




已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
法律英語(yǔ)翻譯-法律英語(yǔ)特點(diǎn)法律英語(yǔ)(Legal English)措辭嚴(yán)謹(jǐn),句式冗長(zhǎng),結(jié)構(gòu)復(fù)雜,甚至一句話能長(zhǎng)達(dá)一篇文章。在做好法律英語(yǔ)(Legal English)翻譯(translation)之前,清楚認(rèn)識(shí)法律英語(yǔ)(Legal English)的特點(diǎn)(characteristics)至關(guān)重要。同樣漢語(yǔ)中的法律用語(yǔ)也同樣嚴(yán)謹(jǐn),結(jié)構(gòu)復(fù)雜,清楚的掌握兩種語(yǔ)言的法律用語(yǔ)特點(diǎn)(characteristics)在翻譯(translation)中會(huì)更加有章可循。法律英語(yǔ)(Legal English)是以英語(yǔ)共同語(yǔ)為基礎(chǔ),在立法和司法等活動(dòng)中形成和使用的具有法律專(zhuān)業(yè)特點(diǎn)(characteristics)的語(yǔ)言。因此,在法律英語(yǔ)(Legal English)中不僅有眾多的具有法律專(zhuān)門(mén)意義的特殊詞匯(words),而且由于規(guī)定人們權(quán)利和義務(wù)的法律、法令或契約等法律文書(shū)所表述的內(nèi)容必須準(zhǔn)確、嚴(yán)密、客觀和規(guī)范,不容許絲毫的引伸、推理或抒發(fā)和表達(dá)感情,因而在法律英語(yǔ)(Legal English)中又形成了許多其特有的句法特點(diǎn)(characteristics),這些詞法和句法特點(diǎn)(characteristics)在翻譯(translation)過(guò)程中必須受到充分重視。下面我們從詞匯(words)、詞類(lèi)使用和句型結(jié)構(gòu)三方面來(lái)考察法律英語(yǔ)(Legal English)的文體(style)特點(diǎn)(characteristics): 一、法律英語(yǔ)(Legal English)的文體(style)特點(diǎn)(characteristics)之一:法律英語(yǔ)(Legal English)詞匯(words)1.1法律英語(yǔ)(Legal English)用詞特點(diǎn)(characteristics):莊重、規(guī)范、書(shū)面語(yǔ)較多法律是掌握國(guó)家政權(quán)的階級(jí)、集團(tuán)的意志體現(xiàn),它有鮮明的政策性,權(quán)威性。為了維護(hù)法律的嚴(yán)肅性,法律、法規(guī)遣詞造句力求準(zhǔn)確,用詞正式,語(yǔ)意嚴(yán)謹(jǐn)。不像文學(xué)作品那樣,有華麗的詞藻和豐富的修飾語(yǔ),也不可能使用比喻,夸張和委婉語(yǔ)氣。(1): This law is promulgated with the purpose of regulating insurance activities, protecting the legitimate rights and interests of the parties involved, strengthening supervision and regulation of the insurance industry and promoting its healthy development.(為了規(guī)范保險(xiǎn)活動(dòng),保護(hù)保險(xiǎn)活動(dòng)當(dāng)事人的合法權(quán)益,加強(qiáng)對(duì)保險(xiǎn)業(yè)的監(jiān)督管理,促進(jìn)保險(xiǎn)事業(yè)的健康發(fā)展,制定本法)(2): This Law is formulated for the purpose of standardizing negotiable instrument acts protecting the legal rights of parties concerned in negotiable instrument activities, maintaining the socialist market economy.(為了規(guī)范票據(jù)行為,保障票據(jù)活動(dòng)中當(dāng)事人的合法權(quán)益,維護(hù)社會(huì)經(jīng)濟(jì)秩序,促進(jìn)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,制訂本法。)上面兩個(gè)例句中的promulgate, formulate, standardize, maintain, promote等詞都是非常正式的書(shū)面語(yǔ)詞匯(words),兩個(gè)句子里也沒(méi)有任何修飾或夸張成分。此外,象in accordance with, in consistency with, in compliance with等非常正式的書(shū)面詞在法律條文中也經(jīng)常出現(xiàn),而這些詞在英語(yǔ)的其它語(yǔ)域常用according to, be consistent with, comply with等形式。1.2法律英語(yǔ)(Legal English)用詞特點(diǎn)(characteristics):古詞和外來(lái)詞出現(xiàn)頻率高法律英語(yǔ)(Legal English)詞匯(words)在詞源上大量收錄采用了拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)和西班牙語(yǔ)中的法律詞匯(words)。英國(guó)法律英語(yǔ)(Legal English)中還大量沿用了中古英語(yǔ),其主要原因是為了顯示法律語(yǔ)言的神圣性、權(quán)威性和嚴(yán)密性,以區(qū)別于普通英語(yǔ)(common English),而以美國(guó)英語(yǔ)為代表的法律英語(yǔ)(Legal English)中傾向于運(yùn)用簡(jiǎn)單明了的常用詞匯(words)來(lái)表達(dá)法律意思,即簡(jiǎn)明的常用語(yǔ)言(plain English)。1拉丁語(yǔ): null and void無(wú)效, nota bene 注意,留心,vis a vis面對(duì)面, ad hoc特別,臨時(shí), lex situs物所在地法,viceversa反之亦然, prima facie表面的,初步的。這些詞經(jīng)常出現(xiàn)在法律條文中,如不好好掌握就會(huì)影響閱讀。2一些古詞,如:aforesaid如前所述,hereinafter在下文,hereunder在以下,herein此中,therein在那里,whatsoever無(wú)論什么,thereby, thereof因此,where-by因此,由是,hereby籍此,hereafter此后將來(lái),whereof關(guān)于它等等常出現(xiàn)在法律條文中,它們能使語(yǔ)言精練,直觀,而現(xiàn)代英語(yǔ)的其他領(lǐng)域中,這類(lèi)文言文用語(yǔ)已逐漸減少。1.3法律英語(yǔ)(Legal English)用詞特點(diǎn)(characteristics):運(yùn)用成對(duì)詞和近意詞在各種法律條文中,我們可以常見(jiàn)到以下的類(lèi)似用法:rights and interests權(quán)益,terms and conditions條款,complete and final understanding全部和最終的理解,customs fees and duties關(guān)稅,losses and damages損壞,null and void無(wú)效,sign and issue簽發(fā),這些詞表示固定的意義,使用和翻譯(translation)時(shí)不能隨意拆開(kāi)。1.4 法律英語(yǔ)(Legal English)用詞特點(diǎn)(characteristics):大量使用命令詞和情態(tài)動(dòng)詞由于法律,法規(guī)代表統(tǒng)治階級(jí)的意志,表現(xiàn)司法主體對(duì)司法客體的行為制約和義務(wù)規(guī)定,它通常要求司法客體必須、可以、應(yīng)該或不許、不能、不得作什么,用詞通常帶命令語(yǔ)氣。(3): The damages caused, either to the vessels or to their cargoes or to the effects or to other property of the crews, passengers, or other persons on board, are borne by the vessels in fault in the above proportions, and even to third parties a vessel is liable for more than such proportion of such damage. 該句的are borne by和is liable for都帶有命令,強(qiáng)制的語(yǔ)氣。情態(tài)動(dòng)詞may, not, must, should, ought to等也因此而頻繁出現(xiàn)在法律條文里。筆者曾注意到,在聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷(xiāo)售合同公約有關(guān)賣(mài)方違約的補(bǔ)救條款第45-52條共八個(gè)條款中就有13處使用may,3處用maynot,2處用must,2處用will,還用了4次will not和一次ought to.1.5 Where在法律英語(yǔ)(Legal English)中的特殊用法法律英語(yǔ)(Legal English)中,Where常引導(dǎo)狀語(yǔ)成句,可譯為在時(shí),當(dāng)時(shí)候,但它說(shuō)明的是事物的狀況,不同于表示時(shí)間的when。如:(4): Where the invoice amount is in the currency of neither exporters nor importers country, the issuing bank must empower a bank in the corresponding currency area to credit or transfer the owed amount on demand to the correspondent bank. (當(dāng)發(fā)票金額使用的既不是出口國(guó),也不是進(jìn)口國(guó)的貨幣是,開(kāi)證行必須授權(quán)該貨幣使用領(lǐng)域內(nèi)的一家銀行將這筆金額貸記出口商帳戶,或者將這筆金額立即劃撥給往來(lái)銀行。)(5):Where the sum payable is expressed in words and also in figures, and there is a discrepancy between the two, the sum denoted by the words is the amount payable.(如應(yīng)付金額同時(shí)用大小寫(xiě)表示而兩者有差異時(shí),應(yīng)以大寫(xiě)所表示的金額為準(zhǔn)。)不了解這一特點(diǎn)(characteristics)的學(xué)習(xí)者往往只知道where能引導(dǎo)地點(diǎn)狀語(yǔ)或者表示轉(zhuǎn)折,這樣就難以理解法律英語(yǔ)(Legal English)的這一類(lèi)句子。法律詞匯(words),有很多日常生活中常用的詞,但是在法律英語(yǔ)(Legal English)中賦予了特殊的意思和用法,一定要分清這些常用詞在不同語(yǔ)言文體(style)中的特殊性,并在譯出語(yǔ)中找到相應(yīng)的對(duì)應(yīng)詞,這樣譯文才能專(zhuān)業(yè),可靠。通過(guò)對(duì)法律英語(yǔ)(Legal English)詞匯(words)特點(diǎn)(characteristics)的了解,在翻譯(translation)中才能駕輕就熟。一、英文商標(biāo)漢譯的特點(diǎn)商標(biāo)翻譯與其他翻譯相比較,具有自身特有的一些特點(diǎn),這與商標(biāo)本身的特點(diǎn)有不可分割的關(guān)系。一般英語(yǔ)商標(biāo)漢譯之后,通常會(huì)具有以下特點(diǎn):對(duì)等性英語(yǔ)商標(biāo)漢譯后,其漢語(yǔ)譯文必須符合英語(yǔ)原文在形式上和內(nèi)涵上所追求的目的。美國(guó)著名翻譯理論家奈達(dá)曾提出翻譯等效原則(Principle of Equivalence)的概念,他指出“每種語(yǔ)言都各具特征。要想進(jìn)行卓有成效的交際活動(dòng),就必須尊重語(yǔ)言各自的特征。一個(gè)卓有成效的翻譯家,不是把一種語(yǔ)言的形式結(jié)構(gòu)強(qiáng)加給另外一種語(yǔ)言,而是時(shí)刻準(zhǔn)備做出種種形式上必要的調(diào)整,用譯入語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)形式再現(xiàn)信息?!彼J(rèn)為,翻譯的目的主要是原文和譯文在信息內(nèi)容、說(shuō)話方式、文體風(fēng)格、語(yǔ)言文化、社會(huì)風(fēng)俗等諸方面達(dá)到對(duì)等。按照這一理論,英文商標(biāo)的漢譯后應(yīng)該具有音、義、形各方面與原文的對(duì)等性。通俗性英文商標(biāo)漢譯后一般簡(jiǎn)潔明了,一語(yǔ)中的,如果商標(biāo)名過(guò)長(zhǎng),不僅不方便記憶,而且從消費(fèi)心理學(xué)的角度來(lái)看,也會(huì)在一定程度聲影響消費(fèi)者的購(gòu)物行為。如服裝品牌Metersbonwe,譯為“美特斯邦威”就稍有點(diǎn)長(zhǎng),很多人平時(shí)就稱(chēng)之為“邦威”。同時(shí)商標(biāo)名稱(chēng)應(yīng)易認(rèn)易記,不僅要簡(jiǎn)短,而且更要做到誦讀順口,多選用一些民眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的漢語(yǔ)詞匯,尤其是在社會(huì)生活中比較常見(jiàn)的流行詞語(yǔ)或者中國(guó)古典詞語(yǔ),符合大眾理解層次。3煽情性商標(biāo)最主要的作用是為商品作宣傳和樹(shù)立形象,其本身十分注重實(shí)效性。英文商標(biāo)漢譯后也不能脫離這一特點(diǎn),在注意等效性的同時(shí),必須同時(shí)具有打動(dòng)消費(fèi)者、刺激消費(fèi)者消費(fèi)的功用,這也是判斷一個(gè)商標(biāo)是否成功的準(zhǔn)則之一。如果廣告的譯文不能對(duì)所在國(guó)家達(dá)到催生消費(fèi)觀念的作用,則就沒(méi)有達(dá)到商標(biāo)翻譯的實(shí)際效果。商標(biāo)翻譯不僅僅是達(dá)意,更重要的是應(yīng)意,真正做到真實(shí)吸引顧客,表現(xiàn)其內(nèi)在的招攬魅力。4深邃性英文商標(biāo)漢譯可根據(jù)原英文的讀音、含義進(jìn)行靈活的處理,選用十分巧妙的漢語(yǔ)字詞的組合,以達(dá)到聯(lián)想意義無(wú)限的效果。如飲料商標(biāo)Coca Cola,其本身并無(wú)含義,譯為“可口可樂(lè)”,所用方法以音譯為主,但音譯時(shí)所取的漢字并不是按音義的規(guī)則選取的,而是利用了漢語(yǔ)中的一種特殊語(yǔ)言現(xiàn)象諧音,一看便知是飲食類(lèi)商品,對(duì)于需要購(gòu)買(mǎi)飲食的消費(fèi)者來(lái)說(shuō)自然是意味深長(zhǎng)。二、英文商標(biāo)的漢譯方法我們可以從電視廣告中涉及到的產(chǎn)品商標(biāo)的中英文對(duì)照來(lái)看看英文商標(biāo)漢譯的方法和技巧。1音譯法音譯的方法在英漢互譯中是十分常見(jiàn)的方法,在商標(biāo)翻譯中,這種方法主要是針對(duì)被引進(jìn)的國(guó)外產(chǎn)品,由于其原始商標(biāo)是英語(yǔ),為了使該商標(biāo)普遍為中國(guó)人接受,經(jīng)過(guò)一定的翻譯手法,轉(zhuǎn)化成一種漢語(yǔ)商標(biāo)。這種轉(zhuǎn)化的方法,主要是依據(jù)“英漢譯音表”來(lái)進(jìn)行的?!坝h譯音表”的原理類(lèi)似于中國(guó)漢語(yǔ)拼音的聲母和韻母結(jié)合發(fā)音,但不完全一樣。如服裝商標(biāo)adidas,其漢語(yǔ)商標(biāo)為“阿迪達(dá)斯”,這一對(duì)照翻譯便十分符合“英漢譯音表”中的取字。在英語(yǔ)adidas一詞的發(fā)音中,第一個(gè)音節(jié)發(fā)音為,而這一讀音與漢字“阿”的讀音十分相似,故“英漢譯音表”中取“阿”字對(duì)應(yīng)國(guó)際音標(biāo)中和:的發(fā)音。而第二個(gè)音節(jié)di的讀音則對(duì)應(yīng)漢字“迪”的發(fā)音,第三個(gè)音節(jié)d對(duì)應(yīng)漢字“達(dá)”的發(fā)音,第四個(gè)音節(jié)s對(duì)應(yīng)漢字“斯”的發(fā)音,組合起來(lái)即“阿迪達(dá)斯”。以上四個(gè)音節(jié)的讀音所對(duì)應(yīng)的漢字,便是“英漢譯音表”中歸納出來(lái)的國(guó)際音標(biāo)與漢語(yǔ)拼音讀音與取字之間常規(guī)轉(zhuǎn)化規(guī)律。又如手機(jī)的一種商標(biāo)“MOTOROLA”,漢語(yǔ)為“摩托羅拉”,采取的也是同樣的譯法。當(dāng)然,“英漢譯音表”中的取字并不是一成不變,對(duì)于一個(gè)成功的翻譯工作者來(lái)講,適時(shí)變化,賦予創(chuàng)意也是一種境界。此類(lèi)商標(biāo)翻譯實(shí)例多不勝數(shù),從下面的例子中可窺一斑:NOKIA 諾基亞(手機(jī)) ; Intel 英特爾(電腦產(chǎn)品)Santana 桑塔那(汽車(chē));Nike 耐克(運(yùn)動(dòng)服裝)Haier 海爾(電器); Rolls Royce 勞斯萊斯(汽車(chē))。這里有一點(diǎn)有趣的地方,就是中國(guó)著名電器商標(biāo)“海爾”及其英文商標(biāo)Haier之間,推敲起來(lái)很是有一點(diǎn)味道。我們都知道“海爾”電器在電視上做的廣告中有兩個(gè)可愛(ài)的小孩子形象,小孩子稱(chēng)為“孩兒”恰如其分,而“孩兒”的漢語(yǔ)拼音為“Haier”,剛好是“海爾”的英文商標(biāo),音譯為“海爾”,這是巧合還是刻意為之?2諧音取義法這種翻譯方法以音譯為基礎(chǔ),但在取字時(shí)并不按照“英漢譯音表”中的規(guī)則取字,而是取與之發(fā)音同音或近音的字,且所用的字通常帶有某種吉祥之意,同時(shí)兼顧產(chǎn)品本身的特點(diǎn),以迎合消費(fèi)者的購(gòu)物心理。諧音取義法是極其常見(jiàn)的一種產(chǎn)品商標(biāo)翻譯手法,與上面的音譯法比較起來(lái),更能體現(xiàn)產(chǎn)品商標(biāo)這一事物的特性,這也是廣告不可缺少的內(nèi)容。試看一下一種香皂的商標(biāo)“Safeguard”(舒膚佳),該商標(biāo)的英文“safeguard”就讀音上來(lái)看,與漢字“舒膚佳”極其相似,但是這三個(gè)漢字均不是來(lái)自于“英漢譯音表”,而是翻譯者自行推敲后的結(jié)果,這三個(gè)漢字的含義配合以香皂這種生活用品的特點(diǎn),可謂字字珠璣。另外,英語(yǔ)單詞“safeguard”的中文含義為“安全措施,安全守護(hù)”一類(lèi)含義,這與廣告中宣傳的“舒膚佳”香皂的功效抑菌護(hù)膚,在皮膚上形成防止細(xì)菌侵害的保護(hù)層,是多么的吻合!可見(jiàn),這一商標(biāo)的翻譯決非信手拈來(lái),實(shí)是經(jīng)過(guò)精心琢磨。還可舉一人人皆知的例子,即一種飲料商標(biāo):“Coca Cola”(可口可樂(lè)),其中英語(yǔ)與漢語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)化和對(duì)照,相信明眼人一看即知,諧音取義,恰到好處。如此手法,畫(huà)龍點(diǎn)睛,不在少數(shù)。Robust 樂(lè)百氏(飲食); Benz 奔馳(汽車(chē));Avon 雅芳(化妝品);Pentium 奔騰(計(jì)算機(jī)中央處理器);Sprite 雪碧(解暑飲料); Clean Clear 可伶可俐(化妝品)3意譯法意譯法與音譯法是英漢互譯時(shí)使用最為廣泛的兩種方法,在商標(biāo)翻譯中,意譯法與音譯法并駕齊驅(qū),各有一片天地。而意譯法理解起來(lái)就十分簡(jiǎn)單,即直接考慮商標(biāo)詞匯的含義,轉(zhuǎn)化為相應(yīng)的英語(yǔ)或漢語(yǔ)詞匯,這種翻譯方法簡(jiǎn)單直接,試看以下實(shí)例:Crown 皇冠(汽車(chē)); Microsoft 微軟(計(jì)算機(jī)商品);Playboy 花花公子(服飾);Crocodile 鱷魚(yú)(皮具);Panda 熊貓(電器);Apple 蘋(píng)果(服裝)。徜徉于城市的大街小巷之中,隨處都可以見(jiàn)到類(lèi)似的產(chǎn)品商標(biāo),似乎沒(méi)有什么技巧和玄機(jī)可言,但也不失為一種產(chǎn)品商標(biāo)翻譯的好方法。4音意結(jié)合法顧名思義,即讀音與含義的結(jié)合,通常是將商標(biāo)名稱(chēng)一分為二,一半采用音譯,一半采用意譯,且能構(gòu)成融洽的一個(gè)整體。有一種服裝品牌為“Goldlion”,中文譯為“金利萊”,細(xì)細(xì)品位起來(lái),前意后音,如果將“萊”字結(jié)合以諧音的“來(lái)”字,三個(gè)字結(jié)合起來(lái),恰好又符合消費(fèi)者圖個(gè)吉利的心理,自然做起廣告來(lái)事半功倍。另有一種運(yùn)動(dòng)鞋的商標(biāo)“飛克”(香港明星黎明代言),其英文譯名為“Flyke”,盡管效果不如前者,但也是典型的音意結(jié)合。5轉(zhuǎn)譯法此種方法使用范圍較狹窄,主要應(yīng)用于來(lái)自日本的產(chǎn)品商標(biāo),如同翻譯日語(yǔ)中的地名一樣,日語(yǔ)譯為英語(yǔ)時(shí),采用音譯的方法,而再?gòu)挠⒄Z(yǔ)譯為漢語(yǔ)時(shí),則須使用日語(yǔ)中的當(dāng)用漢字。如日本地名“東京”,譯成英語(yǔ)為T(mén)okyo,這個(gè)英語(yǔ)單詞主要是根據(jù)日語(yǔ)中“東京”的發(fā)音音譯而來(lái),漢字則取“東京”在日語(yǔ)中的當(dāng)用漢字。以此類(lèi)推,日語(yǔ)商標(biāo)“Toshiba”(東芝)所采用的翻譯手法便如出一轍,又如:Panasonic 松下(電器);Honda 本田(汽車(chē));Toyota 豐田(汽車(chē));Hitachi 日立(電器)。這些日本產(chǎn)品的漢語(yǔ)商標(biāo)與英語(yǔ)商標(biāo)之間,無(wú)論是從讀音還是從含義上來(lái)看,都沒(méi)有明顯的聯(lián)系。6改譯法改譯既不是音譯,也不是意譯,而是完全突破原英文商標(biāo)理念之后,換一個(gè)聯(lián)想意義好、又能突出產(chǎn)品特點(diǎn)的詞,讓人耳目一新。例如洗發(fā)水商標(biāo)“Rejoice”本意為“高興、喜悅”,卻譯為“飄柔”,意思相差甚遠(yuǎn),但“飄柔”一詞能讓人即刻聯(lián)想到使用了這種洗發(fā)水之后,頭發(fā)柔順飄逸的情景,該商品自然就更具有吸引力。同樣,另一種洗發(fā)水商標(biāo)“Head&Shoulders”(海飛絲),如果翻譯成“頭和肩膀”,誰(shuí)還能將之與洗發(fā)水聯(lián)系在一起?再如電腦品牌“Lenovo”,譯為“聯(lián)想”,亦具異曲同工之妙。7縮寫(xiě)法縮寫(xiě)式商標(biāo)也是一種常見(jiàn)的商標(biāo)類(lèi)型,如TCL, NEC, LG, IBM等等??s寫(xiě)式商標(biāo)一般用于全名較長(zhǎng)且難以記憶的英文商標(biāo),取商標(biāo)全名各個(gè)單詞的首字母,組合在一起,加以宣傳,時(shí)間一長(zhǎng),消費(fèi)者便忘記或根本不再考究這種縮寫(xiě)是什么意思,耳熟能詳?shù)膬H僅只是其縮寫(xiě)形式。如TCL的全名是Tool Command Language,LG的全名是Lifes Good, IBM的全名是International Business Machines,只是很少有人追根朔源。三、結(jié)語(yǔ)從商標(biāo)翻譯自身的特點(diǎn)和英文商標(biāo)漢譯的方法中,我們可以發(fā)現(xiàn),要成功翻譯英文商標(biāo),其實(shí)也并不是一件容易的事,翻譯者需要考慮的因素是很多的,其中有幾個(gè)比較主要的原則是必須把握的。1協(xié)調(diào)可比原則由于商標(biāo)翻譯具有等效性,那么在翻譯過(guò)程中就必然要考慮這一原則。商標(biāo)翻譯者必須了解,商標(biāo)翻譯不是簡(jiǎn)單地翻譯某一兩個(gè)單詞的意思,而是用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)原文的內(nèi)容。從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言,商標(biāo)的翻譯必須保留原文的精華,不能望文生義,翻譯者必須了解該商標(biāo)原文的來(lái)源和含義以及其中所可能包含的歷史、文化、習(xí)俗和經(jīng)濟(jì)學(xué)等各個(gè)方面的知識(shí)。一種商品商標(biāo)的命名絕不是隨意的,命名者所考慮到的因素,翻譯者也必須全部考慮到,從“音、形、義”各個(gè)方面著手,以盡量再現(xiàn)原文的精髓。2針對(duì)實(shí)效原則商標(biāo)的功用是為了促進(jìn)商品的銷(xiāo)售,而商品一般都具有針對(duì)性,不同商品的針對(duì)不同的消費(fèi)人群。英文商標(biāo)漢譯時(shí),翻譯者應(yīng)該考慮譯名是否能夠吸引該商品的中國(guó)消費(fèi)人群。如根據(jù)中國(guó)人的普遍觀念,男性用品的商標(biāo)如帶有“健、強(qiáng)、豪”等字眼便更具有吸引力,而女性用品的商標(biāo)則應(yīng)帶有“嬌、芳、姿、麗”等字眼。這是從消費(fèi)心理學(xué)的角度來(lái)考慮商標(biāo)翻譯的針對(duì)性和實(shí)效性,已經(jīng)不單單是翻譯學(xué)的范圍了。3文化滲透原則商標(biāo)翻譯要達(dá)到獨(dú)特新穎、醒目悅耳、簡(jiǎn)短明快、實(shí)意鮮明的效果,并使消費(fèi)者產(chǎn)生有利于商品銷(xiāo)售的聯(lián)想和要求。這就要求翻譯者的漢語(yǔ)功底比較好,不僅要能將英文商標(biāo)翻譯出來(lái),更重要的是對(duì)翻譯出來(lái)的結(jié)果仔細(xì)斟酌,千錘百煉,直到找到既符合原商標(biāo)的含義,又符合中國(guó)人理解方式的漢字組合。很多英文商標(biāo)自身帶有相當(dāng)豐富的文化因素,而這些文化中國(guó)人可能并不太了解,這時(shí)就要將其中所包含的文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)化成中國(guó)人易于接受的中國(guó)文化或觀念。如運(yùn)動(dòng)服飾NIKE,其英文原文是指希臘神話中的勝利女神,這并不是一個(gè)中國(guó)人熟悉的人物形象,于是翻譯者巧妙地音譯為“耐克”,這兩個(gè)漢字可以很容易地使中國(guó)消費(fèi)者想到“經(jīng)久耐用”這一詞,十分符合運(yùn)動(dòng)服飾的特性。4美意兼顧原則中文商標(biāo)的美感主要體現(xiàn)在字?jǐn)?shù)、音調(diào)、字義等方面。從中國(guó)人的文字審美觀來(lái)看,商標(biāo)名如果是兩個(gè)或三個(gè)漢字(尤其是三個(gè)字),且音調(diào)平仄分布合理,則容易上口、便于記憶,如“自由鳥(niǎo)”、“稻花香”、“同仁堂”等。同時(shí),中國(guó)人有趨吉避兇的習(xí)慣,所以他們對(duì)含有“福、吉、利、喜、樂(lè)”等字的商標(biāo)更有好感,如“紅雙喜”、“可口可樂(lè)”、“金利來(lái)”等。這樣,商標(biāo)翻譯的審美原則就要求翻譯者靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,既要翻譯出原商標(biāo)名的韻味,又要迎合中國(guó)人的審美觀念??偟膩?lái)說(shuō),英文商標(biāo)的漢譯也是翻譯學(xué)的一個(gè)方面,同時(shí)其本身又具有相當(dāng)?shù)奶厥庑?。?duì)于從事商標(biāo)翻譯的人來(lái)講,要做好這一工作,除了有基本的翻譯能力外,還必須了解商標(biāo)翻譯的特殊性,以及市場(chǎng)學(xué)、廣告學(xué)、消費(fèi)心理學(xué)、美學(xué)及文化等學(xué)科領(lǐng)域,并參照各種各樣的商標(biāo)翻譯方法,取其精華并靈活運(yùn)用,形成自己的翻譯風(fēng)格和特點(diǎn)。英譯漢廣告英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)研究1.雙關(guān) 雙關(guān)巧妙利用同音異義或同行異義現(xiàn)象, 使一個(gè)詞語(yǔ)或句子具 有兩種不同的義。雙關(guān)是語(yǔ)言中最富智慧、最簡(jiǎn)潔、最生動(dòng)的表現(xiàn)手 段之一,是語(yǔ)言高度發(fā)展的具有體現(xiàn)。由于自身幽默、詼諧、寓意于 不言中的特點(diǎn),因此在廣告中得到廣泛應(yīng)用。 (1)語(yǔ)義雙關(guān)(Homograph) 語(yǔ)義雙關(guān)指利用詞的同形異義現(xiàn)象來(lái)制作絕妙的廣告語(yǔ)。在字 面上它只有一個(gè)詞語(yǔ),而實(shí)際上卻同時(shí)兼有兩種不同的含義,增強(qiáng)語(yǔ) 言的表達(dá)效果。 eg:Money doesnt grow on trees. But it blossoms at our branches. 譯成:錢(qián)不能長(zhǎng)在樹(shù)上,在我們“行”就能。 (2)諧音雙關(guān)(Homophone) 諧音雙關(guān)是指利用詞語(yǔ)之間的同音關(guān)系使詞語(yǔ)有兩種不同的 理解。 eg:Up2U 這一知名國(guó)際化妝品牌就與“(Its) up to you.”(由你 決定)諧音。 2.比喻 在商業(yè)廣告英語(yǔ)中使用比喻能使廣告語(yǔ)言更加形象、生動(dòng),富有 美感。 eg:A computer that understands you is like your mother. 這是一則明喻的廣告。該廣告把電腦對(duì)人的理解比作母親對(duì)孩子的 理解。 3.擬人(personification) 擬人實(shí)際上也是一種比喻,尤其是隱語(yǔ)。其形式是通過(guò)把原屬 于人所有的品質(zhì)、行為、情感等賦予大自然其他有生命或無(wú)生命的 東西,使它們具有類(lèi)似人的特征。 eg:Wherever it hurts, well heal it. 這是一則修理皮包的廣告。在這里,壞皮包被比做一個(gè)受傷的 人,修壞皮包就好比是治愈傷口,比喻形象而又生動(dòng)。 二、商業(yè)廣告英語(yǔ)的用詞特點(diǎn) 1.多用形容詞做修飾語(yǔ) eg:Mysterious, unsophisticated China totem carving and noble vase of Song Dy
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 典當(dāng)渠道合作合同范本
- 勞務(wù)砍草合同范本
- 賣(mài)房合同范本
- 公寓合作建房合同范本
- 印制租房協(xié)議合同范本
- x年夏秋季國(guó)航深航代碼共享航班列表
- 動(dòng)力浮橋采購(gòu)合同范本
- 儀器打包采購(gòu)合同范本
- 2025年江蘇省建筑安全員《B證》考試題庫(kù)及答案
- 單位聘請(qǐng)廚師合同范本
- 口腔科放射防護(hù)制度
- 2024年公開(kāi)招聘事業(yè)單位工作人員報(bào)名登記表
- 微觀經(jīng)濟(jì)學(xué):緒論
- 2024年全國(guó)高考數(shù)學(xué)試題及解析答案(新課標(biāo)Ⅱ卷)
- 2024年中考語(yǔ)文滿分作文6篇(含題目)
- 2024年河南鄭州航空港經(jīng)濟(jì)綜合實(shí)驗(yàn)區(qū)招考高頻500題難、易錯(cuò)點(diǎn)模擬試題附帶答案詳解
- 風(fēng)動(dòng)和電動(dòng)工具市場(chǎng)洞察報(bào)告
- 蘇教版一年級(jí)數(shù)學(xué)下冊(cè)全冊(cè)教案(完整版)教學(xué)設(shè)計(jì)含教學(xué)反思
- 10《傳統(tǒng)美德源遠(yuǎn)流長(zhǎng)》第2課時(shí)教學(xué)設(shè)計(jì)-2024-2025學(xué)年道德與法治五年級(jí)上冊(cè)統(tǒng)編版
- 小學(xué)奧數(shù)-經(jīng)濟(jì)問(wèn)題(二).教師版
- 2024統(tǒng)編版新教材道德與法治七年級(jí)全冊(cè)內(nèi)容解讀課件(深度)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論