詞匯翻譯的技巧(上).doc_第1頁(yè)
詞匯翻譯的技巧(上).doc_第2頁(yè)
詞匯翻譯的技巧(上).doc_第3頁(yè)
詞匯翻譯的技巧(上).doc_第4頁(yè)
詞匯翻譯的技巧(上).doc_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第四章詞匯翻譯的技巧(上)正因?yàn)橛h詞匯之間有很多差異,因此詞匯翻譯不可能達(dá)到一一對(duì)應(yīng)的程度,以一個(gè)漢語(yǔ)詞套用一個(gè)英語(yǔ)詞,或以一個(gè)英語(yǔ)詞套用一個(gè)漢語(yǔ)詞,而是要掌握一定的詞匯翻譯技巧。只有熟練運(yùn)用各種技巧,才能將原本不通順的譯句變得通順,原本不符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范的譯文變得符合規(guī)范,有時(shí)還可將原本不夠貼切的譯文變得更加貼切,從而使譯文在忠實(shí)原文的同時(shí),達(dá)到“通順”的標(biāo)準(zhǔn)。詞匯翻譯的技巧很多,歸結(jié)起來(lái)主要有移植法、增詞法、省略法、詞匯轉(zhuǎn)類法、反譯法、分譯法和釋義法等。下面逐一介紹。4.1 移植法移植就是在譯文中直接借用原文的詞語(yǔ)。移植可分為兩種情況,一種是直接移植,另一種是音譯。4.1.1直接移植所謂直接移植,就是在譯文中將原文的詞語(yǔ)原封不動(dòng)地挪用過(guò)來(lái)。如“卡拉OK廳”、“KTV包房”、“BP機(jī)”、“CD唱盤”、“X光片”、“發(fā)了一份e-mail”、“進(jìn)入WTO”、“Word文件”、“如何執(zhí)行Windows 2000的應(yīng)用程序”、“股票ABC”、NBA、CIA、IBM、IQ、EQ等等,漢語(yǔ)短語(yǔ)或句子中夾雜的這些英語(yǔ)單詞就是直接移植過(guò)來(lái)的。直接移植似乎多應(yīng)用于科技翻譯和新聞媒體中,文學(xué)翻譯則少見。而且,這種移植法多用于文字系統(tǒng)相同的兩種語(yǔ)言之間的互譯(如日漢互譯,英法互譯等),而像英漢這樣文字系統(tǒng)大不相同的語(yǔ)言之間,原則上不宜多采用。但實(shí)際上,在科技文章和新聞媒體中,這種英漢詞語(yǔ)混為一體使用的現(xiàn)象目前似乎出現(xiàn)得越來(lái)越多。例如:1)美國(guó)希望發(fā)展NMD一向遭到國(guó)際社會(huì)的反對(duì)。2)攜帶Visa國(guó)際卡在國(guó)外旅行時(shí),有幾點(diǎn)小竅門供您參考。3)以前留學(xué),大部分是去攻讀大學(xué)以上學(xué)位的;而現(xiàn)在,除了大學(xué)、碩士、博士,攻讀MBA、短期學(xué)歷、專業(yè)學(xué)歷的也越來(lái)越多。4)上海飛仕娛樂有限公司坐落于徐匯區(qū)嘉善路253號(hào),是集KTV、DISCO為一體的大型娛樂場(chǎng)所。5)擁有網(wǎng)絡(luò)規(guī)劃的CAN或CNE證書、廣告設(shè)計(jì)的CorelDraw Photoshop等三維或動(dòng)畫軟件的國(guó)際證書的專業(yè)人才都是外資企業(yè)爭(zhēng)搶的對(duì)象。6)今年GDP增長(zhǎng)有望高于7.1%。這些都是直接移植的結(jié)果。這種現(xiàn)象的出現(xiàn),一是由于隨著現(xiàn)代科技的不斷發(fā)展,信息傳遞和交流越來(lái)越頻繁,以致地球變得越來(lái)越“小”,人們?cè)絹?lái)越習(xí)慣于在接受先進(jìn)的科技知識(shí)和異域文化的同時(shí),偶爾也借用一點(diǎn)他們的文字;二是因?yàn)槲覈?guó)人口的整體素質(zhì)已普遍提高,人們對(duì)接受這類直接移植過(guò)來(lái)的異國(guó)文字已有了足夠的知識(shí)準(zhǔn)備。還有一點(diǎn)就是,這類詞匯有一個(gè)優(yōu)點(diǎn),那就是方便簡(jiǎn)潔。有些詞,如上面提到的NBA、KTV和DISCO等,用漢語(yǔ)解釋反而不容易說(shuō)清楚。但是,正如上文所指出的,直接移植的適用范圍是十分有限的,因此使用時(shí)應(yīng)慎重。比如,像下面這些譯文中夾雜著的英語(yǔ)縮略詞,如果沒有上下文語(yǔ)境往往是很難理解的:7)Women garner better ratings than men on ESPN and sell out casinos.女子比賽在ESPN播出時(shí)比男子比賽獲得更高的收視率。8)She struggled up at the count of eight, then beat on Bill until the referee stopped the fightfor a third-round TKO.在裁判數(shù)到八的時(shí)候他掙扎著站了起來(lái),然后向比爾發(fā)起反擊直到裁判叫停,她 在第三回合以TKO取勝。以上兩例譯句中的“ESPN”和“TKO”便不宜直接移植過(guò)來(lái),應(yīng)分別譯為“ESPN電視臺(tái)”和“擊倒”,否則,譯文讀者會(huì)不知所云。4.1.2音譯英漢互譯時(shí),如果不能按意思譯出,只好采取另一種移植法音譯。音譯即譯音,是指用一種語(yǔ)言文字寫出或讀出另一種語(yǔ)言的詞或詞組的發(fā)音。音譯一般適用以下范圍:(1)幾乎所有的人名。例如:Marx馬克思Lincoln林肯Churchill丘吉爾Clinton克林頓Haughton霍頓RamboDewey蘭博杜威Jackson杰克遜曹雪芹魯迅Cao XueqinLu Xun錢鐘書巴金Qian ZhongshuBa Jin(2)大多數(shù)地名。例如:Australia澳大利亞New York紐約LondonAtlantaBostonMiami倫敦亞特蘭大波士頓邁阿密蒙特利爾MontrealBrooklyn布魯克林北京上海洛陽(yáng)杭州BeijingShanghaiLuoyangHangzhou需要指出的是,我國(guó)大陸對(duì)國(guó)外人名和地名的漢譯通常應(yīng)遵照辛華編的英語(yǔ)人名翻譯詞典和英語(yǔ)地名翻譯詞典,而臺(tái)港澳等地的譯名則往往與我們不同。例如:ReagonKennedyBush里根(臺(tái)港澳:雷根)肯尼迪 (臺(tái)港澳:甘乃迪)布什悉尼(臺(tái)港澳:雪梨)(臺(tái)港澳:布希)SydneyNew Zealand新西蘭(臺(tái)港澳:紐西蘭)Hollywood好萊塢(臺(tái)港澳:荷里活)(3)譯語(yǔ)原來(lái)沒有的事物,其中包括科技新詞、某些商標(biāo)與文化詞等。例如: radardink雷達(dá)丁克族(指雙收入無(wú)子女的家庭)yuppiehippiesaunalogic雅皮士嬉皮士桑拿(?。┻壿媠hock(therapy)休克療法geometrytotemcoffee幾何圖騰咖啡梅林牌(罐頭)金華(火腿)MAILINGKING HUAXIONGSHIZHONG HUA雄師牌(香煙)中華牌(鉛筆)麻將餃子磕頭功夫茅臺(tái)陰majiongjiaozikowtowkungfuMaotaiyin陽(yáng)yang有時(shí)音譯過(guò)來(lái)比義譯要顯得形象,可以達(dá)到令人耳目一新的效果,這時(shí)可適當(dāng)采用音譯。如有人將“talk show”音譯為“脫口秀”,而不譯成“訪談節(jié)目”;將“download”音譯為“擋”(計(jì)算機(jī)用語(yǔ)),而不譯成“下載”;將“modem”音譯為“貓”(計(jì)算機(jī)用語(yǔ)),而不譯成“調(diào)制解調(diào)器”,等等。不過(guò),音譯往往是不得已而為之,音譯過(guò)來(lái)的東西往往無(wú)法從字面上看出其內(nèi)涵,有時(shí)會(huì)使譯文讀者產(chǎn)生文化隔膜,導(dǎo)致理解上的困難。因此,音譯時(shí)我們不應(yīng)采取一刀切的態(tài)度,而應(yīng)根據(jù)具體情況靈活處理。常用的方法如下:一、人的本名譯音,外號(hào)譯義。人的外號(hào)往往準(zhǔn)確生動(dòng)地體現(xiàn)了人的某一特征或主要特征,如果音譯,會(huì)讓人無(wú)法了解其豐富的內(nèi)涵,也就不成其為外號(hào)了。因此,外號(hào)一般譯義。例如:Iron Ladythe DevilCinderella鐵娘子(指撒切爾夫人)魔鬼撒旦灰姑娘Snow White白雪公主黑旋風(fēng)李逵 Li Kui the Black Whirlwind蘆柴棒Spindle-Shanks二、含有表示地理類別的普通名詞的地名,其中普通名詞譯義。例如:the United States of America美利堅(jiān)合眾國(guó)Louisiana State University路易斯安娜州立大學(xué)the Gulf of Mexicothe Strait of Gibraltarthe Philippine Islandsthe Suez Canal墨西哥灣直布羅陀海峽菲律賓群島蘇伊士運(yùn)河the Peoples Republic of China中華人民共和國(guó) 浙江省上海市泰山Zhejiang Provincethe City of ShanghaiMount Tai三、半譯音半譯義。這種方法多用于商標(biāo)的翻譯。例如:GoldlionCoca ColaPepsi Cola金利來(lái)可口可樂百事可樂NikeTruly耐克信利FieytaColgateCanonSafeguardGiant飛亞達(dá)高露潔佳能舒膚佳捷安特寶利萊潔樂PolaroidJell-OPalomaHolstenLactovBisquit樂凱百樂滿好順樂口福百事吉Lucky喬士(襯衫) Choose (shirts)四通(電腦) Stone (computers)四、音譯詞后加上一個(gè)表示類屬的范疇詞。例如:sardinepizza沙丁魚比薩餅waltzballet華爾茲舞芭蕾舞champagne香檳酒jacketbowlingshark四川夾克衫保齡球鯊魚Sichuan ProvinceJinhua Countywonton souphuadiao wine金華云吞花雕五、約定俗成。譯語(yǔ)中有些譯名若按照現(xiàn)在的規(guī)定是不合規(guī)范的,但因已經(jīng)使用了很長(zhǎng)時(shí)間,人們已習(xí)以為常,若突然改變可能會(huì)引起混亂。這時(shí)最好盡量保留原譯名,不去動(dòng)它。例如:Bernard ShawNew Zealand肖伯納(不譯成“伯納肖”)新西蘭(不譯成“紐西蘭”,但“New York”應(yīng)譯成“紐約”;“New Haven”應(yīng)譯成“紐黑文”;“Newfounland”應(yīng)譯成“紐芬蘭島”。)Cambridge劍橋(英國(guó))(但是哈佛大學(xué)所在地、位于美國(guó)馬薩諸塞州東部的城市“Cambridge”現(xiàn)多譯成“坎布雷奇”。) Shelley雪萊(特指英國(guó)詩(shī)人,否則一般譯為“謝利”)Benjamin Broomhall海文啟(1829-1911,英國(guó)人)Marshall Broomhall海思波(1866-1937,英國(guó)人。但Broomhall在其他情況下一般譯為“布魯姆霍爾”)香港孔子Hong Kong(不譯成Xianggang)Confucius(不譯成Kongzi)孫中山Sun Yat-sen(系由“孫逸仙”音譯而來(lái))(不譯成Sun Zhongshan或SunYixian)大多數(shù)音譯名詞會(huì)在長(zhǎng)期的使用中逐漸統(tǒng)一并穩(wěn)定下來(lái),例如:logicjeepsofatankwaltzdiscopie邏輯吉普沙發(fā)坦克華爾茲迪斯科派(如“蘋果派”,“紅豆派”等)biscuits曲奇(如“藍(lán)罐曲奇”)磕頭衙門kowtowyamen四合院 siheyuan餃子jiaozi但有些表示事物的音譯名詞因不能達(dá)意而最終會(huì)以相應(yīng)的義譯形式取代。如penicillin原譯作“盤尼西林”,現(xiàn)通譯成“青霉素”;“大字報(bào)”原譯作dazibao,現(xiàn)通譯成wall-poster,等等。但有時(shí)候由于地球變得越來(lái)越“小”,文化交流越來(lái)越頻繁,音譯可能會(huì)越來(lái)越易于為廣大譯入語(yǔ)讀者所接受。如:“艾滋病”、“華爾茲”、“迪斯科”等等。也有音譯形式和義譯形式互不相讓,僵持不下,從而同時(shí)并用的。例如:engine引擎/發(fā)動(dòng)機(jī)vitaminmicrophone維他命/維生素麥克風(fēng)/擴(kuò)音器taxi的士/出租車武術(shù)太極拳wushu/martial artstaijiquan/shadow-boxing4.2 增詞法與減詞法翻譯時(shí)無(wú)法一個(gè)蘿卜一個(gè)坑,將原文中每一個(gè)詞轉(zhuǎn)換成譯文中的另一個(gè)詞,而應(yīng)該有所增減,即有時(shí)需在譯文中增加一些原文字面上沒有的詞語(yǔ),有時(shí)則要將原文需要而譯文顯得多余的詞省去不譯,前者稱為增詞法,后者稱為減詞法。不管增詞還是減詞,目的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論