英語翻譯教學(xué)大綱.doc_第1頁
英語翻譯教學(xué)大綱.doc_第2頁
英語翻譯教學(xué)大綱.doc_第3頁
英語翻譯教學(xué)大綱.doc_第4頁
英語翻譯教學(xué)大綱.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

外國語言文學(xué)系英漢翻譯教程課程教學(xué)大綱 適用專業(yè): 英語 二一年八月英漢翻譯教程課程教學(xué)大綱一、課程基本信息課程編號00087課程名稱英漢翻譯教程課程英文名稱A Course in English-Chinese Translation總學(xué)時數(shù)100授課學(xué)時64實踐學(xué)時實驗學(xué)時習(xí)題課學(xué) 時36設(shè)計學(xué)時學(xué) 分開課單位藍(lán)天學(xué)院外語系適用專業(yè)英語??葡刃拚n程高級英語、英語閱讀等課程類別學(xué)科核心課選用教材英語翻譯教程莊繹傳編著 外語教學(xué)與研究出版社主要教學(xué)參考書英語翻譯教程張培基、喻云根、李宗杰、彭漠禹編 上海外語教育出版社漢英翻譯教程呂瑞昌、喻云根、張復(fù)星、李嘉古、張燮泉編 陜西人民出版社中國翻譯雙月刊 中國翻譯編輯部編輯出版本課程 任務(wù)和 目的英漢翻譯是全國高等教育自學(xué)考試英語專業(yè)本科階段的一門必考課程。英漢翻譯包括英譯漢和漢譯英,是一門實踐性很強(qiáng)的課程。本課程除簡單介紹中外翻譯理論知識外,主要是通過對照閱讀,引導(dǎo)應(yīng)考者研究英漢兩種語言的差異,找出英漢互譯的規(guī)律,用以指導(dǎo)實踐。通過學(xué)習(xí)本課程,應(yīng)考者應(yīng)熟悉英漢兩種語言各自的特點;能將中等難度的英語文章譯成漢語,內(nèi)容準(zhǔn)確,文字流暢;能將比較簡易的漢語文章譯成英語,用詞得當(dāng),語法平穩(wěn)。本課程與英語專業(yè)其他課程相輔相成。它作為一門實踐課,有賴于英語專業(yè)其他課程為應(yīng)考者打下良好的英語基礎(chǔ),使應(yīng)考者掌握一定的詞匯量和語法知識,初步達(dá)到閱讀英文原著的水平,并有一定的寫作能力,因而具備從事英漢翻譯的條件。另一方面,通過大量的翻譯實踐和語言對比研究,應(yīng)考者可以進(jìn)一步認(rèn)識英漢兩種語言各自的特點。通過學(xué)習(xí)本課程,了解了英漢兩種語言各自的特點,并能在翻譯實踐中恰當(dāng)?shù)丶右赃\用,提高使用兩種語言的能力和翻譯水平。教學(xué)大綱制訂單 位外語系英語教研室教學(xué)大綱制訂時間2010-8-15二、課程內(nèi)容及基本要求(一)、實踐部分 本課程采取單元教學(xué),共分十個單元。單元中每課有對照閱讀和練習(xí),并附有提示和解說。每單元有一小結(jié),重點說明通過語言對比可以看出的英漢兩種語言各自的特點。第一學(xué)期教授前六個單元,第二學(xué)期講授后四單元并進(jìn)行復(fù)習(xí)考試。第一單元 故 事 1. 故事選篇。其特點是:以第一人稱或第三人稱講述自己或別人的經(jīng)歷。情節(jié)具體,文筆細(xì)膩生動。 2. 語言對比: (1)代詞。英語代詞用得多,漢語實詞用得多。英語可先出代詞,后出實詞。漢語則先出實詞,后出代詞。 (2)形容詞與副詞。注意搭配,一種語言可用的搭配,不一定能用于另一種語言。有時形容詞或副詞漢譯時可單獨處理。 3. 考核要求:翻譯中有處理下列問題的能力: (1) 所選故事的特點及理解方面的難點; (2) 代詞; (3) 形容詞與副詞。第二單元 歷 史 1. 歷史文章選篇。其特點是:介紹歷史情況,說明事實,并闡發(fā)其意義。語言正式,概括性強(qiáng),不作過細(xì)的描寫。 2. 語言對比: (1) 重復(fù)與代稱。英語不喜重復(fù),多用代稱。漢語不怕重復(fù),多用實稱,少用代稱。 (2) 定語從句。英語大量使用定語從句,可以體現(xiàn)出句子的層次。漢譯時可放在被修飾語之前,或在原地處理,譯成并列分句,或移至句首,提前處理。漢譯英時注意使用定語從句。 3. 考核要求:翻譯中有處理下列問題的能力: (1) 所選歷史文章的特點及理解方面的難點 (2) 重復(fù)與代稱 (3) 定語從句第三單元 地 理 1. 地理文章選篇。其特點是:說明地理情況,順便介紹當(dāng)?shù)厣鐣?,并議論有關(guān)的熱點問題。所用語言可以生動、細(xì)膩,可以拘謹(jǐn)、正式,需視文章使用的場合而定。 2. 語言對比: (1) 動詞。動詞怎樣與主語和賓語搭配,英語和漢語往往有很大不同。翻譯時需根據(jù)上下文選用適當(dāng)?shù)膭釉~。有時甚至需要改變句子結(jié)構(gòu)。 (2) 分詞短語。英語大量使用分詞短語,可以體現(xiàn)出句子的層次。漢語則多用并列謂語或并列分句。漢譯英時注意使用分詞短語。 (3) 被動語態(tài)。英語多用被動語態(tài),漢語少用被動式。英譯漢時,可用無主句,或用主動句表示被動含義。 3. 考核要求:翻譯中有處理下列問題的能力: (1) 所選地理文章的特點及理解方面的難點 (2) 動詞 (3) 分詞短語 (4) 被動語態(tài)第四單元 經(jīng) 濟(jì) 1. 經(jīng)濟(jì)文章選篇。其特點是:著重說明經(jīng)濟(jì)形勢,提出主張和建議,以大量數(shù)據(jù)說明問題。所用語言視場合而定,文件的語言正式而精練,演講的語言則要比較易于上口。 2. 語言對比: (1) 經(jīng)濟(jì)術(shù)語。經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域有大量的專門術(shù)語。有些普通詞語在經(jīng)濟(jì)文章中有特殊含義。經(jīng)濟(jì)術(shù)語有特殊的用法和搭配。 (2) 數(shù)字及有關(guān)的術(shù)語和量詞。 3. 考核要求:翻譯中有處理下列問題的能力: (1) 所選經(jīng)濟(jì)文章的特點及理解方面的難點 (2) 本單元出現(xiàn)的經(jīng)濟(jì)術(shù)語 (3) 數(shù)字的譯法 第五單元 文 化 1. 文化文章選篇。其特點是:探討人生、生與死以及人與人之間的關(guān)系。夾敘夾議,語言生動,文情并茂。 2. 語言對比: (1) 關(guān)聯(lián)詞。英語重形合,關(guān)聯(lián)詞用得多。漢語重意合,關(guān)聯(lián)詞用得少。 (2) 語序。英語強(qiáng)調(diào)突出重點,語序靈活。漢語多用并列結(jié)構(gòu),更多借重于時間順序和邏輯順序。評論與表態(tài)的話語,英語多放在句首,漢語多放在句末。 3. 考核要求:翻譯中有處理下列問題的能力: (1) 所選文化文章的特點及理解方面的難點 (2) 關(guān)聯(lián)詞語 (3) 語序第六單元 文 學(xué)(1) 1. 文學(xué)作品選篇。這一部分的特點是:以對話為主,穿插一定量的敘述和心理描寫。對話像對話,易于上口。不同的人在不同場合,說話各有其特點。 2. 語言對比: (1) 選詞。文學(xué)作品語言豐富生動,選擇詞語的余地大。要根據(jù)上下文選擇最恰當(dāng)?shù)脑~語,特別是動詞和形容詞。 (2) 對話。對話有口語的特點。對話可以體現(xiàn)說話者的身份、心情以及他對人、對事的態(tài)度。 3. 考核要求:翻譯中有處理下列問題的能力: (1) 所選文學(xué)作品的特點及理解方面的難點 (2) 選詞 (3) 對話第七單元 文 學(xué)(2) 1. 文學(xué)作品選篇。這一部分的特點是:以敘述和心理描寫為主,穿插一點對話。敘述包括對自然條件的描述和對事情發(fā)生過程的描述。注重連貫性。 2. 語言對比: (1) 描述的連貫性。通過情節(jié)的發(fā)展、一連串的動作,或時間狀語、地點狀語來體現(xiàn)連貫性。 (2) 心理描寫。直接描寫心理活動,或通過描述動作來刻劃人物的心理,或通過對話來表現(xiàn)人物的心理狀態(tài)。 (3) 反譯。為了行文方便,或為了掌握分寸,如不能按原文的角度譯,可從相反的角度來譯。 3. 考核要求:翻譯中有處理下列問題的能力: (1) 所選文學(xué)作品的特點及理解方面的難點 (2)描述描述 (3) 心理描寫第八單元 科 普 1.科普文章選篇。其特點是:使用科學(xué)術(shù)語,介紹科學(xué)知識,但不談得很深,以便于普通讀者理解。語言比科學(xué)專著較為靈活。 2. 語言對比: (1) 科技英語的特點。(如英語大量使用被動語態(tài)等。) (2) 抽象名詞。英語抽象名詞用得多,漢語用得少,漢譯時可譯作動詞或形容詞。 (3) 增詞與減詞。漢語多用動詞和范疇詞,英語用得少。由于行文的需要,翻譯時也可適當(dāng)增詞或減詞。 3.考核要求:翻譯中有處理下列問題的能力: (1) 所選科普文章的特點及理解方面的難點 (2) 抽象名詞 (3) 增詞與減詞第九單元 法 律 1. 法律文章、文件選篇。其特點是:大量使用法律術(shù)語,法律條文內(nèi)容周密,語言精確。翻譯此類文章或文件,需特別強(qiáng)調(diào)忠實于原文,法律條文更要字斟句酌,以最精練的語言準(zhǔn)確地傳達(dá)原意。 2. 語言對比: (1) 法律文件的特點。語言正式、精練,內(nèi)容縝密、周到。 (2) 主謂搭配。漢語的主謂關(guān)系沒有英語那么密切。漢譯英時需多考慮主語能否與謂語搭配。 (3) 斷句與并句。由于兩種語言句子結(jié)構(gòu)的差異,翻譯時往往把一句分成兩句或多句,但并句的情況較少。 3. 考核要求:翻譯中有處理下列問題的能力: (1) 所選法律文章、文件的特點及理解方面的難點 (2) 主謂搭配 (3) 斷句與并句第十單元 演 講 1. 演講詞選篇。其特點是:范圍廣,一篇演講可能涉及各方面的內(nèi)容,語言正式而生動,有時帶有強(qiáng)烈的感情色彩。翻譯此類文章,句子結(jié)構(gòu)不要過于復(fù)雜,語言正式而又能上口,要考慮聽眾聽的效果。 2.語言對比: (1)成語。英譯漢時可適當(dāng)使用成語,特別是四字成語。漢譯英時只需譯出基本意思,不一定譯出成語的形象,更不必追求使用英語成語。 (2)文化差異。譯文里可略加幾個字,以幫助外國讀者理解中國的事物和典故。或采取加注的辦法加以說明。 (3)照顧句子之間、段落之間的聯(lián)系。 3. 考核要求:翻譯中有處理下列問題的能力: (1) 所選演講的特點及理解方面的難點 (2) 成語 (3) 文化差異二、理論部分: 主要對下列中外翻譯名家及其論述作簡要介紹:1. 鳩摩羅什(344-413) 對翻譯佛經(jīng)的貢獻(xiàn) 翻譯傾向:意譯2. 玄奘(602-664) 對翻譯佛經(jīng)的貢獻(xiàn) 主張:“既須求真,又須喻俗”3. 嚴(yán)復(fù)(1853-1921) 天演論及其他譯作 翻譯標(biāo)準(zhǔn):信、達(dá)、雅4. 林紓(1852-1924) 巴黎茶花女遺事及其他譯作 在中國文學(xué)發(fā)展史上的作用 錢鐘書對林譯的評論 錢鐘書關(guān)于文學(xué)翻譯的主張:“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是化”5. 魯迅(188l一1936) 譯作概述 對翻譯工作的態(tài)度 主張:“寧信而不順”,“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然 力求其易解,一則保存著原作的豐姿”6. 霍秋白(1899-1935) 與魯迅關(guān)于翻譯的通信7. 郭沫若(1892-1978) 關(guān)于理想翻譯的論述 主張:“翻譯工作者必須有高度的責(zé)任感8. 茅盾(1896一1981) 主張直譯,同時提倡保留神韻 1954年關(guān)于文學(xué)翻譯的論述9. 傅雷(1908-1966) 對翻譯工作的態(tài)度 主張:“重神似不重形似”10. 王佐良(1916-1995) 關(guān)于直譯與意譯的論述 關(guān)于翻譯的其他論點11. 楊憲益、戴乃迭 關(guān)于文化差異的論述 強(qiáng)調(diào)“必須非常忠實于原文” 戴乃迭強(qiáng)調(diào)“應(yīng)該更富有創(chuàng)造性”12. 周煦良 對“雅”的解釋:得體 關(guān)于風(fēng)格的論述13. 西塞羅(Cicero,前106一前43) 論演說術(shù)(選讀)14. 哲羅姆(Saint Jerome,約347-420) 論最優(yōu)秀的翻譯(選讀)15. 泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814) 論翻譯的原則(選讀) 我國對泰特勒三原則的介紹與評論16. 薩沃里(Theodore Horace Savory) 翻譯藝術(shù)(選讀)17. 恩格斯(PEngels,1820一1895) “不應(yīng)該這樣翻譯馬克思的著作”(選讀)18. 費道羅夫 翻譯理論概要(選讀)19. 巴爾胡達(dá)羅夫 語言與翻譯(選讀)20. 奈達(dá)(Eugene ANida) 奈達(dá)與泰伯合著翻譯理論與實踐(選讀)21. 斯坦納(George Steiner) 語言與翻譯面面觀(選讀)22. 愛德樂(Sol Adler) “防止中文式的英文”(選讀) 考核的要求:上述名家關(guān)于翻譯的主要論點。三、課程基本要求:1熟悉英漢兩種語言各自的特點;2能將中等難度的英語文章譯成漢語,內(nèi)容準(zhǔn)確,文字流暢;3能將比較簡易的漢語文章譯成英語,用詞得當(dāng),語法平穩(wěn)。四、學(xué)時分配表:教學(xué)環(huán)節(jié)教學(xué)時數(shù)課程內(nèi)容講課實驗實踐習(xí)題課討論課設(shè)計其他小計1、Introduction222、Unit1 Stories3253、Unit2 History3254、Unit3 Geography3255、Unit4 Economy3256、Unit5 Culture3257、Unit6 Literature3258、Unit7 Literature3259、Unit8 Popular Science32510、Unit9 Law32511、Unit10 Speeches325Translating Theories16420Translating Skills628Translating Practice448General Revision6612總 計6436100五、課程教學(xué)的有關(guān)說明1本課程自學(xué)內(nèi)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論