許淵沖經(jīng)典詩(shī)句翻譯.doc_第1頁(yè)
許淵沖經(jīng)典詩(shī)句翻譯.doc_第2頁(yè)
許淵沖經(jīng)典詩(shī)句翻譯.doc_第3頁(yè)
許淵沖經(jīng)典詩(shī)句翻譯.doc_第4頁(yè)
許淵沖經(jīng)典詩(shī)句翻譯.doc_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩7頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

精品文檔導(dǎo)讀:8月2日,在柏林舉辦的第二十屆世界翻譯大會(huì)會(huì)員代表大會(huì)上,許淵沖教授榮獲國(guó)際譯聯(lián)2014年“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)(FIT“Aurora Borealis” Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature),成為第一位獲此殊榮的亞洲翻譯家。一起去看看許老的那些“神翻譯”!關(guān)雎Cooing And Wooing關(guān)關(guān)雎鳩,By riverside are cooing在河之洲.A pair of turtledoves;窈窕淑女,A good young man is wooing君子好逑.A fair maiden he loves.參差荇菜,Water flows left and right左右流之.Of cress long here, short there;窈窕淑女,The youth yearns day and night寤寐求之.For the good maiden fair.求之不得,His yearning grows so strong,寤寐思服.He can not fall asleep,悠哉悠哉,But tosses all night long,輾轉(zhuǎn)反側(cè).So deep in love, so deep!參差荇菜,Now gather left and right左右采之.Cress long or short and tender!窈窕淑女,O lute, play music bright琴瑟友之.For the bride sweet and slender!參差荇菜,Feast friends at left and right左右芼之.On cress cooked till tender!窈窕淑女,O bells and drums, delight鐘鼓樂之.The bride so sweet and slender!垓下歌XIANG YUS LAST SONG力拔山兮氣蓋世,I could pull mountains down, oh! With main and might,時(shí)不利兮騅不逝。But my good fortune wanes, oh! My steed wont fight.騅不逝兮可奈何!Whether my steed will fight, oh! I do not care.虞兮虞兮奈若何!What can I do with you, oh! My lady fair!回鄉(xiāng)偶書HOME-COMING賀知章He Zhizhang少小離家老大回,Old, I return to the homeland while young,鄉(xiāng)音無改鬢毛衰。Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.兒童相見不相識(shí),My children, whom I meet, do not know am I.笑問客從何處來?!癢here are you from, dear sir?” they ask with beaming eye.七步詩(shī)WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACES曹植Cao Zhi煮豆燃豆萁,Pods burned to cook peas,豆在釜中泣。Peas weep in the pot:本是同根生,“Grown from same root, please,相煎何太急。Why boil us so hot?”歸園田居RETURN TO NATURE陶淵明Tao Yuanming種豆南山下,I sow beans neath southern hill;草盛豆苗稀。Bean shoots are lost where weeds o erthepath grow.晨興理荒穢,I weed at dawn though early still;帶月荷鋤歸。I plod home with my moonlit hoe.道狹草木長(zhǎng),The path is narrow, grasses tall,夕露沾我衣。With evening dew my clothes wet,衣沾不足惜,To which I pay no heed at all,但使愿無違。If my desire can but be met.登鸛雀樓ON THE STOCK TOWER王之渙Wang Zhihuan白日依山盡,The sun beyond the mountain glows;黃河入海流。The Yellow River seawards flows.欲窮千里目,You can enjoy a great sight;更上一層樓。By climbing to a greater height.春曉SPRING MORNING孟浩然Meng Haoran春眠不覺曉,This spring morning in bed Im lying,處處聞啼鳥。Not to awake till birds are crying.夜來風(fēng)雨聲,After one night of wind and showers,花落知多少。How many are the fallen flowers?靜夜思A TRANQUIL NIGHT李白Li Bai床前明月光,Before my bed a pool of night疑是地上霜。Can it be hoarfrost on the ground?舉頭望明月,Looking up, I find the moon bright;低頭思故鄉(xiāng)。Bowing, In homesickness Im drowned.早發(fā)白帝城LEAVING THE WHITE KINGS TOWN AT DAWN李白Li Bai朝辭白帝彩云間,Leaving at dawn the White King crowned with rainbow cloud,千里江陵一日還。I have sailed a thousand miles through Three Georges in a day.兩岸猿聲啼不住,With monkeys sad adieus the riverbanks are loud;輕舟已過萬(wàn)重山。My boat has left ten thought mountains far away.春望SPRING VIEW杜甫Du Fu國(guó)破山河在,On war-torn land streams flow and mountains stand;城春草木深。In towns unquiet grass and weeds run riot.感時(shí)花濺淚,Grieved oer the years, flowers are moved to tears;恨別鳥驚心。Seeing us part, birds cry with broken heart.烽火連三月,The beacon fire has gone higher and higher;家書抵萬(wàn)金。Words from household are worth their weight in gold.白頭搔更短,I can not bear to scratch my grizzling hair;渾欲不勝簪。It grows too thin to hold a light hairpin.賦得古原草送別GRASS ON THE ANCIENT PLAIN FAREWELL TO A FRIEND白居易Bai Juyi離離原上草,Wild grasses spread oer ancient plain;一歲一枯榮。With spring and fall they come and go.野火燒不盡,Wild fire cant burn them up again春風(fēng)吹又生。They rise when vernal breezes blow.遠(yuǎn)芳侵古道,Their fragrance overruns the way;晴翠接荒城。Their green invades the ruined town.又送王孫去,To see my friend go far away,萋萋滿別情。My sorrow grows like grass o ergrown.絕句A QUATRAIN李清照Li Qingzhao生當(dāng)作人杰,Be man of men while you are alive;死亦為鬼雄。Be soul of souls een though youre dead!至今思項(xiàng)羽,Think of Xiang Yu whod not survive不肯過江東。His men, whose blood for him was shed.觀書有感THE BOOK朱熹Zhu Xi半畝方塘一鑒開,There lies a glassy oblong pool,天光云影共徘徊。Where light and shade pursue their course.問渠哪得清如許?How can it be so clear and cool?為有源頭活水來。For water fresh comes from its source.秋思AUTUMN THOUGHTS馬致遠(yuǎn)Ma Zhiyuan枯藤老樹昏鴉,Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;小橋流水人家。Under a small bridge near a cottage a stream flows;古道西風(fēng)瘦馬,On ancient road in the west wind a lean horse goes.夕陽(yáng)西下,Westward declines the sun;斷腸人在天涯。Far, far from home is the heartbroken one.石灰吟SONG TO THE LIME于謙Yu Qian千槌萬(wàn)鑿出深山,You come out of deep mountains after hammer blows;烈火焚燒若等閑。Under fire and water tortures you are not in woes.粉身碎骨渾不怕,Though broken into pieces, you will have no fright;要留清白在人間。Youll purify the world by washing it eer white.泊船瓜洲MOORED AT MELON ISLET王安石Wang Anshi京口瓜洲一水間,A river severs Northern shore and Southern land;鐘山只隔數(shù)重山。Between my home and me but a few mountains stand.春風(fēng)又綠江南岸,The vernal wind has greened the Southern shore again.明月何時(shí)照我還。When will the moon shine bright on my return? O when?過零丁洋SAILING ON LONELY OCEAN文天祥Wen Tianxiang辛苦遭逢起一經(jīng),Delving in the Book of Change,I rose through hardship great,干戈寥落四周星。And desperately fought the foe for four long years.山河破碎風(fēng)飄絮,Like willow down the war-town land looks desolate;身世浮沉雨打萍。I sink or swim as duckweed in the rain appears.惶恐灘頭說惶恐,F(xiàn)or the perils on Perilous Beach I have sighs;零丁洋里嘆零丁。On Lonely Ocean now I feel dreary and lonely.人生自古誰(shuí)無死,Since olden days theres never been a man but dies;留取丹心照汗青。Id leave a loyalists name in history only.竹石BAMBOO IN THE ROCK鄭燮Zheng Xie咬定青山不放松,Upright stands the bamboo amid green mountains steep;立根原在破巖中。Its toothlike root in broken rock is planted deep.千磨萬(wàn)擊還堅(jiān)勁,Its strong and firm though struck and beaten without rest,任爾東西南北風(fēng)。Careless of the wind from north or south, east or west.金縷衣THE GOLDEN DRESS勸君莫惜金縷衣,Love not your golden dress, I pray,勸君惜取少年時(shí)。More then your youthful golden hours.有花堪折直須折,Gather sweet blossoms while you may莫待無花空折枝。And not the twig devoid of flowers!別董大FAREWELL TO A LUTIST高適Gao Shi千里黃云白日曛,Yellow clouds spread for miles and miles have veiled the day,北風(fēng)吹雁雪紛紛。The north wind blows down snow and wild geese fly away.莫愁前路無知己,F(xiàn)ear not youve no admirers as you go along!天下誰(shuí)人不識(shí)君。There is no connoisseur on earth but loves your song.絕句A QUATRAIN杜甫Du Fu兩個(gè)黃鸝鳴翠柳,Two golden orioles sing amid the willows green;一行白鷺上青天。A flock of white egrets flies into the blue sky.窗含西嶺千秋雪,My window frames t

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論