文化與翻譯 ----辜鴻銘.ppt_第1頁
文化與翻譯 ----辜鴻銘.ppt_第2頁
文化與翻譯 ----辜鴻銘.ppt_第3頁
文化與翻譯 ----辜鴻銘.ppt_第4頁
文化與翻譯 ----辜鴻銘.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

他生在南洋 學(xué)在西洋 婚在東洋 仕在北洋 精通英 法 德 拉丁 希臘 馬來亞等 種語言 獲13個博士學(xué)位倒讀英文報紙嘲笑英國人 說美國人沒有文化 第一個將中國的 論語 中庸 用英文和德文翻譯到西方 憑三寸不爛之舌 向日本首相伊藤博文大講孔學(xué) 與文學(xué)大師列夫 托爾斯泰書信來往 討論世界文化和政壇局勢 被印度圣雄甘地稱為 最尊貴的中國人 一代狂儒辜鴻銘 怪儒辜鴻銘 成長背景怪政治主張怪品味性格怪教學(xué)風(fēng)格怪 成長背景怪 辜鴻銘 字湯生 1857年 月18日生于南洋馬來半島西北的檳榔嶼 馬來西亞的檳城州 一個英國人的橡膠園內(nèi) 早年 他祖輩由中國福建遷居南洋 積累下豐厚的財產(chǎn)和聲望 他的父親辜紫云當(dāng)時是英國人經(jīng)營的橡膠園的總管 操流利的閩南話 能講英語 馬來語 他的母親則是金發(fā)碧眼的西洋人 講英語和葡萄牙語 這種家庭環(huán)境下的辜鴻銘自幼就對語言有著出奇的理解力和記憶力 沒有子女的橡膠園主布朗先生非常喜歡他 將他收為義子 自幼讓他閱讀莎士比亞 培根等人的作品 英國的炮艦1840年就打開了中國的大門 辜鴻銘的義父布朗先生對他說 你可知道 你的祖國中國已被放在砧板上 惡狠狠的侵略者正揮起屠刀 準(zhǔn)備分而食之 我希望你學(xué)通中西 擔(dān)起富國治國的責(zé)任 教化歐洲和美洲 1867年布朗夫婦返回英國時 把十歲的辜鴻銘帶到了當(dāng)時最強(qiáng)大的西方帝國 臨行前 他的父親在祖先牌位前焚香告誡他說 不論你走到哪里 不論你身邊是英國人 德國人還是法國人 都不要忘了 你是中國人 到了英國 在布朗的指導(dǎo)下 辜鴻銘從西方最經(jīng)典的文學(xué)名著入手 以最樸拙的死記硬背辦法很快掌握了英文 德文 法文 拉丁文 希臘文 1877年 辜鴻銘獲得文學(xué)碩士學(xué)位后 又赴德國萊比錫大學(xué)等著名學(xué)府研究文學(xué) 哲學(xué) 后來 蔡元培去萊比錫大學(xué)求學(xué)時 辜鴻銘已是聲名顯赫的知名人物 而40年后 當(dāng)林語堂來到萊比錫大學(xué)時 辜鴻銘的著作已是學(xué)校指定的必讀書了 在林語堂的 京華煙云 一書中曾提及辜鴻銘 14年的留學(xué)生活使富有天賦的少年辜鴻銘成為精通西方文化的青年學(xué)者 政治主張怪 完成學(xué)業(yè)后 辜鴻銘埋頭研究中華文化 并回到祖國大陸 繼續(xù)苦讀中國典籍 他在晚清實權(quán)派大臣張之洞幕府中任職二十年 主要職責(zé)是 通譯 他一邊幫助張之洞統(tǒng)籌洋務(wù) 一邊精研國學(xué) 自號 漢濱讀易者 ?;逝?反對學(xué)生運動 曾在日本人辦的華北正報 NorthChinaStandard 上大罵 這群學(xué)生是暴徒 是野蠻 而又對統(tǒng)治階級出言不遜 這樣看似矛盾的做法 又為他平添了幾分怪異 政治主張怪 揮霍出席費暗諷慈禧太后 慈禧太后過生日 他當(dāng)眾脫口而出的 賀詩 是 天子萬年 百姓花錢 萬壽無疆 百姓遭殃 袁世凱死 全國舉哀三天 辜鴻銘卻特意請來一個戲班 在家里大開堂會 熱鬧了三天 品味性格怪 逸事一 留辮子 穿舊服 倒讀英文報紙辜鴻銘在北京大學(xué)任教 梳著小辮走進(jìn)課堂 學(xué)生們一片哄堂大笑 辜平靜地說 我頭上的辮子是有形的 你們心中的辮子卻是無形的 聞聽此言 狂傲的北大學(xué)生一片靜默 逸事二 女人觀 婚姻觀 他學(xué)在西洋 卻喜歡東方姑娘 尤其喜愛中國姑娘的小腳 他的夫人淑姑是小腳 他一見鐘情 終身不負(fù) 辜鴻銘很主張男人要娶小老婆 認(rèn)為這是社會穩(wěn)定的基礎(chǔ) 他說男人是茶壺 女人是茶杯 一個茶壺肯定要配幾個茶杯 總不能一個茶杯配幾個茶壺 美國的婦運份子特地跑到上海跟辜鴻銘爭論這個問題 最后辜鴻銘問她 親愛的女士 請問你們家的馬車有幾個輪子 有四個 用一個打氣筒灌氣 還是用四個打氣筒灌氣 當(dāng)然是用一個 娶小老婆就是這個道理 教學(xué)方法怪 約法三章 第一章 我進(jìn)來的時候 你們要站起來 上完課的時候 要我先出去你們才能出去 第二章 我問你們話和你們問我話時都要站起來 第三章 我指定你們要背的書你們都要背 背不出不能坐下 巧譯中國詩歌 洋離騷 Milton的一首長詩Lycidas外國的大雅 外國的小雅杜甫 中國的華茲華斯翻譯千字文 天地玄黃 宇宙洪荒 著書立說 1 PapersfromaViceroy sYamen AChinesePleafortheCauseofGoodGovernmentandTrueCivilization 尊王篇 2 ETnunc reges intelligite TheMoralCauseoftheRussia JapaneseWar 當(dāng)今 皇上們 請深思 日俄戰(zhàn)道德原因 3 TheStoryofaChineseOxfordMovement 中國牛津運動故事 4 TheSpiritoftheChinesePeople 中國人的精神 原名 春秋大義 這是辜鴻銘向西方宣傳中國傳統(tǒng)文化的代表作 該書1915年在北京首次出版 并很快由德國學(xué)者奧斯卡 A H 施密茨 Oscar A H Schmitz 譯成德文 一時轟動西方 書中力闡中華民族的精神和中國文明的價值 鼓吹中國文化救西論 全書分為緒言 導(dǎo)論 正文和附錄四個部分 TheSpiritoftheChinesePeople 導(dǎo)論闡述 良民宗教 TheReligionofGood Citizenship 第一章論 中國人的精神 TheSpiritoftheChinesePeople 第二章論 中國女子 TheChineseWoman 第三章論 中國語言 TheChineseLanguage 第四章論 約翰 史密斯在中國 JohnSmithinChina 第五章論 一個著名的漢學(xué)家 AGreatSinologue 第六 七兩章論 中國學(xué) ChineseScholarship 附錄論 崇拜群眾的宗教 或名 戰(zhàn)爭與出路 TheReligionofMob WorshiportheWarandtheWayout Excerpt ForthethreecharacteristicsoftheChinesecharacterandtheChinesecivilizationare depth broadnessandsimplicity TheAmericanpeoplefinditdifficulttounderstandtherealChinamanandtheChinesecivilization becausetheAmericanpeople asarule arebroad simple butnotdeep EnglishcannotunderstandtherealChinamanandChinesecivilizationbecausetheEnglish asarule aredeep simple butnotbroad TheGermansagaincannotunderstandtherealChinamanandtheChinesecivilizationbecausetheGermans especiallytheeducatedGermans asarule aredeep broad butnotsimple 辜鴻銘重要翻譯著作 論語 TheDiscoursesandSayingsofConfucius ANewSpecialTranslation IllustratedwithQuotationsfromGoetheandOtherWriters 1898 中庸 TheUniversalOrderorConductofLife 1906 大學(xué) HigherEducation 他在 論語 譯序中聲稱 我們只想在此表達(dá)一個愿望 希望那些有教養(yǎng)有思想的英國人在耐心讀過我們的譯作之后 能夠反思一下他們對中國人已有的成見 并能因此修正謬見 改變他們對于中英兩國人民與人民 國與國之間關(guān)系的態(tài)度 辜鴻銘的 意譯法 辜鴻銘翻譯儒經(jīng)最突出的一個特點是意譯法 即采用 動態(tài)對等 的方法 使譯文在表達(dá)思想方面起到與原文相同的作用 而不是原文與譯文之間字櫛句比的機(jī)械性轉(zhuǎn)換 在 論語 譯序中 他就明確指出他的翻譯目的是 讓普通英語讀者能看懂這本給了中國人智力和道德風(fēng)貌的中文小冊子 因此他努力 使孔子及其弟子的談話方式 就像有教養(yǎng)的英國人在表達(dá)與這些中國俊杰同樣的思想時一樣 在 中庸 譯序中 他進(jìn)一步闡明他的翻譯觀點 徹底掌握其中之意義 不僅譯出原作的文字 還要再現(xiàn)原作的風(fēng)格 辜鴻銘在具體的翻譯工作中 確實努力實踐著這一翻譯宗旨 例如 辜鴻銘的 意譯法 論語 子罕第9 中記載顏回贊嘆孔子之道高且深的那段話 仰之彌高 鉆之彌堅 瞻之在前 忽焉在后 夫子循循善誘人 博我以文 約我以禮 欲罷不能 辜鴻銘的 意譯法 仰之彌高 鉆之彌堅 瞻之在前 忽焉在后 夫子循循善誘人 博我以文 約我以禮 欲罷不能 辜將之譯為 ThemoreIhavelookeduptoit thehigheritappears ThemoreItriedtopenetrateintoit themoreimpenetrableitseemstobe WhenIhavethoughtIhavelaidholdofithere lo itisther

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論