




已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
商務英語的特征與翻譯技巧摘 要:商務英語具有明顯的專業(yè)性特征,在翻譯時,應注意使用一定的技巧,以保證譯文的準確性。本文首先對商務英語的整體特征,以及在詞語、短語、句子上具有的具體特征分別進行了分析,然后商務英語的翻譯技巧作了闡述。關鍵詞:商務英語;特征;翻譯技巧商務英語是針對國際性營銷和貿易活動開設的一種專門性的英語語體,與普通英語相比,商務英語雖不具本質上的差別,但卻有一些自身的特色,由于商務英語是適用于對外經濟貿易、國際性招商引資、技術引進以及國際性商務談判等業(yè)務領域的一種語體,因而具有極強的實用性和目的性,在文化特征、文體色彩以及語言特征等方面具有自身的特點。一、商務英語的特征(一)整體性特征1、專業(yè)性商務英語由于是針對國際商務這一專門的領域而形成的一種語體,因而具有較強的專業(yè)性,包括了大量的專業(yè)術語。如,chamber of commerce(商會)、credit standing(信用地位)等,均具有很強的專業(yè)性特點和特定內涵,只有專業(yè)性人員方可經常使用,并真正了解其內在的意思。另外,專業(yè)性還包括一些普通英語中的常見詞匯在進入商務英語的范疇后,會具有更富專業(yè)性的含義。如“l(fā)ine”一詞,在普通英語中,我們一般將其理解為“隊伍,行列”或“繩索”等意思,而在商務英語中,因被賦予了專業(yè)特色,一般被譯為“行業(yè)”或表示某類貨物。2、正式性商務英語由于一般用于比較正式的場合,因而不輕易使用較為口語化的詞匯或句子,尤其是對于一些商務談判的協(xié)議書以及商務文書等,在用語上,一般非常嚴肅,具有很嚴格的要求,并有特定的詞語使用規(guī)范,有時為表達對文件的重視或對談判對方的尊重,還會使用一些較為生僻的詞語或句子,以彰顯文書等的正式性。如,在詞語的選用上,表示“關于”時,一般會用“concerning”、“as regards”代替“about”、“on”等常見的、比較口語化的用語。3、嚴謹性與正式性一脈相承的一種商務用語特點便是嚴謹性,由于使用場合以及對象等的原因,在表達上十分強調用詞的嚴密性,以及整體用語的縝密性,要求用語條理清楚,簡單易懂,避免使用一些形象性的詞匯,以及富有感情的詞匯,使得整體的語言風格出現(xiàn)錯位。比如“hope”、“wish to”這樣的用語一般需要使用較為肯定的“confirm”等進行取代,已通過一種堅定的語氣,表明對商務活動的一種嚴謹態(tài)度。(二)詞匯特征1、縮略詞使用頻率較高商務用語中對于一些專業(yè)性術語,一般不需要使用全拼式的表達形式,而只使用縮拼的形式即不會引起混淆。如,a/cs pay.(accounts payable,應付帳款)、b/c(bills for collection,托收匯票)、bhc(bank holding company,銀行控股公司)等,在商務活動中只需通過簡拼便可。2、外來詞語以及古詞語的使用外來詞語一般來自法語以及拉丁語詞匯,如terms(條件、條款)、suit(起訴、控告)、claim(權利)等詞匯來自于法語詞匯;而tare decisis(遵循先例)、bona fide activity(慈善活動)則來自于拉丁語詞匯。在古詞語的使用上,一般以“here”、“there”等為詞根構成的合成副詞為主,如“heyeof(由此)”、“hereby(下述)”等。3、情態(tài)動詞使用幾率較高情態(tài)動詞中,一些語氣肯定的詞語在商務英語中會經常使用,充分體現(xiàn)了商務活動的嚴肅、嚴謹性特點,如“should”、“must”等詞語的出現(xiàn)頻率往往較高,明確表明了商務活動的指向性,避免出現(xiàn)拖泥帶水現(xiàn)象。4、詞語指代明確無誤為保證商務文書等的嚴密性,在商務活動中,代詞的使用一般比較謹慎,通常情況下使用比率較低,即使出現(xiàn),也一般都是一種泛指意義,對商務活動的整體內容表達基本無影響。5、新詞發(fā)展速度較快商務英語的詞匯系統(tǒng)并不是封閉性的,而是隨著經濟的發(fā)展變化,以及商務活動新的需求,隨時添入一些新的詞匯,以不斷完善商務英語整體詞匯系統(tǒng)。如,隨著電算化會計知識的廣泛普及,出現(xiàn)了諸如accounting computerization(會計電算化)等新的詞匯。(三)短語特點1、名詞性短語數(shù)量很多商務英語的短語使用中,動詞性短語的使用頻率明顯低于名詞性短語,甚至部分動詞性短語在使用中直接轉化為了名詞性短語。如“a good line of hardware”之類的名詞性短語,以及“provision of the services”替代“provision services”等動詞性短語轉化為名詞性短語應用于句子中的現(xiàn)象。2、專門性短語的使用商務英語中常常會使用專門性的詞語來指示約定俗成的含義,如“copetence strategy(競爭策略)”、“for and on behalf of(代表某人)”等。3、短語替代從句使用鑒于商務英語在語句要求上的簡潔易懂的特點,在具體的句子中,為避免出現(xiàn)較長的復雜句子,一般考慮用短語來替代從句,以使句子盡量簡化,句子意思更容易明白。(四)句子特點在句子的使用上,商務英語一般講求完整性,很少出現(xiàn)省略,避免句義模糊,引起歧義。同時,一般使用主動語態(tài),并常用現(xiàn)在時態(tài),很少使用將來時;一般習慣于直接表達,很少出現(xiàn)間接表達方式,尤其是一些含蓄迂回的表述方式在商務英語的句子中很罕見。如,句子“this enterprise will not employ theperson who is more than 60 years old”,便十分簡潔明了。另外,在表達上一般使用陳述語氣,尤其是在商務合同中,陳述語氣更能突顯正式性和嚴肅性;在句式上則長短句并存,有些長句雖然結構較為復雜,但在整體的句義上,仍不失嚴密性、清晰性。二、商務英語的翻譯技巧進行商務英語翻譯,應首先充分了解商務英語的特點,并掌握基本的專業(yè)性術語,同時還應了解和熟悉商務英語所屬的文化背景,以及此種文化背景下的語言使用習慣等,并通過翻譯前后兩種不同文化背景的比較,使用最精確的詞匯、短語以及句子等將商務英語體現(xiàn)的意思轉換過來。在具體的翻譯中,應掌握以下技巧:(一)詞語及短語的翻譯技巧1、縮略語和專業(yè)性詞匯(短語)應規(guī)范使用在翻譯中,對于縮略語和專業(yè)性詞匯(短語)應格外重視,尤其對于詞匯量較多的商業(yè)文書等,如果同一個縮略詞匯或專業(yè)性詞匯(短語)在商業(yè)文書等文體中前后出現(xiàn)的頻率較高,一定要保證前后翻譯的一致性,且忌前面與后面的詞匯不統(tǒng)一,引起商業(yè)誤會。由于商務英語在翻譯中,本就不可避免會因文化差異等存在一定偏差,或由于翻譯后的文字較為枯澀,較難理解,如果在同一詞語的使用上再出現(xiàn)偷梁換柱現(xiàn)象,則很容易引起商業(yè)上的誤解,尤其對于一些商業(yè)性談判,很可能因一言之差,結果相差萬里。2、詞語(短語)使用應嚴謹精確詞語(短語)的使用上,在保證簡潔易懂的基礎上,一定要同時保證用詞的精確度和嚴謹性,如上面提及的在縮略詞以及專業(yè)性詞語(短語)的使用上一樣,應盡量避免因詞語(短語)使用上的隨意性或者不夠準確,給商業(yè)活動造成負面影響。3、使用轉換譯法在翻譯中,為保證語義更易懂,應根據(jù)詞語(短語)的使用情境在詞性上進行相應的調整和轉換,以能保證翻譯后的句子能更適應漢語使用習慣。如在“we realize the need that some sectors must to industrialize(我們認識到某些部門需要實行工業(yè)化)”這一句子中,“need”一詞,便由在英語句子中的名詞轉化為了漢語中的動詞“需要”。4、使用加減詞譯法在翻譯中,還應根據(jù)翻譯后的句子需要,適當添加一定的詞語,保持句子的完整性。詞語的添加要保證不改變原來的語義,并選擇最精確的詞語,盡量使得加減詞后的句義最佳化。(二)句子的翻譯技巧1、轉譯法商務英語是一種具有很強的禮貌性特點的語體,因此,在語言的使用上,有時含有比較委婉的色彩,一般使用被動句式來表達,在翻譯成漢語時,應注意視情況將被動句式轉化為主動句式,以使翻譯后的句子更符合漢語語法習慣和表達習慣。如,句子“the wares should be transport by sea(貨物應通過海上運輸)”,如果直譯成“貨物應被海運傳輸”等句子,將會出現(xiàn)令人啼笑皆非的翻譯結果。2、反譯法漢語和英語在表達習慣上存在不同,在較長的句子中,英語一般將最重要的部分置于句子的前端,而漢語則習慣層層推進,將最重要的意思置于句子的末端,在進行翻譯時,應充分認識到這一點,盡量使得翻譯后的長句符合漢語長句的表達習慣,通過使用一定的關聯(lián)詞,突顯句義的重點部分,并保證翻譯前后意思的一致性。三、結語商務英語作為一種具有很強專業(yè)性的語體,不論從整體特征上,還是具體到詞匯、短語、句子,均具有較明顯的自身特色。鑒于此,在進行商務英語的翻譯時,應根據(jù)原文的特點,以及原文的文化背景等,使用簡潔易懂的語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 七年級下冊英語仁愛版知識點
- 2025年中國秸稈發(fā)電行業(yè)市場調研分析及投資戰(zhàn)略咨詢報告
- 2025年金屬盆項目可行性研究報告
- 樂器售后合同范本
- 中國藥用玻璃行業(yè)市場全景調研及投資規(guī)劃建議報告
- 2025年船舶油項目投資可行性研究分析報告
- 門面買賣臨時合同范本
- 2025年硬腦膜行業(yè)深度研究分析報告
- 2025-2030年中國聚酯烘干絲包漆項目投資可行性研究分析報告
- 2025年中國紅花清肝十三味丸行業(yè)市場調查研究及發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃報告
- 神舟,飛船,建造過程案例
- 國際區(qū)號時區(qū)對照表
- 應急指揮中心項目建設方案
- 高教-離散數(shù)學(修訂版)-耿素云-屈婉玲(全)課件
- 研學旅行PPT模板
- 教師課堂教學語言技能
- 地球使用者地樸門設計手冊
- 為未知而教為未來而學2
- 道德與法治五年級下冊-課程綱要課件
- 軟件開發(fā)項目工作量及報價模板
- 文獻檢索教案
評論
0/150
提交評論