發(fā)展的共時(shí)和歷時(shí)階段所發(fā) 揮的重要作用和巨大影響 1 外國(guó)文學(xué)對(duì)我國(guó) 五 四 新文學(xué)影響深遠(yuǎn) 這一點(diǎn)尤其體現(xiàn)在外國(guó)詩(shī)歌 對(duì)中國(guó)新詩(shī)形成的影響上 熊輝認(rèn)為 中國(guó)新詩(shī)形 式觀念的確立得益于 五四 時(shí)期譯詩(shī)的啟示 夏 新宇則闡述了英國(guó)浪漫主義詩(shī)歌對(duì)中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌形 成的影響 在此基礎(chǔ)之上 下面將結(jié)合佐哈爾關(guān)于 文學(xué)多元系統(tǒng)中翻譯文學(xué)地位的探討 從譯詩(shī)的角 度考察 五四 時(shí)期外國(guó)詩(shī)歌如何對(duì)中國(guó)新詩(shī)誕生 產(chǎn)生影響 一 外國(guó)詩(shī)歌翻譯與 五四 時(shí)期中 國(guó)文學(xué)系統(tǒng)狀況 五四 新文化運(yùn)動(dòng)和文學(xué)革命 是中國(guó)現(xiàn)代 文學(xué)史的偉大開(kāi)端 當(dāng)時(shí)的重要刊物 新青年 從 一開(kāi)始就高舉反對(duì)封建文化的旗幟 推介西式的 民 主與科學(xué) 尋求思想和文化革新 在這樣的歷史背 景下 對(duì)外國(guó)文學(xué)的大量介紹構(gòu)成 五四 文學(xué)革 命的一個(gè)重要內(nèi)容 1918 年 新青年 出版易卜 生專號(hào)介紹易卜生主義 譯載社會(huì)問(wèn)題劇 娜拉之 死 等作品 這開(kāi)啟了將外國(guó)文學(xué)經(jīng)典引入中國(guó)文 化系統(tǒng)的嶄新歷史進(jìn)程 魯迅 劉半農(nóng) 馬君武 蘇 曼殊 沈雁冰 鄭振鐸 瞿秋白 耿濟(jì)之 田漢 周作 人等都是活躍的翻譯者和介紹者 當(dāng)時(shí) 幾乎所有 進(jìn)步報(bào)刊都登載翻譯作品 俄國(guó)以及其他歐洲各國(guó) 日本 印度的一些文學(xué)名著 從這時(shí)起較有系統(tǒng)地陸 續(xù)被介紹給中國(guó)讀者 在 中國(guó)近代文學(xué)大系 翻譯文學(xué) 導(dǎo)言 中 施蟄存指出 從 1890 年到 1919 年這一段時(shí)期 是 中國(guó)文學(xué)史上繼翻譯佛經(jīng)以后的第二次翻譯高潮 中國(guó)文化系統(tǒng)的現(xiàn)代化進(jìn)程在西方現(xiàn)代文化的強(qiáng)烈 沖擊下起步 翻譯文學(xué)作品在當(dāng)時(shí)的中國(guó)呈巍然之 勢(shì) 并在文學(xué)系統(tǒng)中發(fā)揮著獨(dú)特作用 佐哈爾在 文 學(xué)多元系統(tǒng)中翻譯文學(xué)的位置 中指出 翻譯文學(xué) 在整個(gè)文學(xué)體系中的作用或者在譯入語(yǔ)文學(xué)中所處 的位置很難闡釋 因?yàn)檫@種定位隨著文學(xué)系統(tǒng)的運(yùn) 作而處于動(dòng)態(tài)變化之中 他認(rèn)為 當(dāng)文學(xué)多元系統(tǒng) 尚未形成 處于興建期 或處于邊緣 軟弱地位 或 當(dāng)文學(xué)多元系統(tǒng)處于轉(zhuǎn)折 危機(jī)或文學(xué)真空時(shí)期 翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中占據(jù)中心位置 參與多 元系統(tǒng)的核心構(gòu)建 2 172 173 五四 時(shí)期的中國(guó)文 學(xué)正處于急劇變革的轉(zhuǎn)型階段 迫切要求與舊文學(xué) 傳統(tǒng)徹底決裂 對(duì)于建立中國(guó)新的文化系統(tǒng)而言 外力沖擊是一種必要因素 沒(méi)有這種外力沖擊作為 解構(gòu)的力量 建構(gòu)過(guò)程必然舉步維艱 翻譯文學(xué)在特 定的 文學(xué)興建期和轉(zhuǎn)型期 便成為一種有效的沖 擊力 五四 新文學(xué)運(yùn)動(dòng)內(nèi)部存在著一個(gè)與同時(shí)代 的文學(xué)主流 斷裂 的形態(tài) 而從晚清 民初文學(xué)向 五四 新文學(xué)發(fā)展的總體趨勢(shì)則是當(dāng)時(shí)中國(guó)文學(xué) 的主流 當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)面臨著三千年未有之大變局 文學(xué)憑著敏感的特性 自然而然地充當(dāng)了回應(yīng)社會(huì) 破舊立新的先聲 3 外國(guó)文學(xué)的譯介由于順應(yīng)了人們克服中國(guó)文 學(xué)危機(jī)的文化心理而得到了長(zhǎng)足的發(fā)展 師法域外 文學(xué) 改造乃至重建中國(guó)文學(xué) 4 在向域外世界求 索的過(guò)程中 對(duì)外國(guó)詩(shī)歌的翻譯自然成了這一時(shí)期 中國(guó)詩(shī)歌發(fā)展的合理選擇 新文化運(yùn)動(dòng)的先鋒在吸 納傳統(tǒng)詩(shī)歌審美觀念的同時(shí) 將各種形式 各種風(fēng)格 和流派的外國(guó)詩(shī)歌翻譯到中國(guó) 以開(kāi)放和包容的態(tài) 度成就了中國(guó)現(xiàn)代譯詩(shī)史上的第一個(gè)翻譯熱潮 當(dāng) 時(shí) 譯詩(shī)的主題和風(fēng)格呈現(xiàn)出多元化態(tài)勢(shì) 浪漫派 詩(shī)歌 象征主義詩(shī)歌 民歌民謠 史詩(shī)等都得到了大 量的翻譯介紹 5 45 50 從譯入語(yǔ)國(guó)家的接受情況來(lái) 說(shuō) 沒(méi)有翻譯詩(shī)歌 外國(guó)詩(shī)歌無(wú)法與普通大眾親密接 觸 影響受限 譯詩(shī)使外國(guó)詩(shī)歌在普通的不懂外語(yǔ) 的中國(guó)讀者群體中得到廣泛傳播 卞之琳說(shuō) 譯詩(shī) 比諸外國(guó)詩(shī)原文 對(duì)一國(guó)的詩(shī)創(chuàng)作 影響更大 中外 皆然 6 朱自清認(rèn)為譯詩(shī) 可以給我們新的語(yǔ)感 新的詩(shī)體 新的句式 新的隱喻 7 二 外國(guó)詩(shī)歌翻譯與中國(guó)新詩(shī)的興起 對(duì)于中國(guó)文學(xué) 就 20 世紀(jì)文學(xué)領(lǐng)域而言 在 某種程度上是翻譯家催生出了新生代作家 事實(shí)上 1919 年前后的整個(gè)白話文學(xué)運(yùn)動(dòng)正是從外國(guó)文學(xué) 的翻譯中獲得了靈感 英國(guó)浪漫主義和惠特曼推動(dòng) 了中國(guó)白話詩(shī)歌的形成 8 中國(guó)新詩(shī)在主流文學(xué)中 地位的確立與譯詩(shī)所起的媒介作用密不可分 譯詩(shī) 對(duì)新詩(shī)運(yùn)動(dòng)起到了積極的影響和促進(jìn)作用 新文化運(yùn)動(dòng)伊始 各種思潮和理論的譯介 各種 創(chuàng)作技巧和文學(xué)模式的推廣 在各個(gè)方面推動(dòng)了諸 多文學(xué)團(tuán)體的形成 較早出現(xiàn)的 新青年社 翻譯 外國(guó)詩(shī)歌是其新詩(shī)運(yùn)動(dòng)的一個(gè)組成部分 繼之而起 180 上 海 理 工 大 學(xué) 學(xué) 報(bào) 社會(huì)科學(xué)版 2012 年 第 34 卷 的 文學(xué)研究會(huì) 創(chuàng)造社 未名社 新月社 等新文學(xué)社團(tuán) 既是新文學(xué)的創(chuàng)作團(tuán)體 又是翻譯文 學(xué)團(tuán)體 同時(shí) 五四 時(shí)期的很多詩(shī)人也是出色的 翻譯家 他們一邊翻譯外國(guó)詩(shī)歌 一邊從事新詩(shī)創(chuàng) 作 將外國(guó)詩(shī)歌的藝術(shù)技巧和形式潛移默化地融入 詩(shī)歌創(chuàng)作 許多新詩(shī)運(yùn)動(dòng)的先行者則明確提出要以翻 譯詩(shī)歌作為中國(guó)新詩(shī)創(chuàng)作的榜樣和發(fā)展方向 5 48 49 對(duì)于 20 世紀(jì)外國(guó)詩(shī)歌的翻譯 選材 這一問(wèn)題顯 得特別重要 什么樣的作品給大量翻譯過(guò)來(lái) 為什 么這些作品會(huì)在這特定的時(shí)空受到垂青 這些作品 有什么共同的特點(diǎn) 這些作品跟中國(guó)原有作品的分 別在哪里 9 多元系統(tǒng)理論認(rèn)為 譯本的選擇取決于原語(yǔ)文 本能否引入新的文學(xué)模式 以取代既定的不再有效 的陳舊模式 本土多元系統(tǒng)的環(huán)境包括社會(huì)的和文 學(xué)的因素 是選擇原文本的重要依據(jù) 2 172 比如在 五四 時(shí)期 外國(guó)詩(shī)歌譯介中 中國(guó)詩(shī)人和翻譯者 對(duì)英國(guó)浪漫主義詩(shī)歌的關(guān)注度非常高 這一現(xiàn)象與 五四 時(shí)期的時(shí)空氛圍息息相關(guān) 從反傳統(tǒng) 反 主流的立場(chǎng)出發(fā) 中國(guó)的文學(xué)系統(tǒng)選擇了英國(guó)革命 浪漫主義詩(shī)人拜倫 George Gordon Noel Byron 1788 1824 雪萊 Percy Bysshe Shelley 1792 1822 等人的詩(shī)歌譯本作為中國(guó)新詩(shī)新形式的指向 標(biāo) 引導(dǎo)了中國(guó)現(xiàn)代浪漫主義詩(shī)歌的創(chuàng)作 當(dāng)時(shí)郭 沫若和成仿吾翻譯了 10 余首英國(guó)詩(shī)歌 其中 9 首是 雪萊的作品 明顯表現(xiàn)出對(duì)浪漫派的偏好 這正是 由當(dāng)時(shí)中國(guó)的 社會(huì)的 文學(xué)的因素 所決定的 因?yàn)?五四 時(shí)期著重強(qiáng)調(diào)的是文學(xué)革命與思想革 命的密切關(guān)系 以及文學(xué)的思想啟蒙作用 18 世紀(jì) 影響英國(guó)詩(shī)歌進(jìn)程的是浪漫主義詩(shī)歌 浪漫主義詩(shī) 人的一大共同特征就是對(duì)詩(shī)歌語(yǔ)言和詩(shī)歌形式的改 造 這種具有語(yǔ)言反叛精神的詩(shī)人 在文學(xué)變革時(shí) 期的中國(guó)受到了歡迎 并對(duì)中國(guó)新詩(shī)語(yǔ)言產(chǎn)生了深 遠(yuǎn)影響 中國(guó)浪漫主義思潮萌芽于 20 世紀(jì)初 其 時(shí)拜倫的 哀希臘 有 3 個(gè)譯本 譯者是蘇曼殊 馬 君武 胡適 相繼問(wèn)世 魯迅發(fā)表 摩羅詩(shī)力說(shuō) 介 紹 惡魔 詩(shī)派的叛逆精神及其文學(xué)觀 在歷來(lái)崇 尚儒家理論和詩(shī)教傳統(tǒng)的中國(guó) 現(xiàn)在忽有人要公開(kāi) 地為 惡魔 詩(shī)人評(píng)功擺好 認(rèn)為他們是中國(guó)當(dāng)下所 期待的 精神界之戰(zhàn)士 熱情闡發(fā)他們表現(xiàn)主觀激 情 飽含強(qiáng)烈反抗精神的浪漫主義文學(xué)思想 這不 能不說(shuō)具有劃時(shí)代的意義 它表明 中國(guó)一部分先 進(jìn)的知識(shí)分子正在背離傳統(tǒng)的價(jià)值觀 一種新的文 學(xué)潮流正在醞釀之中 10 摩羅 詩(shī)人即 惡魔 詩(shī)人 指以拜倫和雪萊為代表的英國(guó)浪漫主義詩(shī) 人 11 這些詩(shī)人在 五四 時(shí)期受到中國(guó)新詩(shī)人的 推崇 五四 時(shí)期 文學(xué)翻譯家們出于改造社會(huì)的 責(zé)任感 介紹外國(guó)的先進(jìn)文化 對(duì)抗黑暗的封建舊文 化 推動(dòng)新文化運(yùn)動(dòng) 他們把這種社會(huì)責(zé)任感轉(zhuǎn)化 為驅(qū)動(dòng)力 在翻譯中把作為傳統(tǒng)文化語(yǔ)符的文言體 解構(gòu) 譯者的人性觀 審美觀和文化觀從傳統(tǒng)的桎梏 中被徹底地解放出來(lái) 從根本上擺脫舊文化的束 縛 12 佐哈爾認(rèn)為 翻譯文學(xué)為滿足一種新興文 學(xué)的需要 在盡可能多的文學(xué)類型中使用新近創(chuàng)建 的或革新的語(yǔ)言 以使它成為一種文學(xué)語(yǔ)言并服務(wù) 于剛剛出現(xiàn)的讀者 當(dāng)譯入語(yǔ)國(guó)家的文學(xué)系統(tǒng)處于 轉(zhuǎn)折時(shí)期 出現(xiàn)了文學(xué) 真空 時(shí) 外國(guó)模式則更容 易滲透 2 173 結(jié)合當(dāng)時(shí)的實(shí)際情況 中國(guó)的詩(shī)歌發(fā)展 正處于這種破舊立新的非常時(shí)期 急需借助外來(lái)力 量顛覆傳統(tǒng) 借助漢譯外國(guó)詩(shī)歌來(lái)創(chuàng)新 漢譯英國(guó) 浪漫主義詩(shī)歌此時(shí)為中國(guó)新詩(shī)詩(shī)人提供了一個(gè)很好 的借鑒 三 外國(guó)詩(shī)歌翻譯與中國(guó)現(xiàn)代白話詩(shī) 體的形成 1920 年胡適節(jié)譯了美國(guó)女詩(shī)人莎拉 替斯代爾 Sara Teasdale 1884 1933 的一首抒情詩(shī) 關(guān)不住 了 Over the Roofs 并將其收入自己的詩(shī)集 胡 適自言 這個(gè)時(shí)期 六年到七年年底 還只是一個(gè) 自由變化的詞調(diào)時(shí)期 自此以后 我的詩(shī)方才漸漸 做到 新詩(shī) 的地位 關(guān)不住了 一首是我的 新 詩(shī) 成立的紀(jì)元 13 這首譯詩(shī)不僅僅開(kāi)創(chuàng)了胡適 新詩(shī)創(chuàng)作的紀(jì)元 實(shí)際上也開(kāi)創(chuàng)了 20 世紀(jì)中國(guó)現(xiàn)代 新詩(shī)的紀(jì)元 因此 翻譯文學(xué)在顛覆傳統(tǒng)意識(shí)形態(tài) 和審美習(xí)慣 同現(xiàn)實(shí)環(huán)境和傳統(tǒng)文學(xué)徹底決裂中起 著重要的作用 比如中國(guó)新詩(shī)文體的發(fā)展歷程就反 映了外國(guó)詩(shī)歌影響的軌跡 五四 運(yùn)動(dòng)觸發(fā)許多 詩(shī)歌流派的誕生 比如浪漫主義詩(shī)派 郭沫若 大眾 化詩(shī)派 劉半農(nóng) 小詩(shī)派 謝冰心 湖畔詩(shī)派 馮雪 峰 新古典主義詩(shī)派 馮至 新格律詩(shī)派 聞一多 革命詩(shī)派 蔣光慈 象征主義詩(shī)派 戴望舒 總之 這些詩(shī)派和他們的作品或多或少地受到了外國(guó)詩(shī)歌 包括東方和西方的詩(shī)歌 的啟示和影響 14 在 新詩(shī)的格調(diào)及其他 中 梁實(shí)秋同樣主張 要明目張膽的模仿外國(guó)詩(shī) 取材的選擇 全篇 內(nèi)容的結(jié)構(gòu) 韻腳的排列 都不妨斟酌采用 15 這 第 3 期 王改娣 等 多元系統(tǒng)理論視野下的外國(guó)詩(shī)歌翻譯與 五四 新詩(shī)誕生 181 正是當(dāng)時(shí)新詩(shī)墾拓者們的創(chuàng)作寫照 郭沫若認(rèn)為他 的詩(shī)歌創(chuàng)作經(jīng)歷了 泰戈?duì)柺?惠特曼式 和 歌 德式 16 三個(gè)階段 施蟄存在談到詩(shī)歌創(chuàng)作經(jīng)歷時(shí) 說(shuō)自己 曾用斯賓塞體的腳韻法做過(guò)一首較長(zhǎng)的 詩(shī) 17 詩(shī)歌翻譯與詩(shī)歌創(chuàng)作的互動(dòng) 使譯詩(shī)通過(guò) 各種方式滲透進(jìn)來(lái) 促使中國(guó)詩(shī)歌語(yǔ)言及形式的革 新 推動(dòng)白話詩(shī)風(fēng)的發(fā)展 使中國(guó)新詩(shī)的誕生成為可 能 同時(shí) 翻譯詩(shī)歌也逐漸被主流文化接受 以一種 無(wú)以替代的特殊地位成為 五四 新文學(xué)傳統(tǒng)的一 個(gè)組成部分 在中國(guó)文學(xué)由傳統(tǒng)向現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的過(guò) 程中 以譯文的形式尋求自身文學(xué)語(yǔ)言表達(dá) 技巧 和觀念等一系列變革的突破口 翻譯文學(xué)在這一變 革過(guò)程中既充當(dāng)了先鋒 也是模板 而且已經(jīng)融進(jìn)了 現(xiàn)代文學(xué)的源流之中 18 梁宗岱認(rèn)為 不獨(dú)傳達(dá) 原作底神韻 并且在可能內(nèi)按照原作底韻律和格 調(diào)的翻譯 正是移植外國(guó)詩(shī)體的一個(gè)最可靠的辦 法 19 孫大雨曾創(chuàng)建了新詩(shī)格律形式的 音組 理論 這個(gè)理論可以說(shuō)是英語(yǔ)詩(shī)歌的音律理論的橫 向移植 并采用英語(yǔ)詩(shī)體進(jìn)行創(chuàng)作 寫出了第一首實(shí) 踐這一理論的十四行詩(shī) 愛(ài) 劉半農(nóng)的 愛(ài)它 害 它 成功 則是效仿英國(guó)詩(shī)人皮科克 T L Peacock 1785 1866 的詩(shī)作 橡樹(shù)和山毛櫸樹(shù) The Oak and the Beech 所作 尤其是第一詩(shī)節(jié) 實(shí)則是原詩(shī) 的中文翻譯 20 五四 時(shí)期的很多詩(shī)歌翻譯者本身就是詩(shī)人 著譯不分是 五四 時(shí)期詩(shī)歌的一大特征 許多新 詩(shī)創(chuàng)作者視譯詩(shī)為創(chuàng)作作品 將其收入作品集中 比如中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上第一部新詩(shī)編集 新詩(shī)集 收有孫祖宏翻譯的 窮人的怨恨 郭沫若翻譯的 從那滾滾大洋的群眾里 王統(tǒng)照翻譯的 蔭 中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上第一部個(gè)人詩(shī)集 胡適的 嘗 試集 也把譯詩(shī) 老洛伯 關(guān)不住了 希望 哀希臘歌 墓門行 收入在內(nèi) 1952 年 胡適 編選 嘗試后集 時(shí) 仍然把雪萊 歌德等人的譯詩(shī) 收入其中 21 分類白話詩(shī)選 許德鄰編 的第一首是郭沫 若譯歌德的詩(shī) 暮色垂空 郭沫若嘗試將中外名詞 夾雜在一起 選擇現(xiàn)代科學(xué)名詞作為新的詩(shī)歌語(yǔ)言 與中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌語(yǔ)言大相徑庭 類似這首譯詩(shī)的歐 化語(yǔ)言正是 五四 新詩(shī)形成時(shí)期的現(xiàn)代白話模板 五四 新文學(xué)的大量歐化語(yǔ)言的產(chǎn)生 與傳統(tǒng)的 白話文自然而然的發(fā)展軌跡并不是一回事 這是另 外一個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)進(jìn)入中國(guó) 形成了一種全新的思維 方法 五四 新文學(xué)運(yùn)動(dòng)所提倡的白話文 可以說(shuō) 是開(kāi)創(chuàng)了一個(gè)新的語(yǔ)言空間 3 在某種意義上說(shuō) 歐化語(yǔ)言的表達(dá)方式和西方的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)形成了中國(guó) 新詩(shī)基本的雛形 四 結(jié) 論 五四 時(shí)期中國(guó)新詩(shī)的誕生 直接受益于當(dāng) 時(shí)外國(guó)詩(shī)歌的翻譯熱潮 從多元系統(tǒng)理論角度來(lái)看 五四 時(shí)期的翻譯文學(xué)系統(tǒng)形成一股強(qiáng)大的力量 與無(wú)法適應(yīng)時(shí)代發(fā)展的中國(guó)固有文化系統(tǒng)相抗衡 在特定的歷史條件下 翻譯文學(xué)憑借異國(guó)情調(diào)和世 界語(yǔ)言 打破中國(guó)文化的傳統(tǒng)范式 甚至一度占領(lǐng)了 多元文化系統(tǒng)的中心地位 幫助新文化系統(tǒng)形成和 發(fā)展 對(duì)于中國(guó)新詩(shī)的創(chuàng)作理念和實(shí)踐 翻譯猶如 開(kāi)窗 可使陽(yáng)光射入 猶如打開(kāi)硬殼 以便吃到果 仁 22 漢譯外國(guó)詩(shī)歌作為當(dāng)時(shí)翻譯文學(xué)的重要組 成部分 提供了徹底區(qū)別于中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌的創(chuàng)作經(jīng) 驗(yàn)和資源 為中國(guó)新詩(shī)的形成提供了全方位的模板 成為中國(guó)新詩(shī)誕生的源泉 正如王宏印在其 新詩(shī) 話語(yǔ) 中所述 中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)的產(chǎn)生 假如沒(méi)有外國(guó) 詩(shī)的沖擊和推動(dòng) 以及對(duì)外國(guó)詩(shī)的借鑒和利用 那幾 乎是不可能的 多元系統(tǒng)理論引領(lǐng)我們關(guān)注文學(xué) 系統(tǒng)之間相互運(yùn)行的機(jī)制 從多維度更好地認(rèn)識(shí)到 翻譯文學(xué)在多元文化系統(tǒng)中所起的重要作用 參考文獻(xiàn) 1 葛校琴 后現(xiàn)代語(yǔ)境下的譯者主體性研究 M 上海 上海譯文出版社 2006 2 埃文 佐哈爾 伊塔馬 翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的 位置 C 美 大衛(wèi) 達(dá)姆羅什 陳永國(guó) 尹星 新方向 比較文學(xué)與世界文學(xué)讀本 北京 北京大學(xué)出版社 2010 3 陳思和 試論 五四 新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的先鋒性 J 復(fù)旦 學(xué)報(bào) 社會(huì)科學(xué)版 2005 6 1 17 4 陳平原 二十世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)史 第一卷 M 北京 北 京大學(xué)出版社 1989 5 熊輝 五四譯詩(shī)與早期中國(guó)新詩(shī) D 成都 四川大學(xué) 文學(xué)與新聞學(xué)院 2007 6 卞之琳 人與詩(shī) 憶舊新說(shuō) M 北京 生活 讀書(shū) 新 知三聯(lián)書(shū)店 1984 7 朱自清 新詩(shī)雜話 M 北京 生活 讀書(shū) 新知三聯(lián) 書(shū)店 1984 8 王佐良 論新開(kāi)端 文學(xué)與翻譯研究集 M 北京 外 語(yǔ)教學(xué)與研究出版社 1991 下轉(zhuǎn)第 192 頁(yè) 192 上 海 理 工 大 學(xué) 學(xué) 報(bào) 社會(huì)科學(xué)版 2012 年 第 34 卷 2 改譯改譯 由于非規(guī)約性委婉語(yǔ)的語(yǔ)義特征 含義 色彩及 使用場(chǎng)合均已成為交際雙方共享的語(yǔ)境知識(shí)的一部 分 使本無(wú)委婉含義的表達(dá)在特殊的語(yǔ)境中具有委 婉含義 翻譯時(shí)如果在譯語(yǔ)中找不到完全對(duì)等的委 婉表達(dá) 就要考慮根據(jù)語(yǔ)境用改譯法來(lái)翻譯 例如 An old white pimp named Tony Roland who was known to handle the best looking working girls in New York 譯文 眾所周知 一位叫托尼羅蘭的老淫媒 手里掌握著紐約市最漂亮的窯姐 working girls 本義是 工作婦女或勞動(dòng)女性 但在本語(yǔ)境中指 妓女 為了保持原語(yǔ)境的委婉色 彩譯成 窯姐 既忠于原文 又明白曉暢 從語(yǔ)用學(xué)角度來(lái)解讀委婉語(yǔ) 能夠?yàn)槲裾Z(yǔ)的 理解提供新的視點(diǎn) 增強(qiáng)文化交際能力 還能有效避 免語(yǔ)用失誤 在對(duì)英漢委婉語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí)一定要遵 守兩大原則 盡可能保持原文的委婉效果及區(qū)別委 婉語(yǔ)的語(yǔ)體和感情色彩 在提到具體的翻譯策略時(shí) 分別對(duì)規(guī)約委婉語(yǔ)和非規(guī)約委婉語(yǔ)進(jìn)行歸納 翻譯 時(shí)盡可能實(shí)現(xiàn)原文與譯文在形式 內(nèi)容和委婉效果 上的統(tǒng)一 參考文獻(xiàn) 1 范家材 英語(yǔ)修辭賞析 M 上海 上海交通大學(xué)出版 社 1992 168 2 徐莉娜 跨文化交際中的委婉語(yǔ)解讀策略 J 外語(yǔ)與 外語(yǔ)教學(xué) 2002 9 6 9 3 何自然 語(yǔ)言學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí) M 上海 上海外語(yǔ)教育 出版社 1997 1 4 Grice H P Logic and conversation C Cole P Morgan J L Syntax and Semantics 3 Speech Acts New York Academic Press 1975 41 58 5 何兆熊 新編語(yǔ)用學(xué)概要 M 上海 上海外語(yǔ)教育出 版社 2000 155 6 孫敏 英語(yǔ)委婉語(yǔ)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 幼兒園保育員一天的工作流程詳細(xì)范例
- 上海車位交易指南(2024版)
- 2024析產(chǎn)協(xié)議書(shū)模板:房地產(chǎn)項(xiàng)目析產(chǎn)合同3篇
- 2024政府與華為簽訂的旅游產(chǎn)業(yè)合作協(xié)議3篇
- 2024旅游服務(wù)綜合合作協(xié)議
- 全新配方化妝品研發(fā)合作合同04
- A輪增資擴(kuò)股合同范本:2024年修訂版版B版
- 專業(yè)化裝卸服務(wù)協(xié)議2024版細(xì)則版A版
- 2024某企業(yè)與咨詢公司關(guān)于企業(yè)戰(zhàn)略咨詢服務(wù)合同
- OEM合作協(xié)議書(shū)范本軟件產(chǎn)品
- 錢素云先進(jìn)事跡學(xué)習(xí)心得體會(huì)
- 四年級(jí)上冊(cè)科學(xué)全冊(cè)知識(shí)點(diǎn)(2022年新教科版)
- 宋曉峰辣目洋子小品《來(lái)啦老妹兒》劇本臺(tái)詞手稿
- 施工機(jī)械施工方案
- 哈爾濱市城市規(guī)劃管理技術(shù)規(guī)定
- 提高筒倉(cāng)滑模施工混凝土外觀質(zhì)量QC成果PPT
- 加拿大——文化ppt
- 100以內(nèi)不進(jìn)位不退位加減法200道
- 小學(xué)期末班級(jí)頒獎(jiǎng)典禮動(dòng)態(tài)課件PPT
- 開(kāi)展創(chuàng)新型課題QC小組活動(dòng)實(shí)施指導(dǎo)意見(jiàn)
- 皮具工藝生產(chǎn)流程(共6頁(yè))
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論