![文化差異與旅游翻譯.ppt_第1頁](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-3/10/e2217d8a-a7f1-43af-8efa-79eb501076da/e2217d8a-a7f1-43af-8efa-79eb501076da1.gif)
![文化差異與旅游翻譯.ppt_第2頁](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-3/10/e2217d8a-a7f1-43af-8efa-79eb501076da/e2217d8a-a7f1-43af-8efa-79eb501076da2.gif)
![文化差異與旅游翻譯.ppt_第3頁](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-3/10/e2217d8a-a7f1-43af-8efa-79eb501076da/e2217d8a-a7f1-43af-8efa-79eb501076da3.gif)
![文化差異與旅游翻譯.ppt_第4頁](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-3/10/e2217d8a-a7f1-43af-8efa-79eb501076da/e2217d8a-a7f1-43af-8efa-79eb501076da4.gif)
![文化差異與旅游翻譯.ppt_第5頁](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-3/10/e2217d8a-a7f1-43af-8efa-79eb501076da/e2217d8a-a7f1-43af-8efa-79eb501076da5.gif)
已閱讀5頁,還剩35頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
第十一章旅游景點的翻譯 譯論專題 文化差異與旅游翻譯 中國是一個文明古國 祖先為我們留下不可勝數(shù)的文化遺跡 中國又是一個幅員遼闊 自然風光優(yōu)美的國度 有著令人嘆為觀止的風景名勝 這些名勝古跡每年都吸引大批的外國游客來中國旅游觀光 隨著全球化程度的加深和我國對外開放的步伐不斷加大 外國游客的數(shù)量也在急劇增長 根據(jù)世界旅游組織預測 到2020年 中國將超過其他國家 成為世界第一大旅游目的地國 第四大客源輸出國 屆時 將有1 37億人次來中國參觀 訪問和游覽 為此 2000年 我國首次提出建設 世界旅游強國 的宏偉戰(zhàn)略目標 到2020年 我國要實現(xiàn)從 亞洲旅游大國 到 世界旅游強國 的歷史性跨越 由此可見 旅游業(yè)的確是21世紀的朝陽產(chǎn)業(yè) 旅游資料翻譯就是向海外宣傳和推介旅游景觀 其質量的好壞直接影響到旅游業(yè) 尤其是入境旅游的發(fā)展 因為外國朋友往往是閱讀 觀看或聆聽了準確 生動 形象的旅游景點介紹后 才心向往之 產(chǎn)生親臨景區(qū)一睹為快的旅游沖動 進而導致旅游行為的發(fā)生的 恰當?shù)姆g有助于樹立我國的對外形象 開拓國際旅游市場 而蹩腳的譯文有可能讓讀者或聽者產(chǎn)生疑惑 誤解甚至反感情緒 不僅達不到預期的對外宣傳 吸引游客的效果 還會影響我國的旅游事業(yè) 因此 對旅游材料翻譯的研究具有很大的必要性和緊迫性 本文擬從文化信息處理的角度來探討旅游資料漢譯英的原則和方法 一 旅游宣傳資料中的文化因素旅游是集多種學科于一身的邊緣科學 涉及面既廣又雜 從自然科學到社會科學 從天文地理到風土人情 甚至文化娛樂 吃穿用住 真可謂無所不包 無所不有 因此 旅游資料也涉及多種知識 多種體裁 旅游實用文種類很多 包括與旅游有關的書信 廣告 旅游日程安排及旅游條件書 旅游景點介紹 通知 電訊 有關合同 講話等 本文所說的旅游宣傳資料特指其中的旅游景點介紹 而旅游宣傳資料的翻譯是指以國外普通旅游者為對象 介紹中國旅游資源的各種資料的翻譯 不包括為到中國旅行的各方面的專家翻譯的各種專著 從類型上來說 旅游宣傳資料包括圖書 畫冊 導游圖 明信片 幻燈片 電視錄象片 電影記錄片等 旅游者主要是通過閱讀 觀看或聽取這些介紹資料來獲得信息的 其中的圖書類還包括導游詞的匯編 如中國旅游出版社出版的 走遍中國 中國導游詞精選 綜合版 無論屬于何種類型 旅游資料中都包含豐富的文化內涵 因為旅游和文化有著千絲萬縷的聯(lián)系 提到旅游就必然要涉及旅游文化和文化旅游 1984年出版的 中國大百科全書 人文地理學 對 旅游文化 的界定是 旅游與文化有著不可分割的關系 而旅游本身就是一種大規(guī)模的文化交流 從原始文化到現(xiàn)代文化都可以成為吸引游客的因素 游客不僅吸取游覽地的文化 同時也把所在國的文化帶到游覽地 使地區(qū)間的文化差別日益縮小 繪畫 雕刻 工藝作品是游人樂于觀賞的項目 戲劇 舞蹈 音樂 電影又是安排旅游者夜晚生活的節(jié)目 詩詞 散文 游記 神話 傳說 故事有可將旅游景物描繪得栩栩如生 實際上 旅游自古就同文化結下了不解之緣 唐代是中國古代文化發(fā)展最燦爛的歷史時期 作為中國文化瑰寶的唐詩 其中很多詩篇就是詩人在云游名山大川 縱覽風景名勝中寫就的 大多數(shù)名勝古跡都與華夏五千年文明和文化傳統(tǒng)息息相關 如長城 兵馬俑 絲綢之路 紫禁城等等 作為介紹這些自然景觀和人文景觀的旅游宣傳資料 不可避免的滲透著濃郁的民族氣息 包涵著深厚的文化底蘊 在中國旅游出版社出版的 中國旅游文化 和 旅游文化縱覽 兩本書中 作者將旅游文化大致劃分為以下類別 山水文化 聚落文化 園林文化 建筑文化 宗教文化 民族文化 民俗文化 飲食文化 詩詞文賦文化 書畫雕塑文化 戲曲舞蹈文化 工藝美術文化 花鳥蟲魚文化等 一山一水 一草一木都與文化緊密相連 旅游不僅是生態(tài)旅游 也是文化旅游 越是民族的東西 越是世界的 外國游客徜徉與山水名勝之中 不僅需要得到感官上的滿足和享受 使身心極度放松 更重要的是想了解奇觀異景中蘊涵的獨特文化信息 感受異國他鄉(xiāng)的歷史文化 得到知識的豐富和精神的升華 因此 旅游資料翻譯的目的就是要吸引游客 傳播中國文化 激發(fā)他們參觀景點的興趣 增強其參觀樂趣 同時增加對中國歷史文化的了解 二 文化因素導致的翻譯障礙文化是旅游的核心 是旅游業(yè)蓬勃發(fā)展的源頭和潛能 然而恰恰是旅游資料中蘊涵的文化因素給旅游翻譯帶很大的困難 因為漢英兩種語言的差異和中西文化的差異必然要反映到旅游資料的翻譯中 本文主要從兩方面討論文化差異帶來的翻譯障礙 第一類是由文化空缺和文化沖突造成的詞匯空缺和詞匯沖突給翻譯帶來的困難 語言是文化的載體 不同的地理環(huán)境 歷史條件 宗教信仰 社會習俗 使兩種語言的詞匯出現(xiàn)非對應和非重合的現(xiàn)象 他們之間沒有語義共鳴 有的只是語義空缺或語義錯位 也就是文化空缺產(chǎn)生的詞匯空缺以及文化沖突導致的詞匯沖突 而這些詞匯往往都是王德春教授所說的 國俗語義詞 也稱作 文化負載詞 culture loadedorculture boundwords 民族文化的特殊性形成了語言的特殊性 象 陰陽 八卦 五行 氣功 太極拳 等詞匯 嚴格來說 在英語中找不到對應的詞 象餃子 粽子 元宵等食品也沒有相應的詞來翻譯 如果勉強將 餃子 翻譯成 dumpling 不僅后者意思要寬泛得多 而且更重要的是失去了逢年過節(jié)一家人圍坐一起包餃子 拉家常 其樂融融的場面的聯(lián)想 粽子 可以解釋成 apyramid shapeddumplingmadeofglutinousricewrappedinbambooorreedleaves eatenduringtheDragonBoatFestival 但是 外國朋友如果不知道屈原這位偉大的楚國詩人 不知道龍舟節(jié)的來歷 不知道為什么要在那天吃粽子 粽子的內涵意義仍然沒有傳遞過去 元宵 也可譯做 ariceglueball or sweetdumplingsmadeofglutinousriceflour fortheLanternFestival 如果缺乏一定的背景知識 譯文讀者也體會不到元宵的象征意義 更無法欣賞 元宵元宵圓元宵 宵圓宵圓宵宵圓 這幅對聯(lián)的絕妙之處 因此 許多專家主張以音譯加注的方式來保留這類詞匯的特殊文化聯(lián)想意義 隨著文化交流的日益頻繁 外國朋友對中國文化的了解不斷深入 這些詞匯不需要加注解釋也能被理解和接受 如 餃子 jiaozi 氣功 qigong 陰陽 yinyang 觀音 guanyin 和風水 fengshui 等詞的翻譯已經(jīng)證明了這一點 另一種現(xiàn)象就是漢語中的某些詞匯即使能在英語中找到指稱意義相同的詞 其聯(lián)想意義或隱含意義也不同 就拿動植物的聯(lián)想意義為例 北京外國語大學的陳德彰教授專門以調查表的形式 分別向以中文和英文為母語的人發(fā)出問卷 分析結果表明 在中英兩種文化中 有些動物代表類似的形象 如狐貍 有的代表完全不同的形象 如狗和龍 有的不同很微妙 如豬 柳樹 紅豆 松 竹 梅 蘭 菊等植物的聯(lián)想意義也是 表同質異 此外 顏色詞在兩個文化中也有不同的聯(lián)想意義 這一點眾多學者均有論述 因此 譯者在翻譯時要克服的不僅有語言障礙 而且有文化障礙 正如王佐良先生所說的 譯者處理的是兩種文字 面對的卻是兩大片文化 第二類翻譯障礙是由語篇層面上的行文和修辭的差異引起的 漢英民族在長期的社會實踐中形成了不同的文化心理 思維方式和審美觀念 反映在語言中就是謀篇布局 修辭方法等行文習慣的差異 漢民族主張 天人合一 的哲學理念 強調客觀融入主觀 喜歡借景抒情 托物言志 書畫 建筑 詩歌都講究神似重于形似 簡雋空靈的風格 反映在語言上就有了漢語行文辭藻華麗 情感橫溢 講究聲律對仗 音韻和美的特點 此外 受 中庸 哲學思想的影響 中國人美學觀念中特別強調平衡美 除了極為頻繁地使用對仗這一修辭格 還大量使用四字詞組 特別是前后兩部分有并列關系的四字詞組 如天造地設 天涯海角 四通八達 德高望重等 在這些方面 西方民族則迥然不同 西方哲學強調分析型抽象理性思維 在主觀和客觀的物象關系上 更多的注重摹仿和再現(xiàn) 體現(xiàn)了 天人各一 的思想 這種趨勢反映在語言表達形式上 就出現(xiàn)了英語重形式 重寫實 重理性的特點 形成了其句式構架嚴整 表達思維縝密 行文注重邏輯理性 用詞強調簡潔自然 描述突出直觀可感的風格 這些行文和修辭差異 也不可避免的表現(xiàn)在漢 英旅游文體中 在行文用字 篇章布局 文體修辭等方面各有講究 美學標準和文體風格可謂大相徑庭 請看下面的例子 中華大地 江河縱橫 華夏文化 源遠流長 輕快的龍舟如銀河流星 瑰麗的彩船似海市蜃樓 兩岸那金碧輝煌的彩樓連成一片水晶宮 是仙境 是夢境 仰視彩鴿割飛 低眸漂燈留霓 焰火怒放 火樹銀花 燈舞回旋 千姿百態(tài) 氣墊船騰起一江春潮 射擊手點破滿天彩球 跳傘健兒綻空中花蕾 搶鴨勇士譜水上凱歌 啊 城是不夜城 龍舟會是群英會 這是某市舉辦國際龍舟會時彩色精印的宣傳材料的中的一段話 開頭就用了四個四字詞組 為下文作鋪墊 接下來對龍舟競賽的場面描寫語言優(yōu)美 辭藻華麗 采用了排比 對稱等修辭手法 節(jié)奏鏗鏘 音韻和諧 中國讀者看了之后 一定會被原文渲染的熱烈氣氛所感染 被龍舟會的場面所感動 但是 如果將這段文字 忠實 地翻譯成英文會是什么效果呢 ThedivinelandofChinahasitsriversflowingacross thebrilliantcultureofChinahasitsrootstracingbacklong Thelight somedragon boatsappearontheriverasthoughthestarstwinkleinthemilkyway Therichlydecoratedpleasureboatslooklikeasceneofmirage Thesplendantawningsingreenandgoldchainintoapalaceofcrystal Isthisafairy landorameredream Lookingabove youcanseethebeautifuldovesflyingabout Lookingbelow youcanseethesailinglampsglittering Crackingarethefirecrackers whichpresentyouapictureoffierytreesandsilverflowers Circlingarethelantern dancers whopresentyouavariationofexquisitemanner Overtherethemotorboatsareshootingtotheirtargets thuscolorfulbeadswhirlaround Besidesthebirds chirping thepottedlandscape scharm theexhibitionofartsandpainting allclaimastrongappealtoyou Therefore weshouldsay XXisacityofnonight itsDragon BoatFestivalagatheringofheroes 段連城先生特意請一位美國新聞工作者看了這篇譯文并坦率寫出她的評語 結果是 她說 FULLOFHYPERBOLE 充滿了極度夸張 不僅不知所云 而且令人發(fā)笑 段連城 漢英文體修辭 中西審美差異由此可見一斑 文軍 在對當前旅游翻譯的一項調查中也指出 受事者 主要來自英語國家 不喜歡這種過度的宣傳 如果旅游宣傳材料通篇充斥這樣的語言 旅游者會覺得太累贅 不自然 過于夸張可笑 而且根本不可信 相比之下 英語旅游文獻一般都簡明實用 語言直觀通達 具有一種樸實自然之美 不象漢語那樣追求四言八句 講究工整對仗 言詞華美 賈文波 下面這段描寫大海暮靄景色的英語原文就是一個很好的例子 Thencamethetwilightcolorsofseaandheaventhewinepinkwidthofwatermergingintolawnsofaquamarines theskyatenderpaletteofpinkandblue 三 目的論與旅游翻譯的原則面對這些文化差異和翻譯道路上的困難 應該遵循什么樣的翻譯原則 采取何種翻譯方法和策略來處理旅游資料的翻譯呢 筆者認為 我們可以從目的論中得到啟示 目的論 Skopostheory 是德國功能派翻譯理論中最重要的理論 由H J Vermeer提出 JustaHolz Manttari和ChristianeNord使之進一步完善 Skopos是希臘詞 意思是 目的 動機 功能 目的論中一個極為重要的概念就是翻譯的目的 通常情況下是指譯文的交際目的 根據(jù)目的論 所有翻譯遵循的首要法則就是 目的法則 翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程 即結果決定方法 翻譯目的論注重的不是譯文與原文是否對等或譯文是否完美 而是強調譯文應該在分析原文的基礎上 以譯文預期功能為目的 選擇最佳處理方法 即譯者必須能夠針對特定翻譯目的選擇特定的翻譯方法或策略 張錦蘭 2004 此外 從文本類型和功能方面來講 根據(jù)現(xiàn)代翻譯學理論 旅游資料屬于 信息文本 informativetext 表情文本 expressivetext 和祈使文本 召喚型文本 vocativetext 的結合體 陳剛 2004 313 同時具有信息功能 美感功能和祁使功能 旅游資料的翻譯 其目的就是要 向外國游客介紹景點情況 傳遞有關信息 文軍 2002 讓國外普通旅游者讀懂 看懂 聽懂 并且喜聞樂見 蒲元明 1987 實現(xiàn)譯文文本這種交際功能 從而推動國內旅游業(yè)發(fā)展 對外傳播中國文化 promotingtourisminChinaandspreadingChinesecultureabroad 目的明確了 旅游翻譯也就有了應該遵循的原則 范仲英 1994 曾說 傳意性和可接受性是翻譯的重要原則 這個原則也適用于旅游翻譯 旅游翻譯應該是 文化的使者 以傳播中國文化為己任 以旅游者為導向 陳剛 2002 因此 在翻譯旅游資料是應該 以中國文化為取向 以譯文為重點 張寧 2000 所謂以中國文化為取向 就是盡量保留中國文化信息 盡量多地宣傳中國文化 因為了解中國文化是外國旅游者的重要目的 而翻譯的主要目的就是促進文化交流 所謂以譯文為重點 即指翻譯旅游資料時 既要忠實于原文又不拘泥于原文 要從譯文讀者的角度出發(fā) 對信息進行適當調整 讓他們好讀好懂 四 旅游翻譯的策略以傳播中國文化 吸引游客 促進中國旅游業(yè)為宗旨 本著以中國文化為取向 以譯文為重點的翻譯原則 旅游資料的翻譯這就應該有針對性和靈活性 不能死扣原文 亦步亦趨 而是要在不影響原文思想表達的前提下 對原文作適當?shù)脑鰟h等必要的調整 力圖達到語言具體生動 語法簡單明了 表達簡潔傳神 1 旅游景點名稱的翻譯景點名稱是游客接觸到的第一道風景 是他們對景觀本身的第一印象 好的譯名對吸引游客注意力 提高他們的游覽興趣至關重要 一般來說 景點名稱的翻譯不外乎直譯 意譯 音譯 音譯加直譯 直譯加音譯 意譯加直譯等幾種 然而 什么情況下采用什么譯法就需要譯者具備敏銳的跨文化意識 其指導原則應是始終以傳播中國文化為取向 陳剛 2002 下面就以故宮里的幾個景觀名稱的翻譯為例來比較說明旅游景點名稱翻譯的方法 故宮里面幾個主要宮殿的名稱歷來有多種譯法 有的是完全音譯 有的音譯和意譯結合 還有的完全意譯 1太和殿 Taihedian TaihedianHall HallofSupremeHarmony2中和殿 Zhonghedian ZhonghedianHall HallofCompleteHarmony3保和殿 Baohedian BaohedianHall HallofPreservingHarmony4文華殿 Wenhuadian WenhuaHall HallofLiteraryGlory5武英殿 Wuyingdian WuyingHall HallofMilitaryProwess6乾清宮 Qianqinggong QianqinggongPalace HallofHeavenlyPurity7交泰殿 Jiaotaidian JiaotaidianHall PalaceofUnionandPeace8坤寧宮 Kunninggong KunninggongPalace PalaceofEarthlyTranquility 完全音譯的方法適用于行政區(qū)劃名稱如城市 鄉(xiāng)鎮(zhèn) 縣城 村莊等的翻譯 如北京 Beijing 八達嶺 Badaling 北戴河 Beidaihe 西安 Xi an 長安 Changan 臨潼 Lintong 等 在這個原則的指導下 銀川 只能譯成Yinchuan 而不能譯作SilverStream 同樣 長安只能是Changan 而不是EverlastingPeace 如果用完全音譯的方法來翻譯非行政區(qū)劃的景點名稱 情況又當別論 故宮里面的皇家寓所如果均采用音譯 對外國游客來說 仿佛是毫無意義的符號的堆砌 達不到介紹中國文化 讓游客看懂 聽懂的翻譯目的 音意雙譯一般都采用專名音譯 通名意譯的方法 牽涉到歷史上和傳說中的人物時 尤其如此 例如茅盾故居 MaoDun sFormerResidence 杜甫草堂 Dufu sThatchedCottage 等 許多山河湖海的名稱也多采用此譯法 這里牽扯到譯名統(tǒng)一的問題 筆者贊成這樣的做法 如果景點名稱屬于漢語的 單名 為照顧音韻 應將通名音譯出來 例如太湖 TaihuLake 黃山 HuangshanMountain 華山 HuashanMountain 豫園 YuyuanGarden 等等 如果是 雙名 則不必將湖 山 海 園等詞音譯出來 如普陀山 PutuoMountain 峨嵋山 EmeiMountain 等 完全意譯對保留原文形象及文化 歷史內涵至關重要 如以上所列舉的故宮景點名稱的意譯 此外像 三潭印月 ThreePoolsMirroringtheMoon 紫來洞 PurpleSourceCave 寒山寺 ColdMountainTemple 拙政園 GardenofHumbleAdministrator 獅子林 LionsGrove 等 都是很好的例證 但是 完全意譯也有不足之處 因為沒有音譯 外國人就缺少一個途徑 無法與中國讀法之間建立直接的聯(lián)系 比較恰當?shù)淖g法時音譯與意譯相結合 閔大勇等 1992 再以 鷹嘴巖 為例 鷹嘴巖 Yingzuiyan YingzuiyanCliff Yingzuiyan EagleBeakCliff 紅樓夢 里不少地名均采用了音譯和意譯結合的辦法 大觀園 Daguanyuan GrandViewGarden 瀟湘館 Xiaoxiangguan BambooLodge 怡紅院 Yihongyuan HappyRedCourt 蘅蕪苑 Hengwuyuan AlpiniaPark 稻香村 Daoxiangcun Paddy SweetCottage 大觀樓 Daguanlou GrandViewPavilion 綴錦閣 Zhuijinge VariegatedSplendorTower 含芳閣 Hanfangge FragrantTower 蓼風軒 Liaofengxuan SmartweedBreezeCot 藕香榭 Ouxiangxie LotusFragranceAnchorage 紫菱洲 Zilingzhou PurpleCaltropIsle 2 增添增添理解原文內容所必需的背景知識 如 歷史事件發(fā)生的年代 名人的生卒年代 他們的身份及其在歷史上的貢獻 名勝的具體位置等等 旅游資源除了其本身的自然景觀所具有的欣賞價值外 大多含有豐富的文化內涵 從而產(chǎn)生了特殊的欣賞價值 不增添背景信息 一般外國游客則無法理解 如 路左有一巨石 石上原有蘇東坡手書 云外流春 四個大字 ToitsleftisanotherrockformerlyengravedwithfourbigChinesecharactersYunWailiuChun Beyondcloudsandflowsspring writtenbySuDongpo 1037 1101 themostversatilepoetoftheNorthernSongDynasty 960 1127 譯文中增加了對蘇東坡的說明 也就體現(xiàn)了 云外流春 四個字較高的文物價值 因為這是一位多才多藝的北宋大詩人的大手筆 林邊有一個洞 叫白龍洞 傳說 白蛇傳 的白娘子曾經(jīng)在這里修煉 NeartheforestistheWhiteDragonCavewhichissaidtobetheveryplacewhereLadyWhite thelegendaryheroineofTheStoryoftheWhiteSnake cultivatedherselfaccordingtoBuddhistdoctrine 白娘子是何許人也 她為何在此修煉 不加說明 游客如墮五里霧中 寺前有冷泉 飛來峰等諸勝 據(jù)說蘇東坡守杭時 常攜詩友僚屬來此游覽 并在冷泉上 書扇判案 ItissaidthattheNorthernSongDynastypoetSuDongpo whenheservedasgovernorofHangzhou usedtogotothetemplewithhisfriendsandsubordinatesforavisit AndheissaidtohavehandledacourtcaseintheColdSpringfortheownerofafanshop forSuwasafamouspainter calligrapheraswellasapoet 原文只是稍稍提及 書扇判案 這個典故 如果不加以說明 別說外國人 就是中國讀者也未必知道是怎么回事 增添更多信息非常必要 紹興是越瓷的產(chǎn)地 ShaoxingisthehomeofYuePorcelain YueisastatenameusedtorefertotheShaoxingregioninAncientChina 如果不增加說明 外國游客不知這種瓷器為什么叫越瓷 以不知紹興和 越 有何關系 3 解釋解釋是指增加的部分是對字 詞 句的字面意思的解釋 前面提到的景點名稱的音譯加意譯就是采用的這種方法 這樣 一方面能讓外國游人及讀者建立起讀音何意義的聯(lián)系 了解漢語名稱的字面意思 另一方面也使他們了解了這些名稱的由來 增加了旅游的趣味性 如 花港觀魚 HuaGangGuanYu ViewingFishatFlowerHarbor 孤山 Gushan SolitaryHill 湖南省位于長江中下游南部 東經(jīng)108度至114度 北緯24至30度 因地處洞庭湖之南 所以叫做湖南 HuanProvinceliesjustsouthofthemiddlereachesoftheChangjiang Yangtze Riverbetween108 and114 Elongitudeand24 and30 Nlatitude AsitisalsosituatedsouthofLakeDongting theProvincehasthenameHuan whichmeans southofthelake 譯文用一個非限定性定語從句對 湖南 進行了解釋 使外國游客明白了 湖南 這個地名的由來 對它有更深的印象 傳說中的白鶴泉 笑啼崖 響鼓嶺旅游點 登上傳說中的望湘亭 俯瞰長沙 景象萬千 TherearealsolegendaryBaihe WhiteCrane Spring Xiaoti laughandcry CliffandXianggu LoudDrum Ridge FromtheWangxiang lookingdownatHunan PavilionhighontheYueluPeak onecanhaveabird s eyeviewofthebeautifulChangsha 譯文對幾個地名都作了解釋 有助于外國朋友理解地名的含義并產(chǎn)生豐富的聯(lián)想 4 借用 借用手法指借典譯典 借譯語表達式和形象來翻譯源語有特定文化含義的表達式和形象 以求等效 何自然等 2004 有的學者稱這種方法為culturalsubstitution 文化替換 在找不到文化對應詞的時候 使用譯語文化中同類典故 成語 委婉語等 有時會收到意想不到的效果 這樣可以簡潔而準確地介紹人物和景點 使譯文讀者在自己文化地基礎上理解異國文化情調 加強文化地交流與理解 張寧 2000 如將濟公比作羅賓漢 將西施比作埃及艷后 將梁山伯與祝英臺比作羅密歐與朱麗葉 將蘇州比作意大利的威尼斯 將銀川市比作小麥加 將孔子比作希臘的亞里斯多得 等等 5 刪減在旅游資料的翻譯中 刪減有時是十分必要的 應該刪減的是多余的對譯文理解沒有多大幫助的內容 需要對原文進行刪減的有幾種情況 首先 中國人寫文章 喜歡作各種歷史考證 這些考證對熟悉祖國歷史和文化的中國讀者來說是必要的 而對外國人來說 則是不必要的 有時還可能使他們越看越糊涂 其次 中國人在敘述完一件事或描寫完一個景點后 喜歡引用名人 名言 名詩來驗證自己的感受 然而 詩詞畢竟是最難翻譯的 無論是以書面形式還是以口頭形式 能將詩詞的 音美 形美 意美 都恰如其分地傳達給外國讀者和游客 增加游客的游興 應該是每個譯者的理想和追求 如果由于種種原因 這些詩詞翻譯過去 造成譯文的累贅和臃腫 甚至扭曲愿意 妨礙外國游客的理解 破壞他們的游興 達不到預期的交際目的 則可刪去不譯 6 改寫改寫主要適用于以下幾種情況 1 對原文句子結構的改寫由于思維方式不同 中國人和西方人寫作時的推理方法也不同 西方人是直線思維 多采用演繹推理 而中國人是螺旋式思維 多采用歸納推理 在展開一個話題時 漢語往往迂回曲折 先分說 再總括 多用掉尾句 而英語則開門見山 先總括 再分說 多用松散句 翻譯時有必要對原文的結構加以調整 使其與西方讀者或游客的習慣相吻合 如 在四川西部 有一處美妙的去處 它背倚岷山主峰雪寶頂 樹木蒼翠 花香襲人 鳥語婉轉 流水潺潺 這就是松潘縣的黃龍 OneofSichuan sfinestscenicspotsisHuanglong YellowDragon whichliesinSongpanCountyjustbeneathXuebao themainpeakoftheMinshanMountain Itslushgreenforests filledwithfragrantflowers bubblingstreams andsongbirds arerichinhistoricalinterestaswellasnaturalbeauty 譯文用兩個句子改寫了原文 并且將 松潘縣的黃龍 放在了句首 這樣更符合英語的寫作方式 也更符合西方游客的思維習慣 2 對原文詩詞的改寫前面已經(jīng)談到 詩詞的翻譯比較困難 改寫可以算作一種補救措施 如 水映山容 使山容益添秀媚 山清水秀 使水能更顯柔情 有詩云 岸上湖中各自奇 山觴水酌兩相宜 只言游舫渾如畫 身在畫中原不知 Thehillsovershadowthelake andthelakereflectsthehills Theyareinpe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- TAS2940-生命科學試劑-MCE-8412
- Ocifisertib-hydrochloride-CFI-400945-hydrochloride-生命科學試劑-MCE-6463
- Dehydrocannabifuran-6-Methyl-9-isopropenyl-3-pentyldibenzofuran-1-ol-生命科學試劑-MCE-8289
- 7-Methoxy-9-methylfuro-2-3-b-quinoline-4-5-8-9H-trione-生命科學試劑-MCE-1580
- 3-Methyl-L-tyrosine-生命科學試劑-MCE-8000
- 二零二五年度虛擬股員工持股計劃協(xié)議
- 二零二五年度煤礦開采權轉讓合同
- 2025年度順豐速運高端物流服務合同模板
- 施工單位施工合同管理要點
- 疫情下教育變革的啟示-學校與醫(yī)院合作的必要性與優(yōu)勢分析
- 產(chǎn)品報價單(5篇)
- 康復護理練習題庫(附答案)
- 不銹鋼欄桿施工工藝
- 陜西演藝集團有限公司招聘筆試題庫2023
- 小型餐飲店退股協(xié)議書
- 第九講 全面依法治國PPT習概論2023優(yōu)化版教學課件
- 兩淮礦區(qū)地面定向多分支水平井鉆進作業(yè)技術規(guī)程
- vc約起來史上最全180個知名投資人聯(lián)系方式
- 社會穩(wěn)定風險評估報告風險評估參考
- GB/T 14343-2008化學纖維長絲線密度試驗方法
- 制冷操作證培訓教材-制冷與空調設備運行操作作業(yè)培課件
評論
0/150
提交評論