已閱讀5頁,還剩32頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
2014 年 6 月英語六級翻譯新題型模擬題 1 1 原文 原文 中國是世界上最大的發(fā)展中國家 人口約占世界總?cè)丝诘?22 在過去相當長的時期里 由于諸多原因 貧困一直困擾著中國 20 世紀 80 年代中期 中國農(nóng)村絕大多數(shù)地區(qū)憑借自身的發(fā)展優(yōu)勢 經(jīng)濟得到快速增長 但少數(shù)地區(qū)由于經(jīng)濟 社會 歷史 自然等方面 的制約 發(fā)展相對滯后 中國政府在致力于經(jīng)濟和社會全面發(fā)展的進程中 在全國范圍內(nèi)實施了以解決貧困人口溫飽問題為主要目標的 有計劃 有組織的大規(guī)模扶貧開發(fā) 極大地緩解了貧困現(xiàn)象 參考答案參考答案 China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22 percent of the world s total For a long period of its history China has been plagued by poverty for various reasons In the mid 1980s the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic social historical and natural conditions The Chinese government while working on all round economic and social development has nationwide implemented a large scale program for development oriented poverty relief in a planned and organized way With the main objective of helping poverty stricken people solve the food and clothing problems this program has gone a long way toward alleviating poverty 難點精析難點精析 1 發(fā)展中國家 英語中對應的表達為 developing country 該句結(jié)構(gòu)簡單 直譯即可 2 人口約占世界總?cè)丝诘?此句緊接上 文 和前面一個分句共享一個主語 China 為了指代清楚并且避免重復 此處的 人口 可譯為 its population 表達 數(shù)量 比例 上 占 有一個常用的詞組 account for 世界總?cè)丝?如果直譯的話是 the world s total population 或者 the total population of the world 但是由于該分句的主語中已經(jīng)出現(xiàn)了一次 population 故此處可將 total 活用作名詞 意為 總數(shù) 3 在過去相當長的時期里 該分句如果直譯的話可譯為 for a long time in the past 但是根據(jù)語境 此處 相當長的時期 指 的是 中國歷史中的一個很長的時期 又由于該分句所在句的主語隨后緊接著出現(xiàn) 因而可以意譯為 for a long period of its history 1 4 由于諸多原因 此處較為簡單 可以有多種譯法 由于 可以用 because of due to out of 來表達 也可以用一個簡潔的 單詞 for 諸多 的表達方式也有很多 如 many various a lot of lots of 等 因而該分句可簡潔地譯為 for various reasons 5 貧困一直困擾著 表達 被貧困所困擾 較為常用的譯法是 be plagued by 由于此處表達的是過去已經(jīng)發(fā)生并且其影響持 續(xù)到現(xiàn)在的一種狀態(tài) 因而注意時態(tài)要采用現(xiàn)在完成時 此處可譯為 has been plagued by poverty 6 20 世紀 80 年代中期 發(fā)展相對滯后 該句較長 翻譯時要注意平衡句子的結(jié)構(gòu) 經(jīng)濟發(fā)展較快 中的 經(jīng)濟 指的是 中 國農(nóng)村絕大多數(shù)地區(qū)的經(jīng)濟 在翻譯時可以照此調(diào)整一下句子的語序 滯后 常用 lag behind 來表達 7 中國政府在致力于 緩解了貧困現(xiàn)象 該句內(nèi)容較多 翻譯時可以根據(jù)語義將該長句拆分成兩個獨立的句子 即 中國政府 在致力于經(jīng)濟和社會全面發(fā)展的進程中 在全國范圍內(nèi)實施了有計劃 有組織的大規(guī)模扶貧開發(fā) 扶貧開發(fā)以解決貧困人口的溫飽問題 為主要目標 極大地緩解了貧困現(xiàn)象 致力于 可以用短語 work on 來表達 扶貧開發(fā) 實際上是一個項目 因而可靈活譯為 a program for development oriented poverty relief 2 2 原文 原文 北京有無數(shù)的胡同 hutong 平民百姓在胡同里的生活給古都北京帶來了無窮的魅力 北京的胡同不僅僅是平民百姓的生活環(huán)境 而且還是一門建筑藝術(shù) 通常 胡同內(nèi)有一個大雜院 房間夠 4 到 10 個家庭的差不多 20 口人住 所以 胡同里的生活充滿了友善和人 情味 如今 隨著社會和經(jīng)濟的飛速發(fā)展 很多胡同被新的高樓大廈所取代 但愿胡同可以保留下來 參考答案 參考答案 In Beijing there are numerous hutongs The life of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital Beijing The hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kind of architecture Usually there is a courtyard complex inside hutong with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people Therefore life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity Nowadays with rapid social and economic development many hutongs are replaced by new tall buildings I hope hutongs can be preserved 難點精析 難點精析 1 帶來了無窮的魅力 翻譯為 bring endless charm to 2 2 漢語習慣于用并列的散句或短語來表達一個語境 而英文習慣上用整句表述 句內(nèi)不太重要的信息會用介詞短語或從句來補充說 明 如本段中 胡同內(nèi)有一個大雜院 房間夠 4 到 10 個家庭的差不多 20 口人住 是 兩個并列關(guān)系的漢語短句 翻譯成英文時可將第 二句用 with 介詞結(jié)構(gòu)表達出來 起補充說明的作用 3 充滿友善和人情味 翻譯為 full of friendliness and genuine humanity 4 隨著社會和經(jīng)濟的飛速發(fā)展 翻譯為 with rapid social and economic development 也是 with 介詞短語的應用 在句中作伴 隨狀語 3 3 原文 原文 要了解中國文化 就應該對中國的戲曲文化有所了解 中國地方戲種類很多 其中京劇是一個具有代表性的劇種 作為一個獨立的 劇種 京劇的誕生大約是在 1840 年至 1860 年 京劇是在吸收其他地方戲營養(yǎng)的基礎上形成的 京劇有明確的角色分工 在念白上用北 京方言 在音樂上以胡琴為主要伴奏樂器 由于京劇是在融合各種地方戲之精華的基礎上形成的 所以它不僅為北京的觀眾所鐘愛 也 受到全國人民的喜愛 參考答案參考答案 To understand the Chinese culture you have to know something about the Chinese opera culture In China there are many kinds of local operas among which Peking Opera is a representative one As an independent opera form Peking Opera was approximately born between 1840 and 1860 Peking opera originated from absorbing the essentials of other local operas In Peking Opera there is a clear division of roles the spoken parts are in Beijing dialect and huqin is the main accompaniment instrument Since Peking Opera has combined the cream of various local operas it is enjoyed not only by Beijing audience but also by people all over the country 難點精析難點精析 1 要了解中國文化 就應該對中國的戲曲文化有所了解 該句沒有給出明確的主語 因而在翻譯時要注意 增譯主語 you 中國的戲曲 文化 可譯為 the Chinese opera culture 3 2 中國地方戲種類很多 其中京劇是一個具有代表性的劇種 該句在翻譯時可以采用非限定性定語從句結(jié)構(gòu) 該句可譯為 In China there are many kinds of local operas among which Peking Opera is a representative one 注意此處為了避免在前后分句中重復使用名詞 opera 而在后半句中使用了名詞性替代詞 one 3 京劇是在吸收其他地方戲營養(yǎng)的基礎上形成的 在 的基礎上形成 如果直接譯為 be formed on the I basis of 會稍顯生硬 因而可以靈活譯為 originate from 地方戲 可以直譯為 local opera 4 念白 念白 指的是中國戲曲中人物的獨白或者兩者的對話 因而此處在翻譯時可將其靈活譯為 the I spoken parts 5 胡琴 這一特有名詞在英文中并沒有直接對應的詞匯或表達 因而可以采用漢語拼音表示 6 它不僅為北京的觀眾所鐘愛 也受到全國人民的喜愛 不僅 也 常用 not only but also 來表達 此處句中的 鐘愛 和 喜 愛 同義 在翻譯后半部分內(nèi)容時可以將與前半部分重復的內(nèi)容省略 故該部分內(nèi)容可譯為 it is enjoyed not only by Beijing audience but also by people all over the country 4 4 原文 原文 中歐經(jīng)濟貿(mào)易合作取得了可喜的成果 歐盟已經(jīng)成為中國的重要經(jīng)貿(mào)伙伴 是中國最大的技術(shù)供應方 第三大貿(mào)易伙伴和第五大實際投 資方 2001 年 中歐貿(mào)易達到 766 億美元 比上一年增長 11 尤其是中國從 歐盟的進口增長了 15 8 我非常贊賞歐中 Europe China Business Association 與比中經(jīng)貿(mào)理事會 Belgium Chinese Economic and Commercial Council 為發(fā)展中歐關(guān)系所做出的努力 中 歐經(jīng)濟貿(mào)易合作具有廣闊的前景 中歐經(jīng)濟具有很強的互補性 在貿(mào)易 投資 科技等領(lǐng)域具有很大的合作潛力 參考答案 參考答案 China EU economic and trade cooperation has yielded heartening fruits The EU has now become an important economic and trade partner of China working as the largest technology supplier the third largest trading partner and the fifth largest actual investor in China Bilateral trade reached 76 6 billion dollars in 2001 achieving an 11 increase compared to the previous year In particular China s imports from the EU grew by 15 8 I highly appreciate the efforts by the Europe China Business Association and the Belgium Chinese Economic and Commercial Council for developing China EU ties China EU trade and economic cooperation is endowed with a promising future The two economies are strongly complimentary to each other and hence enjoy huge potential for cooperation in trade investment science and technology areas 4 難點精析 難點精析 1 中歐經(jīng)濟貿(mào)易合作取得了可喜的成果 EU European Union 表示歐盟 取得了 可譯為 has got 但稍顯生硬 yield fruit 意為 結(jié) 果 取得成果 用在此處更為恰當 可喜的 可譯為 heartening 還可譯為 promising 2 第三大貿(mào)易伙伴和第五大實際投資方 最大 用 the largest 來表示 第幾大 則可譯為 the 序數(shù)詞 largest 因此此處 第三 大 譯為 the third largest 第五大 譯為 the fifth largest 貿(mào)易伙伴 譯為 trading partner 實際投資方 譯為 actual investor 3 766 億美元 應譯為 76 6 billion dollars billion 意為 10 億 而不是 1 億 4 增長了 15 8 可譯為 grew by 15 8 還可譯為 increased by 15 8 increase 的反義詞為 decrease 二者用 法相同 后接具體的百 分比時 要與介詞 by 連用 5 發(fā)展中歐關(guān)系 關(guān)系 還可譯為 relationship 但 tie 表示的 關(guān)系 比 relationship 的情感色彩更強烈一些 意為 緊密關(guān) 系 此處原文中雖沒有提及 緊密 但很顯然是要發(fā)展中歐的緊密關(guān)系 故譯成 tie 更貼合文意 6 具有很強的互補性 可譯為 are strongly complimentary to each other complimentary 意為 互補的 7 具有很大的合作潛力 具有 此處譯為 enjoy 顯得生動 帶有較強的感情色彩 potential 后應與介詞 for 搭配 5 5 原文 原文 中醫(yī) Traditional Chinese Medicine 是中華文化不可分割的一部分 為振興華夏做出了巨大的貢獻 如今 中醫(yī)和西醫(yī) western medicine 在中國的醫(yī)療保健領(lǐng)域并駕齊驅(qū) 中醫(yī)以其獨特的診斷手法 系統(tǒng)的治療方式和豐富的典籍材料 備受世界矚目 中國的中 醫(yī)事業(yè)由國家中醫(yī)藥管理局 State Administration of TCM and Pharmacology 負責 現(xiàn)在國家已經(jīng)出臺了管理中醫(yī)的政策 法令和法 規(guī) 引導并促進這個新興產(chǎn)業(yè)的研究和 開發(fā) 在定義上 中醫(yī)是指導中國傳統(tǒng)醫(yī)藥理論和實踐的一種醫(yī)學 它包括中醫(yī)療法 中草藥 herbalogy 針 灸 acupuncture 推拿 massage 和氣功 Qigong 參考答案 參考答案 Traditional Chinese Medicine TCM is an integral part of Chinese culture It has made great contributions to the prosperity of China Today both TCM and western medicine are being used in providing medical and health services in China TCM with its unique diagnostic methods systematic approach abundant historical literature and materials has attracted a lot of attention 5 from the international community In China TCM is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology National strategies laws and regulations governing TCM are now in place to guide and promote the research and development in this promising industry TCM is defined as a medical science governing the theory and practice of traditional Chinese medicine It includes Chinese medication herbalogy acupuncture massage and Qigong 難點精析 難點精析 1 不可分割的一部分 可譯為 an integral part 2 為振興華夏做出了巨大的賁獻 可譯為 has made great contributions to the prosperity of China 其中 華夏 即 中國 或 中 華 可直接譯為 China 振興 此處翻譯成了名詞形式 prosperity 還可譯為 revitalization 做出了 巨大的貢獻 可譯為 has made great contributions 3 并駕齊驅(qū) 此處指兩者 中醫(yī)和西醫(yī) 都得以應用 可簡單地翻譯為 both are being used 4 獨特的診斷手法 系統(tǒng)的治療方式和豐富的典籍材料 三個并列的名詞短語 可分別譯為 unique I diagnostic methods systematic approach 和 abundant historical literature and materials 典籍材料 可理解為歷史文獻資料 翻譯為 historical literature and materials 5 引導并促進這一新興產(chǎn)業(yè)的研究和開發(fā) 引導 譯為 guide 促進 可譯為 promote 還可譯為 facilitate 或 further 新興產(chǎn) 業(yè) 可譯為 promising industry 還可譯為 new industry 或 emerging industry 6 中醫(yī)療法 譯為 Chinese medication 6 6 原文 原文 中國新年是中國最重要的傳統(tǒng)節(jié)日 在中國也被稱為春節(jié) 新年的慶?;顒訌某﹂_始一直延續(xù)到元宵節(jié) the Lantern Festival 即從農(nóng)歷 lunar calendar 最后一個月的最后一天至新年第一個月的第十五天 各地歡度春節(jié)的習俗和傳統(tǒng)有很大差異 但通常每個家 庭都會在除夕夜團聚 一起吃年夜飯 為驅(qū)厄運 迎好運 家家戶戶都會進行大掃除 人們還會在門上粘貼紅色的對聯(lián) couplets 對 聯(lián)的主題為健康 發(fā)財和好運 其他的活動還有放鞭炮 發(fā)紅包和探親訪友等 參考答案 參考答案 6 Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday In China it is also known as the Spring Festival New Year celebrations run from Chinese New Year s Eve the last day of the last month of the lunar calendar to the Lantern Festival on the 15th day of the first month Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place However New Year s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck And doors will be decorated with red couplets with themes of health wealth and good luck Other activities include lighting firecrackers giving money in red envelopes and visiting relatives and friends 難點精析 難點精析 1 慶?;顒?譯為 celebrations 即可 考生要注意 不要看到 慶?;顒?就想在 celebration 的后面加上 activities 2 有很大差異 譯為 vary widely 此句還可以翻譯為 are rather different 3 驅(qū)厄運 迎好運 譯為 sweep away ill fortune and to bring in good luck 此處的 驅(qū) 如果考生無法譯出 sweep away 也可 以用簡單的 get rid of 來表達 4 大掃除 譯為 thoroughly clean the house 5 放鞭炮 發(fā)紅包 譯為 lighting firecrackers giving money in red envelopes 放鞭炮還可以用 set off the firecrackers 或 fire firecrackers 來表達 Spark 星火英語 翻譯預測十套星火英語 翻譯預測十套 1 原文原文 7 四合院 Siheyuan 是中國傳統(tǒng)民居中最重要的形式 它數(shù)量多 分布廣 并且在漢族 滿族 白族以及其他少數(shù)民族中十分流 行 大多數(shù)房屋采用木質(zhì)框架 主屋在南北走向的軸線上 兩個廂房則位于四合院的兩側(cè) 家庭中的長者住在主屋中 在兩翼則是年輕 一代的屋室 婦女住在內(nèi)院 客人和男仆住在外院 這種分布符合封建理制 feudal regulations 四合院遍布全國的城鄉(xiāng) 但由 于各地自然條件和生活方式各有不同 因此發(fā)展出各自的特征 北京的四合院是最具代表性的 參考答案 Siheyuan is the most important form of Chinese traditional house It is great in number and wide in distribution popular among Han Man Bai and some of other minority groups Most of the houses are of wood framework The principal room is built on the south north axis and two wing rooms are located on both sides of it The family elders live in the principal room and wings are the bedrooms for the younger generations Women live in inner yard Guests and male servants live in the outer yard This distribution is in accordance with the feudal regulations Siheyuan spreads over towns and villages throughout china but each developed its own characteristics as a result of respective natural conditions and different ways of life Siheyuan in Beijing is the most representative 2 2 原文 原文 風水 Feng shui 是中國建筑中的一個特殊傳統(tǒng) 是古人對空間的布置與安排方法 其目的是為了實現(xiàn)建筑與環(huán)境的和諧共存 風 水的字面意思就是 風和水 在古代 風水通常將從選址 設計 建筑直到內(nèi)部和外部裝修的整個過程聯(lián)系在一起 它將天 地 人 三者融為一體 并且在所選的地址 方位 自然法則以及人類命運之間尋求和諧 它反對人對自然的破壞 而是強調(diào)人與環(huán)境的共處 這種狀態(tài)被認為是完美 神秘的 參考答案 參考答案 Feng shui a special Chinese traditional in architecture is the ancient Chinese practice of placement and arrangement of space to achieve coexistence in harmony with the environment Feng shui literally translates as wind water Feng shui usually links the whole process from site selection designing construction and interior and exterior decoration in ancient times It combines the trinity of the heaven earth and humans and seeks harmony between selected site orientation nature doctrine and human fate It repulses human destruction of nature and stresses cohabitation with the environment which is regarded as perfect and occult 8 3 原文 原文 舞龍 Dragon dance 是中國文化中一種傳統(tǒng)的舞蹈與表演形式 它起源于漢朝并且由信仰并尊敬龍的中國人所開創(chuàng) 人們認為舞 龍一開始是農(nóng)耕文化的組成部分 起初也是治病和防病的一種方法 舞龍在宋朝 Song Dynasty 就已經(jīng)成為一項流行的活動 舞龍是 中國文化和傳統(tǒng)的重要組成部分 已經(jīng)傳遍了中國乃至全世界 而且已經(jīng)成為中國體育活動中的一種特殊的藝術(shù)表演 它象征著在來年 為世界上所有的人帶來好運和興旺 參考答案 參考答案 Dragon dance is a form of traditional dance and performance in Chinese culture It originated during the Han Dynasty and was started by the Chinese who has shown great belief and respect towards the dragon It is believed to have begun as part of the farming and harvest culture also with origins as a method of healing and preventing sickness Dragon dance was already a popular event during the Song Dynasty Dragon dance is an important part of the Chinese culture and tradition It has spread throughout China and to the whole world and become a special performance of arts in the Chinese physical activities It symbolizes good luck and prosperity in the year to come for all the human beings on earth 4 原文 原文 中國結(jié) The Chinese Knot 是一種古老的藝術(shù)形式 人們發(fā)現(xiàn) 繩結(jié)可以追溯到 10 萬年前 中國人不僅用繩結(jié)來固定 包裹 狩 獵 捕魚 還用來記錄事件 而且有些繩結(jié)純粹起裝飾作用 中國結(jié)具有文化內(nèi)涵 culture connotation 由于結(jié)在漢語中的發(fā)音與 吉 相近 吉的意思為 福 祿 壽 喜 財 安 康 這是中國人永恒的追求 因此有些中國結(jié)表達出人們的各種愿望 例如 新婚夫 婦的房間通常用一個盤長結(jié) Pan chang Knot 來裝飾 象征著永恒的愛情 參考答案 參考答案 The Chinese Knot is an ancient art form and the artifacts could date back to 100 000 years ago Chinese people used knots for more than just fastening wrapping hunting and fishing Knots were also used to record events and some knots had purely ornamental functions The Chinese Knot has culture connotations Since knot is pronounced as Jie in Chinese similar with the of Ji which means blessing good salary longevity 9 fortune safety and health and is the everlasting pursuit of Chinese people some Chinese Knots express people s various hopes For example the room of newlyweds is usually decorated with a Pan long Knot to symbolize eternal love 5 原文 原文 現(xiàn)代中國人的姓名通常由姓 家庭姓氏 和名 個人所起的名字 組成 并且姓在前 名在后 因此 王小平被稱為王先生 個 人的名字為小平 但是 在中國古代 起名字非常復雜 一個人通常有好幾個名字 包括姓 氏 名 字 每一個都表達不同的意思 姓和氏演變?yōu)楝F(xiàn)在的姓 名和字則演變?yōu)楝F(xiàn)在的名 現(xiàn)在人們通常用姓氏來指一個人的姓 用名字來指一個人所起的名 對中國古代文 獻的研究表明 姓 最初指不同的母系部落 matriarchal tribes 的名字 和人們的居住地也有某些關(guān)系 研究表明 姓 出現(xiàn) 于母系社會時期 大約四千至五千年之前 參考答案 參考答案 A modern Chinese usually has a surname family name or xing and a given name first name or ming or mingzi always in that order Thus Wang Xiaoping is Mr Wang with the personal name Xiaoping In ancient China however naming was very complicated and one person usually had several names including xing shi ming and zi Each of these four words meant a different thing Xing and shi together formed today s surname and ming and zi today s given name Nowadays people use xingshi to refer to a person s surname mingzi to refer to one s give name Study of ancient Chinese documents shows that xing originally referred to the names of different matriarchal tribes It also had something to do with the place where people live Researches show that xing came into being during the matrilineal society period around four or five thousand years ago 6 原文原文 乒乓球是一項強調(diào)耐力和反應能力 reflexes 的運動 盡管乒乓球本身比較小 運動強度不大 不論男女老少都可以同臺公平競爭 由于是室內(nèi)運動 所以可以常年舉行比賽或進行練習 自從乒乓球運動誕生以來 它已經(jīng)經(jīng)歷了巨大的演變 比賽規(guī)則經(jīng)過多次的修改 并且隨著技術(shù)的進步和打球方式的改變 運動器材也發(fā)生了變化 這些改良 refinement 只是證明了乒乓球運動已經(jīng)發(fā)展為一項非常完美 的運動 可以與我們所崇尚 with reverence 的任何一種經(jīng)典運動相媲美 10 Despite its small size and moderate intensity ping pong is a sport that emphasizes endurance and reflexes People of all ages and genders can play it on an equal ground The sport is played indoors so year round competition and practice are possible Ping pong has undergone enormous evolution since it came into being with has experienced many revisions of rules and seen an improvement of equipment as technology and playing styles changed Such refinement only serves as evidence that ping pong is indeed a full fledged sport comparable to any of the other classics we behold with reverence 7 原文 儒家思想是中國傳統(tǒng)文化的基石 它出現(xiàn)在大約 2500 年前的春秋時期 the Spring and Autumn Period 是建立在夏 商 周朝 的傳統(tǒng)文化之上 并由孔子創(chuàng)立的完整觀念體系 ideological system 儒家思想博大精深 涵蓋了人性 政治 法律 教育 哲學 道德 各個領(lǐng)域 儒家文化以人本哲學 humanistic philosophy 為依托 這表現(xiàn)在它對人類個體的尊敬 關(guān)注和熱愛 總而言之 儒家文化是世 界文化遺產(chǎn)的重要組成部分 是東方文化的代表 也是中國文化傳統(tǒng)的中流砥柱 Confucianism is the cornerstone of traditional Chinese culture Founded about 2500 years ago in the Spring and Autumn Period Confucianism is a complete ideological system created by Confucius based on the traditional culture of the Xia Shang Zhou Dynasties It is extensive and profound covering on humanistic philosophy politics education philosophy and ethics Confucian culture rests on humanistic philosophy which is shown in its respect attention to and love of human individuals In brief Confucian culture is an important component of world cultural heritage a major representative of oriental culture and the dominant facet of Chinese cultural tradition 8 原文 清華大學被視為中國最著名和選拔人才最嚴格的大學之一 清華大學的校園位于北京西北部的海淀區(qū) 這是專為大學指定的區(qū)域 它坐落在清代皇家花園的舊址上 保留了一些中式的園林風格以及一些傳統(tǒng)的建筑 但它的許多建筑物都是西式風格的 反應了美國對 11 它的影響 它擁有中國最美麗校園之一 擁有中國最好的工程和應用科學 applied science 課程 吸引了全國最有才華的學生 其地位和 美國伯克利大學 Berkeley 麻省理工學院以及斯坦福大學相當 Tsinghua University is regarded as one of the most renowned and most selective universities in China The campus of Tsinghua University is situated in northwest Beijing in Haidian District which is designated for universities It is located on the former site of Qing Dynasty royal gardens and retains some Chinese style landscapes as well as some traditional buildings but many of its buildings are Western style reflecting the American influence on its history With one of the most beautiful campuses and the best engineering and applied science programs in China it attracts the most talented students of the nation and occupies a position similar to Berkeley MIT and Stanford University in the US 9 原文 京劇被稱為中國的國粹 national opera 起源于 18 世紀晚期 是將音樂 舞蹈 藝術(shù)和雜技 acrobatics 綜合于一體的戲曲 在中國 京劇是所有戲曲中最有影響力和代表性的戲曲 中國的京劇有著 200 多年的歷史 是中國的名族瑰寶 京劇有著豐富的劇目 repertoire 眾多的表演藝術(shù)家和大批的觀眾 在中國有著其他戲曲無法匹及的深遠影響 京劇劇目主要講述前朝傳說故事 其中包括古代重要的歷 史事件以及王侯將相 才子佳人的故事 講述從堯 舜 禹 春秋戰(zhàn)國群雄并起的歷史時期到秦 漢 隋 唐 宋 元 明 清等多朝 代的歷史故事 Known as China s national opera Beijing Opera which originated in the late 18th century is a synthesis of music dance art and acrobatics It is the most influential and representative of all operas in China Beijing Opera
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 農(nóng)戶合作協(xié)議書
- 2025年度租賃房屋合同違約責任約定下載3篇
- 二零二五年度公路貨運合同-貨物追蹤與實時監(jiān)控協(xié)議3篇
- 二零二五年家具行業(yè)知識產(chǎn)權(quán)保護與維權(quán)合同3篇
- 2025有關(guān)房產(chǎn)轉(zhuǎn)讓合同范本
- 二零二五年度數(shù)據(jù)中心冷卻系統(tǒng)安裝與維護合同
- 2025版凱悅酒店消防應急疏散預案編制合同3篇
- 2025退休返聘人員聘用合同書
- 二零二五年度房地產(chǎn)訂購與社區(qū)公共設施建設合同3篇
- 2025年度安徽省裝配式建筑構(gòu)件制造與施工合同
- 中國中樞神經(jīng)系統(tǒng)膠質(zhì)瘤診斷和治療指南
- 中考語文文學文本類閱讀復習專題課件:表現(xiàn)手法分析之襯托、對比與抑揚
- 2023年海峽出版發(fā)行集團有限責任公司招聘筆試題庫及答案解析
- 臺大公開課歐麗娟紅樓夢講義
- 【合同范本】補充協(xié)議-面積差補款-預售版
- 藝術(shù)(音樂、美術(shù))專業(yè)人才需求情況調(diào)研報告
- [QC成果]提高剪力墻施工質(zhì)量一次合格率
- 移印工作業(yè)指導書
- 樂高基礎篇樂高積木和搭建種類專題培訓課件
- 事故形成的冰山理論
- 溶解度曲線教學設計
評論
0/150
提交評論