法律翻譯中的“重形似”.doc_第1頁
法律翻譯中的“重形似”.doc_第2頁
法律翻譯中的“重形似”.doc_第3頁
法律翻譯中的“重形似”.doc_第4頁
法律翻譯中的“重形似”.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

法律翻譯中的“重神似”(摘自:中國法律翻譯網 ) 摘 要: 本文就中文法律行文簡潔、明了、言簡意賅的特點,探討 中譯英時應 遵循 “重神似不重形似”原則的重要性,用實例印證,指出對中文法律用語深層次的理解是做好法律翻譯、保證 譯入語 準確的關鍵。 關鍵詞: 重神似;法律翻譯; 譯入語 Abstract: On the basis of an analytical observation of a series of sample translations, this article discusses how the principle of “seeking agreement in essence, not in form” is to be applied to the translation of legal documents from Chinese into English. This principle originates in the linguistic characteristics of Chinese legal documents; and guarantees the fidelity of translation and the acceptance of target texts. Key words: principle, legal documents, target texts 隨著我國改革開放的進一步深化和世貿組織的加入,以及全球經濟一體化進程的加快,全球范圍內的各領域的國際交往,如政治、經濟、科技、學術等領域的國際合作日趨頻繁。而確定上述各種合作的法律形式,如合同、協(xié)議、公告、宣言、條約及各種國際法規(guī)等法律文件的翻譯,勢必成為國際間交往、合作的重要環(huán)節(jié)。 從文體學來講法律文件是屬于公文文體。與其它文體翻譯,如文學翻譯,新聞翻譯一樣,做好法律文件的翻譯最重要的一點是要遵循翻譯的基本原則,在翻譯理論的指導下進行翻譯實踐。我們在探討研究法律文件的翻譯時,應研究我國翻譯界前輩創(chuàng)立的翻譯理論。我們的前輩創(chuàng)立了一整套的翻譯理論:從嚴復的“信、達、雅”,林語堂的“忠實、通順、美”,到傅雷的“重神似不重形似”和錢鐘書的“化”境,都強調了做好兩種語言轉換應遵守的重要原則,是我們進行法律文件翻譯時要牢記的。由于中文法律行文簡潔、明了,言簡意賅,在翻譯時更要強調“重神似不重形似”。翻譯的關鍵在于理解,讀懂原文,理解句子中用詞的深層含義,然后如何做好進行語言的轉換,做好從原語轉換 到譯入語 , 法律文件翻譯是法律語言的轉換,要做到 譯入語 準確無誤地表達原語的真正含義,無論在用詞上及句子結構上都必須做到的“信”、“忠實”。為了體現(xiàn)法律文件的權威性,保證 譯入語 不走樣,只有對原語中的字面含義進行 語內譯 ,把深層的含義譯出,才能進入“重神似不重形似”的境界。 做好法律文件的中譯英,對中文的法律用詞的理解是關鍵,不從深層次上去理解,必然會導致譯文的不準確,或意思不完整,這就是“重神似”在翻譯過程中的具體體現(xiàn)。在對原文用詞的深層含義的理解基礎上,選擇正確的法律語言詞匯。我們的準則是: 重理解 原語,正確選好 譯入語 。 1 關于 “國家有關規(guī)定” 的譯法: 進行法律文件的 中譯英時 ,我們常常遇到這樣的詞語:“應當符合國家有關規(guī)定”、“依照國家有關稅收的規(guī)定”、“ 依照國家外匯管理規(guī)定”等等中“國家有關規(guī)定”,如按字面“形”的含義譯出,譯成“ the relevant state provisions ”或“ the relevant provisions of the state ”顯然不正確,沒有把深層含義譯出。按照牛津高階英漢雙解詞典的定義, provision C 意為 condition or stipulation in a legal document ,比如:“根據(jù)協(xié)議的規(guī)定”可譯成:“ under the provisions of the agreement ”。上面“國家有關規(guī)定” 譯成“ the relevant state provisions ”,把國家與法律文件( a legal document )等同起來顯然不妥。那么,“國家有關規(guī)定”應怎么理解才能使譯文符合原文的含義?首先,我們應清楚,“國家法規(guī)”應包括兩大部分,即由全國人民代表大會發(fā)布的法律 (laws) 和由國務院及國務院有關部門發(fā)布的行政法規(guī) (regulations) 。故“國家有關規(guī)定”一般應理解為“國家頒發(fā)的有關法律、法規(guī)的規(guī)定”,譯成 : “ the provisions of the relevant laws and regulations issued by the state ”。然而,“國家有關規(guī)定”已成了“國家有關部門的規(guī)定”的習慣用語,因此,應譯成:“ the provisions of the relevant regulations issued by the state ”。這樣就把“國家有關規(guī)定”的“神似”的含義譯出來了。 例 1 : 原文:公司名稱應符合國家有關規(guī)定。 原譯文: A companys name shall be in conformity with the relevant provisions of the State. Notes: 按上面的“重神似”的原則,原文“國家有關規(guī)定”應譯成: the provisions of the relevant regulations issued by the State 。 參考譯文: A company s name shall be in conformity with the provisions of the relevant regulations issued by the State. 。 例 2 : 原文:“外資企業(yè)依照國家有關稅收的規(guī)定納稅并可以享受減稅、免稅的優(yōu)惠待遇。” 原譯文: “ Enterprises with foreign capital shall pay taxes in accordance with relevant state provisions for tax payment, and may enjoy preferential treatment for reduction of or exemption from taxes.” Notes: 除上面提及的“國家有關規(guī)定”譯法外,句子的結構也應調整。 參考譯文: Enterprises with foreign capital shall , in accordance with the provisions of the relevant regulations issued by the State on tax payment , pay taxes and may enjoy preferential treatment for reduction of or exemption from taxes. 例 3 : 原文: “外國公司在中華人民共和國境內設立的分支機構的登記,按照國務院的有關規(guī)定辦理。” 原譯文: “ The registration of a branch as subsidiary set up by a foreign company within the territory of the Peoples Republic of China shall be conducted in accordance with the relevant provisions of the State Council.” Notes: 1 ) 公司的分支機構有兩類,一是分公司( branch ),二是子公司 (subsidiary) ,原文中的“分支機構”是泛指,應理解為包括分公司和子公司,應譯成 a branch or a subsidiary 。 2 ) 原文中的“按照國務院的有關規(guī)定辦理”不能簡單譯成 “in accordance with the relevant provisions of the State Council” ,這樣譯法只能定位“重形似”,這里需要對原文進行深層的理解,應理解為“按照國務院有關行政法規(guī)的規(guī)定辦理”,按照我國的法律制度,法律由全國人民代表大會頒發(fā),國務院負責制定行政法規(guī),我們所說的國務院的有關規(guī)定,實際上是指“國務院制定頒發(fā)的有關行政法規(guī)的規(guī)定,”因此應譯成: “ in accordance with the provisions of the relevant administration regulations issued by the State Council.” 參考譯文: The registration of a branch or a subsidiary set up by a foreign company within the territory of the Peoples Republic of China shall be conducted in accordance with the provisions of the relevant administration regulations issued by the State Council . 2 關于“ 依法 ”的譯法: 中文法律文件中“依法” 與“有關法律法規(guī)”中“法律”不一樣。“有關法律法規(guī)”中“法律”,是指具體的某部法律,這里的英文 law 是可數(shù)名詞,因此要譯成 the relevant laws and regulations 。而 “依法” 是指“依照法律”之意,是指整體法的泛指,應譯成 in accordance with law ,也可譯成 in accordance with the law ,這里的 law 是不可數(shù)名詞,意為 body of such rules 即(整體的)法,法律。 下列各例中 的“依法”都為不可數(shù)名詞。 例 1 : 原文: 對外貿易經營者 依法 自主經營、自負盈虧。 參考譯文 : Foreign trade dealers shall, in accordance with the law , enjoy full autonomy in their business operation and be responsible for their own profits and losses. 例 2 : 原文: 國務院外匯管理部門及其分支機構(以下統(tǒng)稱外匯管理機關), 依法 履行外匯管理職責,負責本條例的實施。 參考譯文 : The foreign exchange control department under the State Council and the branches thereof (hereinafter referred to as foreign exchange control organs) shall, in accordance with law , perform the functions of foreign exchange control and be responsible for the implementation of these Regulations. 例 3 : 原文: Whenever the United States government or any officer or agency thereof shall provide pensions or other aid for the aged, cooperation by the State therewith and therein is hereby authorized in such manner and to such extent as may be provided by law . Notes: 1 ) 原文“ any officer or agency thereof ” 應譯成 “ 任何政府官員或政府機構 ” , thereof 是法律英語用詞,意為 “of the United States government” 。 2 ) 原文“ therewith and therein ” 是法律英語用詞,分別意為 “with the United States government or any officer or agency thereof ” 和 “in providing pensions or other aid for the aged” 。因此,原文 “cooperation by the State therewith and therein ” 應譯成: “ 本州協(xié)助聯(lián)邦政府、政府官員或政府機構提供的上述養(yǎng)老金或其它幫助 ” 3 ) 原文“ hereby ”是英語法律條款中常用的副詞,意為:“特此,因此,茲”。 4 ) 原文“ by law.” ,文中的 “by law” 是 “ 依法 ” 、 “ 按照法律 ” 之意,是不可數(shù)名詞。 參考譯文 : 無論何時美國聯(lián)邦政府或任何政府官員或政府機構應向老年人提供養(yǎng)老金或其它幫助,本州協(xié)助聯(lián)邦政府、政府官員或政府機構提供的上述養(yǎng)老金或其它幫助, 按照法律 可能規(guī)定的方式和程度,應特此予以授權。 3 關于 “ 一方,另一方 ”的譯法: “一方,另一方”在法律、合同文件經常出現(xiàn)的用語,其中“一方”是指“當事人一方”、“當事人中的任何一方”之意。在 中譯英時 ,不能按字面翻譯,譯成 one party 或 one of the Parties, 從英文字的含義來說 one party 是指 a particular party 之意,是確指,而 either ,按牛津高級詞典解釋,是指兩者之一。在法律條文中的“一方”往往是指“當事人中的任何一方”,應當譯成 either party 或 either of the parties 。 下例各句中 “一方”都是“當事人中的任何一方”之意。 例 1 : 原文: 當事人達成仲裁協(xié)議, 一 方 向人民法院起訴的,人民法院不予受理,但仲裁協(xié)議無效的除外。 Notes: 原文中的“一方” , 根據(jù)本條文含義,“ 一 方向人民法院起訴的,”是指“達成仲裁協(xié)議當事人中的任何一方”,而決不是指“向人民法院起訴的一方”是確定的。因此這里的“一方”不譯成 one party 或 one of the Parties ,應當譯成 either party 或 either of the parties 。 參考譯文 : A peoples court shall not accept an action initiated by either of the parties if the Parties have concluded and entered into an arbitration agreement, unless the arbitration agreement is invalid. 例 2 : 原文 : 當事人一方違約后,對方應當采取適當措施防止損失的擴大;沒有采取適當措施致使損失擴大的,不得就擴大的損失要求賠償。 參考譯文 : After either party violates a contract, the other party shall take proper measures to prevent the increase of the losses. Provided that where the other party fails to take proper measures so that the losses are increased, the party in question shall not claim any compensation in relation to the increased losses. 例 3 : 原文 : 當事人一方不履行合同義務或者履行合同義務不符合約定,給對方造成損失的,損失賠償額應當相當于因違約所造成的損失,包括合同履行后可以獲得的利益,但不得超過違反合同一方訂立合同時預見 到或者 應當預見到的因違反合同可能造成的損失。 參考譯文 : Where either party to a contract fails to perform the contract obligations or its performance fails to satisfy the requirements and provisions of the contract and causes loss to the other party, the amount of compensation for losses shall be equal to the losses caused by the breach of contract, including the obtainable gains after the performance of the contract, provided that the amount of compensation shall not exceed such probable foreseen losses caused by the breach of contract as has been foreseen or as shall be foreseen when the breaching party concludes the contract. 4 關于“ 中央儲備糧 ”的譯法: “ 中央儲備糧 ”意為“中央人民政府的儲備糧”,應譯成: grain reserves of the central people s government ,而不能按字面意思譯成: the central grain reserves 。按照牛津英文詞典的字義解釋, central: (1) 意為 “of, at, near or forming the centre of sth ” (中央的,在中心的,形成中心的)。例如, We live in central London. (我們住在倫 敦 中部); Our house is very central, i.e. is in or close to the centre of the town. )(我們的房子就在市中心)。( 2 )意為 having overall power or control (有全部權力或控制力的)。例如, central government, i. e . the government of the whole country, as contracted with the local government. (中央政府,即區(qū)別于地方政府)。 以上可見“中央儲備糧”,既不是“處于中心的儲備糧”,也不可能是“有全部權力或控制力的儲備糧”,而是“中央人民政府的儲備糧”,應譯成: grain reserves of the central people s government 。請看以下例子: 例 1 : 原文: 為了加強對中央儲備糧的管理,保證中央儲備糧數(shù)量真實、質量良好和儲存安全,保護農民利益,維護糧食市場穩(wěn)定,有效發(fā)揮中央儲備糧在國家宏觀調控中的作用,制定本條例。 參考譯文 : These Regulations are formulated and enacted in order to strengthen the administration of grain reserves of the central peoples government , ensure their authentic quantity, high quality and safe storage of the reserves in question, safeguard farmers interests, maintain the stability of the grain market, and play the effective role of grain reserves of the central peoples government in the State macro-control system. 5 關于“ 技術規(guī)范 ”的譯法: 所謂“技術規(guī)范”是指對建造某一項目的技術要求和范圍,規(guī)定了所用材料的質量和工藝標準,應譯成 technical specifications ,而不應譯成 technical norms 。 按照牛津英文詞典的字義解釋, specifications 意為 details and instructions describing the design, materials, etc of sth to be made or done ( 規(guī)格;規(guī)格說明 ) 。例如, specifications for building a garage (建造車庫的規(guī)格說明); the technical specifications of a new car ( 新汽車的技術規(guī)范 ) 。而 norms 則意為 standard or pattern that is typical (of a group, etc) , You must adapt to the norms of the society you live in. (在社會中生活就要遵循社會行為準則。) 以上可見 specifications 主要用于技術上的要求,標準和規(guī)范,而 norms 主要用于行為準則,規(guī)范。下面 各例都是 指技術規(guī)范,都用 specifications 。 例 1 : 原文: 中國儲備糧管理總公司直屬企業(yè)、中央儲備糧代儲企業(yè)(以下統(tǒng)稱承儲企業(yè))儲存中央儲備糧,應當嚴格執(zhí)行國家有關中央儲備糧管理的行政法規(guī)、規(guī)章、國家標準和 技術規(guī)范 ,以及中國儲備糧管理總公司依照有關行政法規(guī)、規(guī)章、國家標準和 技術規(guī)范 制定的各項業(yè)務管理制度。 參考譯文 : The enterprises directly subordinated to the China Grain Reserves Corporation and the enterprises entrusted with the storage of grain reserves of the central people s government (hereinafter collectively referred to as the storing enterprises) shall, in the storage of grain reserves of the central people s government, strictly comply with the administrative regulations, rules, national standards and technical specifications on the administration of grain reserves of the central people s government, and with the various business management systems formulated by the China Grain Reserves Corporation in accordance with the relevant administrative regulations, rules, national standards and technical specifications . 例 2: 原文: “ Specification ” means the specification of the Works included in the Contract and any modification thereof or addition thereto under Clause 51 or submitted by the Contractor and approved by the Engineer. 參考譯文: “ 規(guī)范 ”是指合同規(guī)定的工程 規(guī)范 ,以及任何根據(jù)第 51 條或由承包人提出并經工程師批準的對 規(guī)范 的修改或增補。 6 關于“ 但、但是 ”的譯法: 法律條文中的“ 但、但是 ”不能按 不 字面意思,譯成 but ,這種譯法意思并不準確。按 “ 重神似 ” 的原則,應把 “ 但、但是 ”內在含義譯出。法律條文往往在同一個條文中對某事作了規(guī)定后,需要作進一步規(guī)定時,在語氣上常常用“但是”“但”等詞表轉折,然而,法律條文中的“但是”“但”,并不是我們平常意義中的“但是”,是法律上的“進一步規(guī)定”之意,法律英語中,我們常用 provided that , provided also that, provided however that 或 provided further that 來表示。在美國的法律文件中通常在 provided 和 that 之間用 逗號逗開 ,寫成: provided , that ; provided , also , that ; provided , however , that 或 provided , further , that 來表示,這些詞組都表示“但規(guī)定”,“進一步規(guī)定”“但是”等意。 例 1 : 原文: 受要約人在承諾期限內發(fā)出承諾,按照通常情形能夠及時到達要約人, 但 因其他原因承諾到達要約人時超過承諾期的,除要約人及時通知受要約人因承諾超過期限不接受該承諾的以外,該承諾有效。 原譯文: If the offeree dispatches the acceptance within the time limit for acceptance which can reach the offeror in due time under normal circumstance, but the acceptance reaches the offeror beyond the time limit because of other reasons, the acceptance shall be effective, except that, the offeror informs the offeree promptly that it does not accept the acceptance because it exceeds the time limit for acceptance. Notes: 譯文中的 but 顯然是按字面的意思譯出,按“重神似”的原則,應譯成 provided that 。把譯文的其他錯誤改正,此句可改為: 參考譯文: When, within the time limit for acceptance, the offeree dispatches the acceptance, the acceptance in question will, in normal circumstances, reach the offeror in time. Provided that if , because of other reasons , the acceptance reaches the offeror beyond the time limit, the acceptance shall remain effective, except that, the offeror promptly informs the offeree that the offeror in question refuses to accept the acceptance because the time limit for acceptance has exceeded. 例 2 : 原文: The accounts of every such public corporation heretofore or hereafter created shall be subject to the supervision of the state comptroller, or, if the member or members of such public corporation are appointed by the mayor of a city, to the supervision of the comptroller of such city; provided, however , that , this provision shall not apply to such a public corporation created pursuant to agreement or compact with another state or with a foreign power, except with the consent of the parties to such agreement or compact. Notes: 1 ) 原文“ provided, however , that ,” 為法律英語中常用短語,用于法律條款對某事作規(guī)定后,需要作進一步規(guī)定時使用,這里譯成 “ 但規(guī)定 ” 。 2 ) 原文“ pursuant to ” 為法律英語中常用短語,譯成“根據(jù)”。 3 ) 原文“ a foreign power” 這里是泛指,譯成 “ 外國機構 ” ,其實 “ power” 按照具體情況可譯成 “” 很有權力或影響力的人、團體或國家,即 “person, group or state with great authority or influence” 之意。 參考譯文: 本憲法 制定頒發(fā)時或之后設立的所有此類公共公司的 帳戶 應受州財務總監(jiān)的監(jiān)督,或者,如果此類公共公司的成員是由某一市的市長任命的,則應受該市的財務總監(jiān)的監(jiān)督;但規(guī)定,本規(guī)定不應適用于根據(jù)與另一州或外國機構簽訂的協(xié)議或契約而成立的公共公司,但經該協(xié)議或契約雙方當事人同意的除外。 7 關于“ 不 ”的譯法: 法律條文中經常出現(xiàn):“ 不 . 的”的用語,這里的“不”一般不譯成 do not ,應用 fail to do 來表示。 do not 為非法律用語,應用法律正式用語 fail + 不定式表示。按照牛津英文詞典的字義解釋,“ fail to do sth ”意為“ forget, neglect or be unable (to do sth ) ”,即忘記、忽視或未能(做某事)之意。 例 1 : 原文: 公司破產、解散清算結束后,不申請注銷登記的,由公司登記機關吊銷營業(yè)執(zhí)照。 原譯文 : If a company does not apply for the cancellation of registration after the liquidation of bankruptcy or dissolution has concluded, the business license shall be revoked by the company registration authority. Notes: 譯文中 does not apply for 為非正式表達法,應改為 fails to apply for 。另外 authority 為權力, authorities 才是當局,機關、部門之意。 參考譯文: Where a company fails to apply for the cancellation of registration after the liquidation of bankruptcy or dissolution has concluded, the business license shall be revoked by the company registration authorities . 例 2 : 原文: If any party to a case fails to perform the obligations incumbent upon it under a judgement rendered by the Court, the other party may have recourse to the Security Council, which may, it deems necessary, make recommendations or decide upon measures to be taken to give effect to the judgement. Notes: 原文的 fails to perform 意為“不履行”, 比 does not perform 正式。原文的 the Court 按照上文的意思,應譯成“國際法院”。按照聯(lián)合國憲章的規(guī)定,聯(lián)合國成員國為任何案件的當事國。因此,原文的 party ,應譯成“當事國” 參考譯文: 如一案件的任何當事國 不履行 國際法院對其所應負義務的判決時,該當事國可向安全理事會提出申訴。安全理事會如認為必要時,可以就應采取的措施來執(zhí)行國際法院的判決,提出建議或 作出 決定。 8. 關于“ 基金 ”的譯法: 所謂“ 基金 ”是指一筆“??睢保瑧g成 a fund ,而不譯成 funds 。按照牛津英文詞典的字義解釋, Fund 為可數(shù)名詞,意為 sum of money saved or made available for a particular purpose (???;基金)。例如, a disaster/ relief fund 賑災(救濟)款; the church restoration fun 教堂修繕基金。又如, International Monetary Fund(IMF) 國際貨幣基金組織??梢?, Fund 為可數(shù)名詞,一般為單數(shù)形式表示某項基金,如非用復數(shù)形式 Funds 意思又指 “ 基金 ” ,則意為 “ 多項基金 ” 。 而一般復數(shù)形式 funds 則意為 financial resources; money 表示 “ 資金 ” , “ 存款 ” , “ 現(xiàn)款 ”“ 儲備 ” 等。例如, government funds 政府的資金。又如, I m short of funds so I ll pay you next week. 我手頭缺錢,下星期再付給你吧。因此,在翻譯時一定要注意此詞單、復數(shù)的不同含義。 例 1 : 原文: 國家根據(jù)對外貿易發(fā)展的需要建立和完善為對外貿易服務的金融機構,設立對外貿易發(fā)展基金、風險基金。 原譯文 : The State shall establish and improve financial institutions for foreign trade and establish funds for foreign trade development and risk as the development of foreign trade requires. Notes: 譯文中的 funds 容易引起誤解,為 “ 資金 ” 之意。按原文之意,是要建立兩項基金: “ 對外貿易發(fā)展基金 ” 和 “ 風險基金 ” 。因此,不如分別譯成: the development fund for foreign trade and the risk fund ,使意思明白無誤。 參考譯文 : The State shall establish and improve financial institutions serving foreign trade and establish the development fund for foreign trade and the risk fund to meet the requirements for the development of foreign trade. 例 2 : 原文: The legislature may establish a fund or funds to aid in the stabilization of the tax revenues of the state available for expenditure or distribution. Notes: 原文中的 a fund or funds 都是指要建立的“一項或多項基金”。 參考譯文 : 州立法機構可以建立一項或多項基金,幫助穩(wěn)定用于支出或分配的州納稅收入。 例 3 : 原文: Any law creating such a fund shall specify the tax or taxes to which such fund relates, and shall prescribe the method of determining the amount of revenue from any such tax or taxes which shall constitute a norm of each fiscal year. Notes: 原文中的 a fund 和 such fund 都是指要建立的“此類基金”。 參考譯文 : 建立此類基金的任何法律應明確規(guī)定與此類基金有關的稅收,并應規(guī)定確定此類稅收收入額度的方法, 該確定 的方法應成為每年財政制度的標準。 9. 關于“ 能夠 ”的譯法: 法律文件中“能夠”一詞不譯成 can ,要視情況而定,這里的“能夠”為中文的法律用語,應理解為“應能”或“應”,一般譯成“ to be able to do” 或 “shall do” 。 例 1 : 原文: 公司住所證明是指能夠證明公司對其住所享有使用權的文件。 原譯文: The domicile certificate of a company refers to the document which can prove that the company has the right to use its domicile. Notes: 原文中的“能夠證明”應理解為“應證明”,這才是法律上用語,因此 can prove 用得不妥,應為 shall prove ;另外,譯文中的關系代詞 which 改為 suchas ,使意思表達更加清楚。 參考譯文: The domicile certificate of a company refers to such document as shall prove that the company has the right to use its domicile. 例 2 : 原文: The Security Council shall be so organized as to be able to function continuously. Each member of the Security Council shall for this purpose be represented at all times at the seat of the Organization. Notes: 原文中的 to be able to 表示能夠之意。 參考譯文: 安全理事會應是一個工作效率高的, 能 繼續(xù)不斷行使職能的組織。為此,安全理事會的各成員國應有常住本組織的代表。 例 3 : 原文: Membership in the United Nations is open to all other peace-loving states which accept the obligations contained in the present Charter and, in the judgment of the Organization, are able and willing to carry out these obligations. Notes: 原文中的 are able to 表示能夠之意。 參考譯文: 其它一切愛好和平國家,接受本憲章規(guī)定的義務,并經本組織的認定,確 能 并愿意履行規(guī)定的義務,均可成為聯(lián)合國成員國。 10. 關于“ 經常項目外匯 ”的譯法: 所謂“經常項目外匯”是指國際收支中經常項目使用的外匯。一國的國際收支( balance of payments )包括經常項目( current account ),資本項目( capital account ),以及其它項目。經常項目主要記錄有形貿易(即貨物貿易),無形貿易(即服務貿易)和單項資本轉撥。資本項目主要記錄有價證券投資的外國直接投資。因此 “ 經常項目的外匯 ” 應譯成 “foreign exchange for current account”, 同理 “ 資本項目的外匯 ” 應譯成 “foreign exchange for capital account” 。中文法律文件行文十分簡練,有時字面上

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論