已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯的步驟1“六步法” 緊縮主干(捋出主句主語(yǔ)、謂語(yǔ)及賓語(yǔ))。 區(qū)分主從(析出從句并捋出從句的主語(yǔ)、謂語(yǔ)及賓語(yǔ)以及修飾關(guān)系)。 辨析詞義(特別是主干中的詞義)。 分清層次(推斷句子思維邏輯發(fā)展形式及重心)。 調(diào)整搭配(特別是主謂及動(dòng)賓搭配,調(diào)整語(yǔ)序)。 潤(rùn)飾詞語(yǔ)(選詞、煉句并考慮文體的適應(yīng)性)。 2英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法 英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯時(shí),一般可采用以下幾種方法:包孕法、切斷法、拆譯法、倒置法、插入法和重組法。(1)包孕包孕就是指將英語(yǔ)后置修飾成分(包括各種詞組或從句)在漢譯時(shí)放在中心詞(即被修飾成分)之前,使修飾成分在漢語(yǔ)句中形成前置包孕。修飾詞前置是漢語(yǔ)的正常語(yǔ)序。因此,只要修飾成分不要過(guò)長(zhǎng),漢譯后沒(méi)有拖沓之嫌,我們可以盡量譯成前置包孕,這樣可以使句義十分緊湊,結(jié)構(gòu)上整體感強(qiáng)。但是,運(yùn)用包孕法翻譯時(shí)要特別注意包孕部分不宜過(guò)長(zhǎng),成分不宜過(guò)于復(fù)雜。一般來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)前置修飾語(yǔ)不宜超過(guò)2530字。 Congress has made laws requiring most pressure groups to give information about how much they spend and how they spend it,the amount and sources of funds,membership,and names and salaries of their representatives 國(guó)會(huì)已制定法律,要求大部分壓力集團(tuán)呈報(bào)他們花費(fèi)了多少錢、怎樣花的。款項(xiàng)的總額以及來(lái)源、成員人數(shù)、代表的姓名和薪金等情況。 The General Assembly may establish such subsidiary organs as it deems necessary for the performance of its function 大會(huì)得設(shè)立其認(rèn)為于行使職務(wù)所必需之輔助機(jī)關(guān)。(2)切斷法切斷法,基本上是按英語(yǔ)句子的語(yǔ)序把英語(yǔ)長(zhǎng)句“化整為零”,也就是在語(yǔ)句的連接處,如使用關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)處,并列或轉(zhuǎn)折處,后續(xù)成分與主體連接處等,以及按意群將長(zhǎng)句斷開譯成若干漢語(yǔ)分句。 The global economy that boomed in the 1960s,growing at an average of 55 percent a year。and pushed ahead at a 45 percent a-year rate in the mid-1970s,simply stopped growing in 19811982 世界經(jīng)濟(jì)在60年代很繁榮,每年平均以55的比率增長(zhǎng),到了70年代中期仍以平均每年45比率增長(zhǎng),但是在1981年到1982年就完全停止增長(zhǎng)了。 The idea of a fish being able to generate electricity strong enough to light small bulbs,even to start an electric motor,is almost unbelievable 魚能發(fā)電,其強(qiáng)度足以點(diǎn)亮小燈泡,甚至能開動(dòng)馬達(dá),這簡(jiǎn)直令人難以置信。(3) 拆譯法 所謂拆譯法就是將英語(yǔ)句子中有些成分(詞、詞組或從句)從句干中拆出來(lái)另行處理,或置于句首,或置于句尾,以利于句子的總體安排。常見的情況是英語(yǔ)長(zhǎng)句中某些成分很難用切斷式順譯,也很難將它們包孕在句中,切實(shí)可行的辦法是將它們拆開,放到句中的合適位置,以免造成行文上的梗阻。1拆譯單詞 There is also distressing possibility that A1unni isnt quite the catch the police thought 還存在這樣一種可能性:被抓住的那位阿路尼不見得就是警察當(dāng)局所設(shè)想的那位頭號(hào)人物。當(dāng)然。這種可能性說(shuō)出來(lái)叫人泄氣的。但畢竟是一種可能性。 A cold that rapidly grew worse caused his unlamented return to Paris 他得了感冒,而且愈來(lái)愈兇,只好回巴黎去了,但對(duì)他的離去。誰(shuí)也沒(méi)有感到遺憾。 Characteristically, Tedder concealed his feelings and watched and learned 特德沒(méi)有表露自己的感情,只是察言觀色,心領(lǐng)神會(huì)。這是他的特點(diǎn)。2 拆譯詞組或插入成分 There is a tide in the affairs not only of men but of women too,which,taken at the flood,leads on to fortune 人生在世,有時(shí)會(huì)走運(yùn),抓住時(shí)機(jī),就能飛黃騰達(dá),不但男人如此。女人也一樣。 Next door,a large-than-expected audience of 300 attended the Fifteenth International Conference on Laser Atmospheric Studies 隔壁大廳里,參加第十五屆國(guó)際激光大氣研究會(huì)議的人數(shù)競(jìng)達(dá)300名之多,這真是出乎意料之外。3 拆譯從句 I believe strongly that it is in the interests of my countrymen that Britain should remain all active and energetic member of the European Community 我堅(jiān)決地認(rèn)為,英國(guó)應(yīng)該繼續(xù)保持為歐洲共同體中積極而充滿活力的成員,這是符合我國(guó)人民利益的。 This land,which once barred the way of weary travelers,now has become a land for winter and summer vacations,a land of magic and wonder 這個(gè)地方現(xiàn)在已經(jīng)成了冬夏兩季的休假勝地,風(fēng)光景物,蔚為奇觀;而從前精疲力竭的旅游者只能到此止步。 (4) 倒置法 倒置法是指在翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí)將其斷成若干短的句子,然后按漢語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行重新安排,對(duì)原文語(yǔ)序進(jìn)行全部或局部的變換,結(jié)果譯句中各分句的順序可能恰恰與原文的相反。1部分倒置 It is extraordinary that in all the years the British spent in Egypt they never got to know the real people of Egypt 英國(guó)人在埃及消磨的歲月這么長(zhǎng)久,而對(duì)真正的埃及人民卻一無(wú)所知,這是頗不尋常的。2完全倒置 He was again placed under house arrest when he refused to use massive force in suppressing worker riots on the seacoast 他因拒絕使用武力大規(guī)模鎮(zhèn)壓沿海城市的工人騷亂而再次遭到軟禁。 Insects would make it impossible for us to live in the world; they would devour all our crops and kill our flocks and herds,if it were not for the protection we get from insecteating animals 假如沒(méi)有那些以昆蟲為食的動(dòng)物保護(hù)我們,昆蟲會(huì)吞噬我們所有的莊稼,害死我們的牛羊家畜,使我們不能生存于世。(5)重組法 有時(shí)候英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯不是單單采用一種翻譯方法就能解決問(wèn)題的,尤其是在句子結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜、邏輯關(guān)系較為混亂的時(shí)候,我們可以嘗試用重組法,也就是將英語(yǔ)長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)完全理清,將原義完全弄懂之后,按照漢語(yǔ)的敘述習(xí)慣重新組合句子。簡(jiǎn)言之,就是把英語(yǔ)長(zhǎng)句譯為若干小分句。這樣就擺脫了原文語(yǔ)序和句子形式的約束,能使譯文流暢、自然,富有文采。 但由于譯者在翻譯時(shí)不得不完全擺脫原文,因此,疏漏很容易出現(xiàn),同時(shí)原文的輕重、分寸及語(yǔ)氣也極易被忽略。 The big problem of comprehension of the English text and the bigger problem of how to express it in rich,present-day Chinese which ranges from the classical to the colloquial both have to be solved in the course of translation 了解英語(yǔ)原義是一個(gè)大問(wèn)題,現(xiàn)代漢語(yǔ)既然是文言口語(yǔ)兼收并蓄,怎么用這樣豐富多彩的文字來(lái)表達(dá)英文原文是一個(gè)更大的問(wèn)題,這兩個(gè)問(wèn)題在翻譯中都要得到解決。 Learning is,in too many cases,but a foil to common sense,a substitute for true knowledgeBooks ale less often made use of as spectacles to look at nature with,than as blinds to keep out its strong light and shifting scenery from weak eyes and indolent disposition 書本理應(yīng)是人們觀察自然的透鏡,卻常常被視力不夠和生性懶惰的人用來(lái)遮光護(hù)眼,好使他們對(duì)自然的光芒和變幻的景色視而不見。那種把學(xué)識(shí)當(dāng)作常識(shí)的陪襯,以學(xué)識(shí)代替真知的人真是太多了。(6)插入法 插入法就是利用破折號(hào)、括號(hào)或前后逗號(hào)將句子的一部分插入譯句中。在英譯漢中采用插入語(yǔ),一般有兩種情況。一是英語(yǔ)原文有插入語(yǔ),漢語(yǔ)譯文也采用原文的做法;二是英語(yǔ)原文沒(méi)有插入語(yǔ),但附加成分多,結(jié)構(gòu)復(fù)雜。漢語(yǔ)譯文中不得不將某些部分用插入法譯出。有同位語(yǔ)從句的句子也常常采用此方法。 States and organizations having presented written or oral statements or both shall be permitted to comment on the statements made by other states or organizat
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 廣東司法警官職業(yè)學(xué)院《新聞學(xué)理論》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 廣東省外語(yǔ)藝術(shù)職業(yè)學(xué)院《數(shù)字營(yíng)銷傳播》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 廣東輕工職業(yè)技術(shù)學(xué)院《土木工程CAD與BM》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 廣東女子職業(yè)技術(shù)學(xué)院《物流信息系統(tǒng)設(shè)計(jì)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 廣東茂名幼兒師范??茖W(xué)?!侗瓢踩夹g(shù)及工程》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 五年級(jí)數(shù)學(xué)(小數(shù)乘除法)計(jì)算題專項(xiàng)練習(xí)及答案
- 法律基礎(chǔ)(西南政法大學(xué))學(xué)習(xí)通測(cè)試及答案
- 全國(guó)2021屆高三英語(yǔ)試題8、9月分類解析:E單元-短文改錯(cuò)
- 2025年人教版八年級(jí)數(shù)學(xué)寒假預(yù)習(xí) 第01講 二次根式(3個(gè)知識(shí)點(diǎn)+5大考點(diǎn)舉一反三+過(guò)關(guān)測(cè)試)
- 【原創(chuàng)】2013-2020學(xué)年高二數(shù)學(xué)必修五導(dǎo)學(xué)案:2.3.2-等比數(shù)列的通項(xiàng)公式
- 建設(shè)工程檢試驗(yàn)工作管理實(shí)施指引
- 鄭州2024年河南鄭州市惠濟(jì)區(qū)事業(yè)單位80人筆試歷年參考題庫(kù)頻考點(diǎn)試題附帶答案詳解
- 深靜脈血栓的手術(shù)預(yù)防
- 【9道期末】安徽省合肥市廬陽(yáng)區(qū)2023-2024學(xué)年九年級(jí)上學(xué)期期末道德與法治試題
- 軟件租賃合同范例
- 腹腔鏡全胃切除手術(shù)配合
- 2024-2030年中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)市場(chǎng)前景調(diào)研及投資風(fēng)險(xiǎn)分析報(bào)告
- 匯川技術(shù)在線測(cè)評(píng)題及答案
- 酒店員工人事制度培訓(xùn)
- 2023年山西省公務(wù)員錄用考試《行測(cè)》真題及答案解析
- 醫(yī)美整形退款協(xié)議書范本下載
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論