![韋努蒂及其解構(gòu)主義的翻譯策略.pdf_第1頁](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2020-1/29/db7c1be3-7567-46bf-88db-32f21ff6a858/db7c1be3-7567-46bf-88db-32f21ff6a8581.gif)
![韋努蒂及其解構(gòu)主義的翻譯策略.pdf_第2頁](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2020-1/29/db7c1be3-7567-46bf-88db-32f21ff6a858/db7c1be3-7567-46bf-88db-32f21ff6a8582.gif)
![韋努蒂及其解構(gòu)主義的翻譯策略.pdf_第3頁](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2020-1/29/db7c1be3-7567-46bf-88db-32f21ff6a858/db7c1be3-7567-46bf-88db-32f21ff6a8583.gif)
![韋努蒂及其解構(gòu)主義的翻譯策略.pdf_第4頁](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2020-1/29/db7c1be3-7567-46bf-88db-32f21ff6a858/db7c1be3-7567-46bf-88db-32f21ff6a8584.gif)
全文預覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
中國翻譯 2 0 00年第1期 當代國外翻譯理論 一 韋努蒂及其解構(gòu)主義的翻譯策略 郭建中 摘 要 韋努蒂把解構(gòu)主 義的翻譯思想付諸實施 提出了反時譯文通順的翻譯策略 其目的是 在思 想意識上 反對殖民主義的翻譯觀和英 美民族 中心主 義和帝國主義文化價值觀 在翻譯原則和方 法上 提創(chuàng) 存異 而 不 是 求同 作者認為 各民族平等交往的發(fā)展 韋努蒂的翻譯策略具有一 定的進步意義 并可能是未來翻譯 發(fā)展的趨向 但要完全付諸實施尚須時 日 關(guān)鍵詞 解構(gòu) 主義歸化異化 隱身 透明 抵杭 A bstr a et V e nu t it riedtoPu tt h et r a n sla tio n t h eor yofde eo nstructio n ismintoP r即tiee and Pu tf o p 胃a r d t h estrateg yof 份esista n t t ra n sl a t ion again stt het raditio nal smo o t h t ra n sla t ion Ide ologieall丫t his strateg y a im sto r e ver se t h eeolo niale on c ePtof tra n sl a t ion a n dt h e E n gl is h 一Alner ic a n cultu reeentr al ism a n dt h ev alueof in1Per ial iste ul t ure I nt h et ran sla t ion P n neiPle s a n d m ethods i t aimst oretain f o r eig 川1 ess i n s te adofse ek 由9 sim i larity T h ea l thorh o l d s t ha t V e nuti st ra n sl a t io n st r a t eg y is q u i t ePro g r essiv e a nd f utll r e一o rien t e d wi t ht h e dev eloPm en iofi n tem a t io nalc o m m u n iea tio n s o n a n eq u a lf o oti ng thou g h it take s timetobe eo n1PI心l y Pu t i n t o Pra etie e K e y Vo rds dec o n st r U etio nism dom e stiea t io n f o reig n 讓a t io n m v isibili t y t r a nsParen cy r e sista ney 美藉意大利學者勞倫斯 韋努蒂 La w re nc e v en u t i 也是美國一位解構(gòu)主義翻譯思想積極創(chuàng)導者 他也 通過對西方翻譯史的研究 批判了以往翻譯中占主導地 位的以目的語文化為 歸宿的傾 向 并提出 了其解構(gòu)主義 的反對譯文通順的翻譯策略 他的觀點主要在他的專著 譯者的隱身 刃陰 刀s l a t o r s血吻功功妙 A 王I l At 盯o f刃油n s I a t io ll 1995 和他主編的一本解構(gòu)主義翻譯論文集 對 翻譯的再思考 R t h 加k 眾瞥刃由刀s j a t io l l 刀括 落弓su b 少 百 對爾介沁司雌理 19 92 及其近著 不光彩的翻譯 T h es七azld al s o f 刃叨n s l a t i o n T o 專 視八1 5 a n E口 ll c s ofD i決i r enc e 19 98 解構(gòu)主義 的翻譯思想 不是要 求同 而是要 存 異 譯者的隱身 用批判的觀點 徹底考察了從1 7 世紀到當代的西方翻譯 揭示了 通順的 翻譯 策略一 直在西方翻譯史上占主導地位 其根本原 因是要以西方 的意識形態(tài)為標準 在英語中形成一種外國文學的規(guī) 范 因此 韋努蒂認為 以往的翻譯傳統(tǒng) 是以民族中 心主義和帝國主 義文化的價值觀 來塑造外國文本的 其提倡的翻譯原則就是 通順的 翻譯 和 歸化 的翻 譯 韋努蒂對這種翻譯原則提出 了質(zhì)疑 通過對翻譯史的追溯 勞倫斯 韋努蒂提出了一種 反對譯文通順的翻譯理論和實踐 其目的不是在翻譯中 消除語言和文化的差異 而是要在翻譯中表達這種語言 上和文化上的差異 這也是解構(gòu)主義翻譯思想的一個基 本觀點 韋努蒂在對歷史上英國 美國和歐洲 國家的文 本和翻譯進行考察之 后指出 翻譯可以是研究和 實現(xiàn)差 異的場所 并恢復和修訂被遺忘了的譯文 以建立一種 新的翻譯傳統(tǒng) 譯者的隱身 是指在譯文中看不見譯者的痕跡 即所謂 不可見性 in vi s ih iht y 他在該書一開頭就引 用諾曼 夏皮羅 N a ns h叩i r o 的話來說明譯者在譯 文中的 不可見性 我認為 譯文應力求透 明 以致看起來不像譯文 好的翻譯像一塊玻璃 只有玻璃上的一些小小的瑕疵 擦痕和氣泡 當然 理想的是最好什么也沒有 譯 文應該永遠不會引起讀者感到他們是在讀譯作 夏皮羅所說的 透 明 t ra ns P t 就是韋努蒂所 指的 不可見性 即譯文看不見譯者的存在 讀者就 象在讀原文一樣 韋努蒂指出 這種使譯文透明的幻 想 就是要求譯者努力保證譯文通順易懂 使用當代 的用語 保持句法的連貫性 并確定一種確切的意義 在通順易懂的翻譯策略下 抹煞了譯者是在什么條件下 進行翻譯的這一事實 其中包括譯者對原文的干預 譯 文越透明 就越看不見譯者的存在 原文作者和意義就 被認為越可見 韋努蒂指出 只要考察一下報刊雜志的評論 我們 就可以看到這種通順策略在英語翻譯中占了主導 的地 位 評論家在評論譯作時 一般都只關(guān)注 風格 忽視像 譯文的正確性 譯作的讀者對象 譯作在當代圖書市場 上的經(jīng)濟價值 譯作和英語文學發(fā)展趨向的關(guān)系 以及 譯作在譯者翻譯生涯中的地位等一系列有關(guān)的問題 在 以往五十余年的評論中 評論家一無例外地贊揚通順的 收稿日期 19 9 9 一1 1一20 Chi n GSe T r 日刀Sl a t o 鄺 JO Um 日I 一4 9一 中國翻譯 2 0 0 0年第1期 譯文 批評違反通順標準的譯文 甚至不考慮外國文本 的多樣性 韋努蒂直言不諱地說 寫 譯者的隱身 的目的 就是要反傳統(tǒng)而行之 在譯文 中要看得見譯者 vi s i b l 以抵御和反對當今尤其是在英語國家中的翻譯理 論和翻譯實踐的規(guī)范 為此 韋努蒂首先提出了把譯文 看作譯文 把譯文看作有 自己的獨立性的理論依據(jù) 從 而揭開透明性 t ra ns Pa r en c y 的神秘面紗 并把它看作 多種翻譯策略中的一種而已 韋努蒂是用解構(gòu)主義觀點來建立他的翻譯理論的 他對翻譯下的解構(gòu)主義定義是這樣的 翻譯是譯者在理解的前提下 用 目的語中的 能指 鏈來替代源語文本中的能指鏈的過程 因為意義是一個可能在無限的鏈 可以具有無限的 聯(lián)系的 多義的和互文的 上的關(guān)系和差異所產(chǎn)生的效 果 因此 意 義永遠是有差異 的和被延遲的 永遠不會 是一個原文的整體 D er r i d a 1 982 因此 不論是外國的 文本 還是譯文 都是派生的 都是由各種不 同的語言 和文化材料構(gòu)成的 因此 不論是外國的作者 還是譯 者 都不是原作者 同時也使作品的 意義產(chǎn)生不穩(wěn)定 性 以至會超越作品的意 圖 甚至與作品 的意圖有矛 盾 作品的意 義是多元的 一個譯本只是臨時固定了作 品的一種意義 而且 這種意 義的固定 亦即翻譯 是 在不同的文化假設(shè)和解釋選擇的基礎(chǔ)上形成的 并受到 特定的社會形勢和 不同的歷史時代的制約 意 義是一種 多元的 不定的關(guān)系 而不是一成不變的 統(tǒng)一 的整 體 因此 翻譯不能用數(shù)學概念那種意義對等或一對一 的對應來衡量 而所謂確切翻譯的規(guī)范 所謂 忠實 和 自由 的概念 都是由歷史決定的范疇 甚至對翻 譯中所謂 語言錯誤 的 問題 也可以作不 同的分析 因為誤譯 尤其是文學作品的誤譯 不僅是可以理解 的 而且在目的語文化中可能是有意義 的 譯作的生存 是 由譯作與譯作所產(chǎn)生和被閱讀的文化和社會條件之 間的關(guān)系建立起來的 這種關(guān)系顯示 了翻譯對原文的歪曲或篡改 這種歪 曲或篡改固有地寓于翻譯的目的和行為之中 即根據(jù)原 文問世之前早就存在于目的語中的價值觀 信仰和表達 方式對外國文本進行改寫 這種改寫往往是根據(jù)占主 導 地位到處于邊緣地位的文化規(guī)范的層次決定的 從而也 決定了譯本的制作 發(fā)行和流行 翻譯有效地替代了外 國文本中的語言和文化的差異 使譯文對目的語讀者來 說既通順又易懂 當然 翻譯不可能把所有的差異都抹 掉 但譯文中的差異也被打上了目的語文化的烙印 使 之可以理解 并符合目的語文化的規(guī)范和禁忌 符合目 的語文化的倫理道德和意識形態(tài) 翻譯的目的是使另一 種文化變得可以理解 甚至變得熟悉 這一 目的往往包 含著一種把外國文本完全歸化的危險 從這個角度來 說 歸化 的翻譯也起到了鞏固目的語文化規(guī)范的作用 就英美文化而言 這是一種文化殖民主義的表現(xiàn) 因 此 翻譯是一種文 化和政治的行為 把外國文化打上目 的語文化意識形態(tài)的烙印 翻譯的這種歪曲和篡改部分 是不可避免的 是寓于翻譯過程中的 部分是潛在的 取決于產(chǎn)生和接受譯文所處的不 同歷史條件的特定文 化和社會背景 早在 181 3 年 施萊爾馬赫在一篇關(guān)于翻譯的不同方 法的演講中就指出 有兩種翻譯方法 譯者要么盡可 能不去打擾作者 而讓讀者向作者靠攏 要么盡可能不 去打擾讀者 而讓作者向讀者靠攏 Ler e v er e19 77 74 前一種方法就是我們說的 異化 后一種方法就是我 們說的 歸化 譯者可在兩種方法之間進行選擇 施 萊爾馬赫是主張 異化 的 異化的翻譯 f o re ig n i z in g t ra ns la t i o n 保留了外國 文 本中之異 但破壞了目的語文化的規(guī)范 譯文在忠于原 文時 就只能背離目的語文化的規(guī)范 韋努蒂提出 異 化的翻譯抑制民族中心主義對原文的篡改 在當今的世 界 形勢下 尤其需要這種策略上 的文化干預 以反對英 語國家文化上的霸權(quán)主義 反對文化交流中的不平等現(xiàn) 象 異化的翻譯在英語里可以成為抵御民族中心主義和 種族主 義 反對文化上的自我欣賞和反對帝國主義的一 種形式 以維護 民主的地緣政治的關(guān)系 韋努蒂指出 在歷史上 的一些特定時期 異化的方 法曾經(jīng)是歐洲一些國家中所主 張的翻譯理論和翻譯實 踐 最初是在古典時期和浪漫主 義時期的德國文化中形 成 現(xiàn)在又在 后結(jié)構(gòu)主義 哲學 文藝批評 精神分 析和社會理論盛行的法國文化中得以復興 與此形成對照的是 在英美文化中 一直以提倡通 順翻譯的歸化 dom e stie atio n 的理論占主導地位 在 當 代英美翻譯流派中 歸化的翻譯理論當以奈達的理論為 代表 韋努蒂認為 奈達是想把英語中透 明話語的 限 制 強加在每一種外國文化上 以符合目的語文化的規(guī) 范 這是用通順的翻譯策略 把歸化隱藏在透明度之 中 這與其說是文化交流 還不如說是為了歸化的目的 對外國文本進行文化侵吞 韋努蒂說 反對英美傳統(tǒng)的 歸化 主張 異化 的翻 譯 其目的是要發(fā)展一種抵御以目的語文化價值觀占主 導地位的翻譯理論和實踐 以表現(xiàn)外國文本在語言和文 化上 的差異 他說 這種翻譯策略可稱之為 抵抗 re sista n ey 這種翻譯不僅避免譯文通順 而 且對目的 語文化提出挑戰(zhàn) 因為通順的翻譯是以 目的語文化的種 族中心主 義對外國文本進行篡改 抵抗 即抵抗目的 語文化的種族中心主 義 當然 韋努蒂也指出 抵抗式翻譯 不適合于科 技翻譯 因為科技翻譯主要是為了達到交際的目的 韋努蒂提出 他寫 譯者的隱身 一書的目的 是 要使譯者和譯文讀者對翻譯中種族中心主義對外國 文 本的篡改進行反思 從而在進行翻譯和閱讀譯文時能承 認外國文本 在語言和文化上 的差 異 但韋努蒂也指出 他并不是認為每一種外國文化都是有價值的 他只是 一5 0一 Chi n 6 S e T r 日nSl a t o 咫Jo um 8I 中國翻譯 20 00年第l期 說 在異化的翻譯中 外國 的文本受到尊重 從而打破 目的語文化的規(guī)范 他主張異化的翻譯 是要發(fā)展一種 理論的 批評的和文本的方法 并用這種方法把翻譯作 為研究和 實踐差異 的場所 而不是當今普遍認為的那種 同一性 韋努蒂追溯了英美文化中歸化翻譯的歷史 認為始 于十七世紀的英國 通順的翻譯就成了英語翻譯的規(guī) 范 通順的翻譯要求譯文讀起來 不像是翻譯 而像英語 原文創(chuàng)作的的作品 從德南姆 到德萊頓 到泰特勒 都主 張通順的翻譯 其理論和 實踐貫穿于詩歌和散文的 翻譯 韋努蒂認為 這種主張 在理論上是把語言看作 交際的工具 在實踐上 強調(diào)通俗 易懂 避免多 義或歧 義 語言被看作是表達個人感情的手段 把翻譯看作是 J灰復外國作家所 要表達的意義 正如德南姆所說的 語 言是思想的外衣 在這個比喻里 就隱含著這樣的假 設(shè) 即意義是不變的 普遍的 在語言和文化之間可以 很容易地進行轉(zhuǎn)換 不管能指有什么變化 也不管不 同 的 文化背景中語義結(jié)構(gòu)在上下文中有何不同 以及目的 語文化規(guī)范和價值的變化對解釋外國文本的 影響 因此 通順可以看作是歸化翻譯理想的策略 它不 僅 可以進行民族中心主義的算改 并且 在透明的效果 下掩蓋 了這種篡改 從而給譯文讀者一種幻覺 即他們 在閱讀的作品不是翻譯 而是外國文本 是外國作家活 生 生的思想 透明性的結(jié)果是掩蓋了翻譯的文化和社會 條件 即美學 階級及民族的意識形態(tài) 由于譯文優(yōu) 美自然 因此透明的翻譯能有效地歸化外國文化 盡管在英美文化中 歸化的翻譯占了主導的地位 但十九世紀初 異化 的翻譯在德國興起 這當以前面提 到的施 萊 爾馬赫在18 13年的演講為標志 一方面 施 萊爾馬赫認為 德國文化優(yōu)于外國文化 另一方面 他 也認為德國語言文化也有不足 之處 要發(fā)展德語和德國 文化 就必須 吸收外國語的表達方式和外國文化 施萊 爾馬赫認為 異化的翻譯有助于建設(shè)民族文化 吸收外 國語言的表達方式有助于豐富祖國語言 韋努蒂接著追溯了異化的 翻譯傳統(tǒng)在德國和英美 文化中的影響 在英國 鈕曼也主張在譯文中要保留外 國文本中之異 反對在英國文化中占主 導地位的歸化的 翻譯 另一位采用異化方法翻譯的英國翻譯家是威廉 莫里斯 Wil l ia mMo rris 18 34一189 6 在二十世紀初 現(xiàn)代主義在英美文學 文化中的興 起 對英語翻譯中占主導地位的透明性提出了決定性的 挑戰(zhàn) 這一時期文學實驗的特點是產(chǎn)生 了避免通順的翻 譯策略 其表現(xiàn)是在詩歌翻譯 尤其是詩歌創(chuàng)作中形成 了一種異化的傾向 翻譯成為現(xiàn)代主義者詩學的主要實 踐 其目的是要使古代的和外國的詩歌為英語中的現(xiàn)代 主義 文化運動服務(wù) 同時 英語翻譯理論在批判的成熟 性上也達到了新的水平 異化翻譯的前提是 認為文化是有差異的 交際因 語言社團之間和語言社團之 內(nèi)的文化差異 而復雜化 異 化是承認并容忍差異 并在 目的語中形成丈化差異一卜 張異化的譯者 不僅可以在譯文的表達手段上異化 而 且會選擇對目的語 中的外國文學規(guī)范提出挑戰(zhàn)的外國 文本來翻譯 韋努蒂以自己的翻譯實踐來實現(xiàn)自己異化翻 譯的主 張 他以翻譯當代意大利詩人德安吉利斯的作品為例 在英美詩歌中 找不到德安吉利斯詩歌相應的規(guī)范 韋 努蒂的抵抗式翻譯策略追求重現(xiàn)德安吉利斯詩歌的不連 貫性 他說 他不僅不忠實 于目的語文化 即英 美文化 中占主 導地位的美學規(guī)范 而且對此提 出挑戰(zhàn) 同時 他的翻譯又背離了意大利語語言的規(guī)范 韋努蒂說 他 的翻譯不能說是忠于源語文本 他的 目的是要 在目的語 英語 中重新創(chuàng)造原文中相類似的特殊表達方式 對德 安吉利斯來說 這些特殊的表達方式就是意義的不連 貫 J比和不 確定性 韋努蒂就是要在他的翻譯中產(chǎn)生這種效 果 因此抵抗式翻譯的策略 力 圖忠于原文中的一些特 殊表達方式 使譯文和原文的關(guān)系 既是一種重現(xiàn) 的關(guān) 系 又是一種相互補充的關(guān)系 結(jié)果 德安吉利斯的詩 歌 不論對意大利詩人來說 還是對英美讀者和譯者來 說 都是陌生的 當然 在目的語文化中更顯陌生 運用抵抗的策略 使譯文在目的語文化中產(chǎn)生一 種 陌生感和疏遠感 其目的是要把譯文讀者和譯者從原來 支配他們閱讀和寫作的文化緊箍咒中解放出來 抵抗的 策略使英語翻譯成為文化政治異己分子 這種翻譯實際 上是對英語文化中透明翻譯的霸權(quán)地位的抵抗 這種抵 抗來自目的語內(nèi)部 使目的語本身解體 并對中心文化 的地位提出質(zhì)疑 這樣 抵抗式譯文就成為表達英語 文 化中被排斥的 處于邊緣地位的思想和特殊技巧的載 體 如果抵抗的策略產(chǎn)生 了使譯文讀者生疏的譯文 那 么 外國文本也從目的語文化中獲得了一時的解放 至 少在符合英語文化 中占主導地位的美學規(guī)范的透 明的 譯文出現(xiàn)之前能獲得這種解放 當譯文讀者在目的語中 領(lǐng)會了文化差異 這就是外國文本得到解放的時刻 韋努蒂說 翻譯是一個語言和文化之間求同的過程 尤其是尋求相似的信息和相似的表達形 式或 技 巧 需要進行這樣的 尋求 正因為是譯者 經(jīng)常面對著差 異 但譯者永遠不能 也永遠不應把所有的差異都抹 掉 譯本應是不同的文化出現(xiàn)的場所 是讀者了解異國 文化的場所 而抵抗這一翻譯策略是建立 在不連貫性的 美學基礎(chǔ) 之上的 不連貫性最 能保留差異 保留陌生 性 他提醒讀者翻譯過程中的得與失 以及文化之間不 可跨越的鴻溝 相反 歸化的翻譯要求譯者對外國作者 要有同情心 要求譯文透明通順 這實際上是一種文化 的自我陶醉 這種通順的策略追求的是同一性 是一種 自我認同 并在外國作品中尋求與目的語文化相 同的 文 化 即在異國 文化中尋找同一個自我 但是 譯者只有 在外國文本中找到自己的聲音 才能對外國作者產(chǎn)生同 情 但兩種文化之間的差異是無法減少的 因而 這種 自我認同也往往是錯誤的 然 而 這一誤認通過通 順的 C力i n es e 介日n s抽t o 咫 JO Um 日I 一51一 中國翻譯 20 0 0年第1期 翻譯策略 在翻譯過程中把差異抹煞了 因此 韋努蒂 呼吁 在當前 透明的翻譯依然統(tǒng)治著英美文化 通順 的翻譯依然是英譯者所追求的目標 我們就更有必要重 新考慮我們翻譯的原則和策略 異化的翻譯表現(xiàn)了一種 自主的意識形態(tài) 把差異放 在異國文化之中 它追求文化的多樣性 突出源語文本 語言和文化上的差異 并在目的語中改變文化價值的等 級 抵抗式的翻譯也可以把外國文本用來為本國的文化 政治利益服務(wù) 但就其反抗占主導地位的價值觀而言 它起了質(zhì)疑 改造 甚至打破本國文化規(guī)范的作用 這 種挑戰(zhàn)對英美文化而言更具意義 但異化的翻譯充滿危險 也難以出版 出版了也往 往受到非議 阿諾德與鈕曼的辯論就是一個例子 現(xiàn)代 主義的實驗也沒能推翻透明性翻譯在今天的主導地位 像龐德的翻譯 表現(xiàn)了異 國文本之異 并不是由于他的 譯文不確切或不忠實 而是在于他的譯文背離了英語的 文學規(guī)范 戰(zhàn)后少數(shù)譯者也追隨龐德所開創(chuàng)的傳統(tǒng) 但 大多數(shù)譯者無法抗拒歸化的通順翻譯的傳統(tǒng) 正如韋努 蒂所指出的 勒菲弗爾也是反對異化的翻譯的 他推崇 的是奈達的歸化的翻譯 異化的翻譯理論和實踐 在英 美文化中只是處于邊緣的地位 最后 韋努蒂指出 翻譯思想的轉(zhuǎn)變 最終需要翻 譯閱讀 翻譯評論和翻譯教學的轉(zhuǎn)變 韋努蒂主編的解 構(gòu)主義翻譯思想論文集 對翻譯的再思考 和近著 不 光彩的翻譯 重復了上述觀點 他提到 外國文 學 的評 論家在他們的評論文章中 從不提及譯者或翻譯的間 題 好象他們是在評論原著一樣 具有諷刺意味的是 評論家沒有提到譯者 往往被認為是譯者的一件幸事 標志著譯者的成功 因為這說明 評論家沒有意識到譯 者的存在 沒有意識到他讀的是譯本 這說明譯本的透 明度是很大的 這從又一個方面說明 了當今英美文化中 通順的翻譯占了主導的地位 抵抗式 的翻譯就是要使譯 者在譯文中看得見 而不是把譯者隱身起來 韋努蒂所 要發(fā)展的美學觀是 在翻譯過程 翻譯閱讀和翻譯評論 中應更尊重語言和文化的差異 應該說 韋努蒂的這種抵抗式翻譯的策略是有相當 的積極意義的 他把歸化的翻譯與異化的翻譯不僅僅看 作是翻譯的原則和方法問題 而是像翻譯研究派一樣 結(jié)合政治 歷史和文化進行考察 并指出 翻譯的透明 性是通過通順翻譯的策略 也就是我們通常說的歸化的 翻譯來實現(xiàn)的 在英美文化中 實際上是以英美文化的 規(guī)范 價值觀和美學觀為標準來歸化外國文本和外國文 化 表現(xiàn)了英美的民族中心主義 韋努蒂批判了這種文 化霸權(quán)主義的傾向 并對此進行挑戰(zhàn) 提出了抵抗式翻 譯的策略 以在英美文化中表現(xiàn)處于邊緣地位的外國文 化 即要為外國文化在英美文化中爭得獨立的地位 從歷史的角度來看 歸化的翻譯在任何民族的文化 中 確實表現(xiàn) 了民族中心 主義的傾向 在英美文化中更 是表現(xiàn)了文化上 的殖民主義 例如 當代印度學者中有 人就認為 泰戈爾把自己的詩歌譯成英語 是以英語文 化和英語詩學為規(guī)范的 在內(nèi)容上和 風格上大大不同于 他用孟加拉文原文創(chuàng)作的詩歌 泰戈爾的創(chuàng)作表明他是 一個民族主義者 但他的英語譯詩 則表明他是一個殖 民主義者 但正因為是歸化的 通順的翻譯 才使泰戈 爾的作品在英語文化中廣為流傳 甚至最終獲得了諾貝 爾文學獎 再如 我國大翻譯家嚴復 他初期的譯作如 天演論 等 可視為通順翻譯的典范 正 因為這樣 西方的社會學思想 才得以在當時的知識分子 士大夫 階級 中得以傳播 因此 不可否
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 知識產(chǎn)權(quán)管理與企業(yè)戰(zhàn)略布局
- 仲裁申請書事實和理由
- “雙碳”目標下商業(yè)銀行碳金融業(yè)務(wù)發(fā)展動因及績效研究
- 汽車配件行業(yè)的網(wǎng)絡(luò)銷售模式探討
- 組織道德信用促進不道德行為-替代性個體道德信用的中介作用
- 中國小饅頭項目投資可行性研究報告
- 2025年吸脂器項目投資可行性研究分析報告
- 2025年小掛鉤項目投資可行性研究分析報告
- 賓館 安全風險評估報告
- 2025年麻編產(chǎn)品行業(yè)深度研究分析報告
- 專利分析評議報告
- 員工招聘與人才引進培訓課件
- 裝配式預制剪力墻外墻板制作教學課件:預制外墻板生產(chǎn)流程
- 英語旅游文本的句式特點及其翻譯
- 咖啡種植園項目計劃書
- 2024年山東省春季高考模擬考試英語試卷試題(含答案詳解二)
- 建設(shè)用地報批服務(wù)投標方案(技術(shù)方案)
- 精裝修室內(nèi)施工組織部署
- 農(nóng)用拖拉機考試題庫
- GJB438C模板-軟件開發(fā)計劃(已按標準公文格式校準)
- 2023年政府采購評審專家考試真題及答案
評論
0/150
提交評論