論文學(xué)翻譯_化境_說.pdf_第1頁
論文學(xué)翻譯_化境_說.pdf_第2頁
論文學(xué)翻譯_化境_說.pdf_第3頁
論文學(xué)翻譯_化境_說.pdf_第4頁
論文學(xué)翻譯_化境_說.pdf_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 牙年 第另期 撫州師專學(xué)報(bào)年月 總第恕 論文 學(xué)翻譯 化境 說 章振群 撫州師專英語系 江西臨川 摘要本文從三個(gè)方面探討文學(xué)翻譯 化境 說的理論意義 化境 說從辯證 的高度繼承 升華了傳統(tǒng)的 信 達(dá) 推 理論 指出 了翻譯藝術(shù)的最完 美表現(xiàn)形式 在于它自身的一無所有 從而道出了 它的特珠性 化境 說強(qiáng)調(diào)了文學(xué)翻譯中的 藝術(shù) 性 具有目前流行的翻譯科學(xué)論所不 能取代 的價(jià)值 形似 神似 的辮 證統(tǒng)一是文學(xué)翻譯的理想境界 化境 說兩者兼容 可救執(zhí)其一端的偏頗 關(guān)位飼文 學(xué)翻譯 化 境 說 錢鐘 書先生在 林纖 的翻譯 中 說 文學(xué)翻譯的 最高理想可以說是 把 此 說近年來頗為譯論界注目 稱 引推許 者 甚 眾 本文試圖著力 闡述 化境 說與 信 達(dá) 雅 翻譯科學(xué)論 形似 與 神似 說之異 同 以期引發(fā)譯論界對 化 境 說理論內(nèi)涵進(jìn)行更為深入的探討 循名責(zé)實(shí) 化境 當(dāng)然是指 藝術(shù)上 臻于精妙超凡之境 以言翻譯 大概就是得 心應(yīng)手 至善盡美 藝術(shù)無止境 從藝 者禪精竭慮追求的正是 出神入化 此乃不 易 之理 譯事何能例外 只是 化境 說立論 遠(yuǎn)非 如此空泛虛 玄 否則便近 于魯迅先生當(dāng) 年批評過的 好政府主 義 人人能說 雖 然動(dòng)聽 卻于事無補(bǔ) 且引一段錢先生 界定 化境 說的重要 文字 以資論證 把作品從一 國文字轉(zhuǎn)變成另一 國文字 既能不因語文習(xí)慣的差異 而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡 又能完全 保存原作的風(fēng)味 那就算得入于 化境 十七世紀(jì)一個(gè)英國人贊 美這種造詣高的翻譯 比為原作的 投胎轉(zhuǎn)世 軀體換了一個(gè) 而精 魂依然故我 換句話說 譯本對原 作應(yīng)該忠實(shí)得以至于讀起來不象譯 收稿日期 一一 一 1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 本 因?yàn)樽髌吩谠睦餂Q不會讀起 來像翻譯出的東西 稍事分析即可看出 所謂 化境 要 旨是在忠實(shí)于原文 風(fēng)味 的基礎(chǔ)上消除兩 種 語言之 間的隔閡 達(dá)到譯文的 化 稍 近于將傳統(tǒng)譯論的 信 達(dá) 雅 三者合而 為一一一這種近似 或者說淵源關(guān)系 正 可以作為探討 化境 說的起點(diǎn) 由此探討 所揭示的具體理論內(nèi)涵 才決定 化境 說 的真正價(jià)值 從而決定它能否卓然特立 自 立為一家翻譯理論 化境 說僅就文學(xué)翻譯而言 信 達(dá) 雅 則具較普遍意義 適用范圍既有區(qū) 別 且不能互相替代 因此 關(guān)鍵問題 是 闡明在文學(xué)翻譯范圍內(nèi) 化境 說如何沖 破了 信 達(dá) 雅 的藩籬 開辟了一片嶄 新天地 不可否認(rèn) 信 達(dá) 雅 三字片 言中的 抓住 了翻譯工作的基本要素 因此 得以籠罩傳統(tǒng)譯論近百年 對我 國譯論的 發(fā)展是一大貢獻(xiàn) 在世界翻譯理論史上 也是別具一格的 或許也應(yīng)記上一筆 占有 尊榮的一席 但其說初起之時(shí) 仍不脫 樸素幼稚 于三字具體涵義 它們之 間夫 系 以及三者的孰輕孰重等問題尚無 明確認(rèn) 識 嗣后爭論紛起 議多偏勝 舉 其大端 則有重 達(dá) 雅 而輕 信 者 走到 極 端 至 寧順而不信 背棄了 翻譯的初 衷 亦有割舍 達(dá) 雅 而孤立求 信 者 其極端又不免淪于死譯硬譯而困于 信 翻譯史 上 直譯 與 意譯 之抵悟 形 似 與 神似 之分歧 皆不 出此范圍 而 名家 學(xué)說在論爭中向?qū)Ψ轿?收營養(yǎng) 業(yè)從實(shí) 踐汲取教訓(xùn) 漸臻完善 亦漸趨融合 這個(gè) 歷史過程自有其必然性 不能簡單斥之為無 意義的耗費(fèi)精力 這種爭論 近期 已趨于結(jié)論性的認(rèn)識 譯事之信 當(dāng)包達(dá) 雅達(dá)正以盡信 而 雅非為飾達(dá) 依義旨而傳 而能如風(fēng)格以 出 斯之謂信 三者之間關(guān)系如此 因而可以在一個(gè) 信 字下統(tǒng)一起來 這種 統(tǒng)一性反過來又決定了三者各自 的獨(dú)特含 義 賦予它們一種 積極 精神只有從這一辯征 的高度 才可以真正觸及文學(xué)翻譯的本 質(zhì) 孤立 靜 止地處理三字意義 勢必流于偏頗 即使勉力兼顧三者 也不 過是 達(dá)旨 表達(dá)清晰 與 文飾 的簡單迭合 如 同 文匠 舌人的技術(shù)操作 終不免變翻譯為叛 逆 盡管這種 叛逆是消極的 不自覺的 然而 上述辯證的觀點(diǎn) 形式上雖表現(xiàn) 為對 信 達(dá) 雅 三字關(guān)系考察的結(jié)果 其真實(shí)依據(jù)卻深藏于發(fā)展了的文學(xué)翻譯實(shí)踐 之 中 它事實(shí)上已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了傳 統(tǒng) 信 達(dá) 雅 概念所能容納的范圍試問某些象 征主義詩人的晦澀 或者象愛倫 金斯伯格 嚎叫 一詩中的粗野 都是作品具有目的性的風(fēng)格 譯者能夠置之 不顧 徑自 達(dá) 之 雅 之而不 害 信 嗎理論如果不想成為實(shí)踐發(fā)展的侄桔 就 必須更新 化境 說因此應(yīng)運(yùn)而生 強(qiáng)調(diào)一種積極意義上對原作 風(fēng)味 一一或者說 文學(xué)性 一一的忠實(shí) 這恐 怕就是 化境 說的精髓 所謂 忠實(shí)得以 至于讀起來不象譯本 就是說譯文須在藝 術(shù)上達(dá)到與原文一致的境界 才是最高程度 的忠實(shí) 因此 原作是一座高峰 譯作則應(yīng) 與其雙峰業(yè)峙 同稱氣象之小大 而不是它 拖下的一道陰影原作是 寧馨兒 譯作則應(yīng) 是它的 投胎轉(zhuǎn)世 換了軀體 卻面貌仿 佛 精魂故我 而不是一具泥像原作是一 朵鮮 花 譯作則是它的易地再生 色彩依舊 嫣然 聞之有芬芳 觸之覺 潤膩 既不是面 目全非的變種 也不是 紙?jiān)呢势?這種譯 文的產(chǎn)生 要求譯者所具的兩種素質(zhì)一一創(chuàng) 作家素質(zhì)和原文 譯文雙向批評家素質(zhì)的 有機(jī)結(jié)合 這是一門特殊的藝 術(shù)翻 譯 藝 術(shù) 它之所以特殊 是因?yàn)樗钔昝赖谋?1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 現(xiàn)形式在于它自身的一無所有 因此 好 譯不的作用是消滅自己 因?yàn)樗棺x者 產(chǎn)生了閱讀原著的欲望 但這時(shí)它已完成了 居 間 的使命 而對于它更主要的讀者 即不能閱讀原著的讀者來說 它依然存在 更主要的是 作為不 同語言文學(xué)之 間相互溝 通的橋梁 它依然存在 從這個(gè) 角度看 如 果翻譯藝術(shù)能夠盡量自我否定 它就能實(shí)現(xiàn) 作為文學(xué) 總體之一部分的永恒存在 化境 說超越 信 達(dá) 雅 達(dá)到新 的高度 大體仍是傳統(tǒng)譯論 內(nèi)部 運(yùn) 動(dòng) 的 產(chǎn) 物 而近年來各種從科學(xué)角度對翻譯 活動(dòng)進(jìn) 行的研究 則可視為一種從外部著手 意欲 一新翻譯理論的努力 二十 世紀(jì)文藝批評 昌 盛 新學(xué)派 新思潮蜂起 而以科學(xué)化 系 統(tǒng)化為其特點(diǎn) 這至少部分是 由于自然科學(xué) 高度發(fā)達(dá) 其研究方式影響到人文科學(xué)的緣 故 體現(xiàn)在翻譯理論上尤為顯著一一由于其 跨學(xué)科特點(diǎn) 舉凡信息論 符號 學(xué) 語 言學(xué) 心理學(xué) 社會學(xué) 文化學(xué) 美學(xué)等學(xué)科上的 成就均被運(yùn)用于其研究 體系力求嚴(yán) 密 概 念力求精確 其中 當(dāng)推 等值翻譯 理論較 具代表性 這 些研究目前已經(jīng)成就可觀 且 顯示了不 可忽視的潛力 它們必將對認(rèn)識翻 譯活動(dòng)的性質(zhì) 推動(dòng)翻譯事業(yè)的發(fā)展產(chǎn)生深 遠(yuǎn)影 響 然而 這 些研究一般都側(cè)重于 翻譯 中科 學(xué) 的一面 應(yīng) 用于文學(xué) 翻譯 必 然意味著對 對象某種程度 的 歪曲 如前所述 文學(xué) 翻譯 以文學(xué)始 以文 學(xué)終 其中雖有較創(chuàng) 作更為 濃重的科學(xué)成分 歸根結(jié)底仍是一 門藝術(shù) 因而要求它 自己的特殊處理 方法 如果仍將 作品比作鮮花 則其中物理 化學(xué)的成分可 以 也應(yīng)該得到精確的分析 描繪 但如果 認(rèn)為以其分析所得可以將該花綜合還原則是 一種錯(cuò)覺一一即令合成 亦不免機(jī)械呆板 充其量不過 拆碎七寶樓臺 不成片段 而 已 于藝苑鮮花之生氣盎 然 千姿百態(tài) 千 變?nèi)f化何有哉道理很簡單 花之為花 固 然以其物理 化學(xué)構(gòu)成為基本 而其所以賞 心悅目 成為 一個(gè)優(yōu)美的 生氣灌注的整 體 則須于其特殊的藝術(shù)規(guī)律 美 學(xué)特 征中求之 創(chuàng)作如 此 翻譯亦然 復(fù)制一件古 董或許可以完全建立在物理 現(xiàn)象的基礎(chǔ)上 但這個(gè) 過程本身不 包含任何藝術(shù) 因?yàn)?藝 術(shù)不是一種物理事 實(shí) 翻譯則不 然 雖 然也可以把它看作藝術(shù)品 士 復(fù)制 但語 言之 間的巨大差異 住往使得類 似這種基于物 理現(xiàn)象的復(fù)劍不可能 因而只有通過從藝術(shù) 到藝術(shù)這條途徑千 氣 品灼 投胎 轉(zhuǎn)世 意味 著 十月懷胎 過程的 重復(fù) 藝術(shù)活動(dòng) 的介 入因而不 僅不 可避 免 而 且成為主導(dǎo)因素 譯者以另一種語言為原作者建一藝 術(shù) 豐碑 時(shí) 往往無意或有意中把自己的名字也 刻上 去了 古今 中外翻譯史 上不乏其例 誠然 任何理論 無 論是科學(xué)論 還是藝 術(shù)論 其本身都是一 門科學(xué) 而手 段又必定 要滲入對象 引起對象 的變化 但這里更需 要強(qiáng)調(diào)的是對象對手 段 的選譯 就是說 承 認(rèn)文學(xué)翻譯本質(zhì)上是一 門藝術(shù) 對于翻譯理 論所呈模式 方法的選 用及標(biāo)準(zhǔn)的樹立均有 極為重大的意義 一 方面 藝術(shù)的個(gè) 別性 獨(dú)創(chuàng)性特 點(diǎn)使它對嚴(yán) 密的方法 體系具有強(qiáng)烈 的抗拒 另一 方面 體系的形成往往意味著 它 的消亡 因?yàn)槌梢?guī)的起點(diǎn)就是 藝 術(shù) 的 終 點(diǎn) 正如 托多洛夫所 說 通常文學(xué)杰 作 總是不落案臼而 自成一 體 恐 怕正是由于這個(gè)原因 我 國傳統(tǒng)譯 論一般都 與對象拉開 一定距離 以求整體渾然 的 觀 感 方法上也多 自其變者而觀之 因而 立 論往往更具靈活性 包容性 更能把握藝 1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 術(shù)的真實(shí) 化境 說正是這樣從藝術(shù)角度 為文學(xué)翻譯的理 想境界所作的 描述 一個(gè) 化 字 就充滿了對藝術(shù)的贊嘆 與借自 于數(shù)學(xué)概念的 等值 形成鮮明對比 其 中 蘊(yùn)含的 模糊 與 精確 概念的差異 勢必 引起一系列 方法與結(jié)論的差異 化境 說不容輕易 取代 的價(jià)值 由此得 以確立 其局 限性也 同時(shí)隱伏其中 嚴(yán) 密周 備的體系 應(yīng)用于一般翻譯 自有其長處 尤 其有利于促成機(jī)器翻譯 用寸文學(xué)翻譯卻難 免捉襟見肘 窮于應(yīng)付 反之 三言兩語 高處著眼 似坑而實(shí)密 更能容納千差萬別 的個(gè)體藝術(shù)努力 予人以 隨心所 欲 不逾 矩 的 自由 而于從細(xì)部觀察對象 予人清 楚明 白的指導(dǎo)卻未免欠缺一些 兩 者正 有 可 以相互補(bǔ)充之處 翻譯理論的研究如能雙管 齊下 當(dāng)可使其相互取長補(bǔ)短 而 收殊途同 歸之效 化境 說確立 必然涉及對 形似 與 神似 這對重要概念之間矛 盾對立關(guān) 系 的理解 統(tǒng)觀近當(dāng)代翻譯史 神似 說發(fā)展 迅 速 逐漸成 為文學(xué)翻譯 的主流 這 固然歸功 于一 些著名翻譯家的大力提倡 其根本原 因 卻是它在理論上與實(shí)踐上比片面形似更 為優(yōu)越 我 國傳統(tǒng)繪畫素比重神似不 重形似 的南宗為正宗 而在翻譯 實(shí)踐上 兩種語 言文字 間特別是中西文之 間的巨大差異 亦為 形似制造了重重障礙 迫使人們 舍形取神 翻譯與繪畫既有相通之處 繪畫 中的傳神 說 之移植于 翻譯自極易被人接受 神似 說強(qiáng)調(diào) 了文學(xué)翻譯 的藝 術(shù)性 對祖國翻譯事業(yè)的繁榮起了重要作用 其積 極意 義應(yīng)予以充分肯定 然而 它的不 足之 處亦不容忽視 其一 翻譯藝術(shù)與繪畫藝術(shù) 業(yè) 不盡相通 翻譯 中的求 信 與繪畫中的 傳神 尤相徑庭 王維所畫雪中芭蕉或畢 加索所畫公 牛 作 為對世界外物的 一種理 解 已經(jīng)蒙上了一層濃烈的主觀色彩 從繪 畫角度看 或許仍不失為得 神 移于翻譯 則大謬 因此 神似 說移植于翻譯 其概 念必須加以嚴(yán)格 限制 其二 神似 說立 論 本含排斥形似之 意所謂 所求不在形 似而在神似 隱伏割裂形式與實(shí)質(zhì)的 弊端 具有一定的片面性 其末流難免以臆 測為神會 往往貌既不合 神亦有異 另一 方面 主 形似 的聲音雖然微弱 卻從未斷絕 這是 因?yàn)?形似 說亦有其深 刻的理論根據(jù) 少數(shù)譯 論者往往潛 意識地將 形式與內(nèi)容視之如容器與器中所盛之物 其 立意 相似于將古代 文以載道 說中的 文 與 道 彼此割裂 此法 實(shí)不 足取 蓋 內(nèi)容與形式 初不 可分 形式滲入內(nèi)容 內(nèi)容亦化為形式 正如臉部表情與 臉 上 肌 肉 五官所呈 形狀一樣密不 可分 脫離臉部 而 獨(dú)立存在的笑容 大概只有在劉易斯 卡 羅爾的童話世界中才 能找到 朱光 潛先生說 過 無體不成形 無形不成體 把形體分 開來說 是解剖尸骸 而藝術(shù)是有生命的東 西 錢鐘 書先生亦指 出 詩籍文字語 言 安身立命 成文須如是 為言須如彼 方有文外遠(yuǎn)神 言表悠韻 斯神斯韻 端賴 其文其言 品詩而忘言 欲遺棄跡象以求 神 遏密 聲音以得韻 則 猶飛翔而先剪翩 踴躍而不踐地 視愜苗 助 長 鑿趾益高 更 謬悠 矣 形似 與 神似 二者關(guān)系 正應(yīng)作如是觀 神似 離不開 形 似 形似 正所以為 神似 一 方面 皮之 不存 毛將焉 附另一方面 毛之烏有 存 皮何益 形似 與 神似 的辯證統(tǒng)一 才是文學(xué)翻譯 的理想境界 化境 之 化 與 神似 之 神 究其本義 原無多大差別通神即所 謂入 1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 化 但在這兩個(gè)概念中注入的具體內(nèi)容卻有 所不 同 神似 意味著與 形似 的對舉 業(yè)態(tài)度鮮 明地偏重一方 化境 則既要求 譯文不可生硬牽強(qiáng) 化 而至 不象譯 文 又范圍之以 如風(fēng)格以出 化 而須為忠實(shí)的結(jié)果 因此更能兼客 形似 神似 二義 以救 神似 說的偏頗 錢 先生文中所引一 段饒有風(fēng)趣的說明可以作為 印證 譯老得矯揉造俐 對原文亦步亦 趨 以求曲肖原著者的天然本來的風(fēng)格 然則 化境 說之兼容 形似 是否 意味著尺尺寸寸 斤斤計(jì)較于形式上的對等 呢答曰唯唯 否否 形似 與 神 似 固不 可視為不可兼得的 熊掌 與 魚 而 形似 亦不可拘泥于行對行 韻對韻 頓逗對音步之類的機(jī)械范圍 盡管 這方面的嘗試有其意 義 亦不乏成功之例 極端的例子如唐人詩句 一 聲 何 滿子 中 何滿子 的音譯 如同英語 的中譯 瓦斯 等 亦有逐漸轉(zhuǎn)化為譯之語文化之 一部分而為人們接受的潛能 因?yàn)?語言和 世界的關(guān)系是一種辯證關(guān)系 語言 和語言之 間的關(guān)系也是辯證的 就是說 翻譯也 能縮短兩種語言形式之間的差異 然而 至 少從共 時(shí)角度看 機(jī)械 形似 的可能性總 是有限的 不能成為主流 形似 畢竟只 是一種手段 如果它脫離 神似 而獨(dú)立發(fā) 展 勢必將翻譯 引向絕路 因此 就多數(shù)情 況言 形似 必須建筑在對兩種語言形式 各自特點(diǎn)的通盤考慮上 靈活處理 不妨再 借用兩個(gè)傳統(tǒng)繪畫理論的術(shù)語 分 形似 為 工筆形似 與 寫 意形似 其中 寫 意形似 或近于繪畫 中的 神似 卻仍然 有所區(qū)別 譬 如豐子愷漫畫 可以抓住某一 形式特征盡量夸張 將人物臉部畫成一個(gè)圓 圈 而翻譯中的 寫意形似 和 工 筆 形 似 一樣 始終應(yīng)以 逼真 逼近原作 為其指 歸 譯者在 工筆 寫 意 間的 依違程度 主要依賴于他自己的藝術(shù)實(shí)踐 如能辯證地處理 形似 神似 關(guān)系 工筆 寫 意 并濟(jì) 同時(shí)馭文以藝術(shù) 家之熱情 輔之以學(xué)者之識見 形神俱得而 至于 信 庶 幾可望達(dá)于 化境 四 化境 是一個(gè)相對的概念 因?yàn)?徹 底和全部的 化 無論在實(shí)踐上還是在 理論上 都 是不可實(shí)現(xiàn)的理想 縱 向 來看 化境 是一個(gè)連續(xù)體的集合 一端 融入文學(xué)翻譯的實(shí)踐 另一端卻升入純理論 領(lǐng)域 呈現(xiàn)為向理想境界趨近中的無限延 伸 翻譯的實(shí)踐將它逐漸化為現(xiàn)實(shí) 卻永運(yùn) 不能窮盡它 橫 向來看 化境 具有實(shí)踐 上的可變性 一方面 翻譯的先決條件是對 原文的領(lǐng)悟 感受 而這又決非一成不變 我國傳統(tǒng)文論素有 詩無達(dá)話 之說 現(xiàn)代 中外文論中亦多關(guān)于文意常新的闡述 另一 方面 文無定法 譯亦無成規(guī) 領(lǐng)悟原文之 后譯者的表現(xiàn)方式也可以多種多樣 認(rèn)為 對于給定的兩種 語言來說 某種信息一經(jīng)翻 譯 其 最 接近最 自然 的對等語 就將是一 勞永逸地固定不變了 那 么這仍然是一種靜 止的 反辯證的觀點(diǎn) 這種種因素決定 了 化境 概念內(nèi)涵的變動(dòng)不居性 惟其如 此 它才不是令人窒 息的侄桔 而是為翻譯 實(shí)踐開辟了廣闊天地 再者 化境 說為人們 描繪出一個(gè)理 想境界 亦不失鞭策 鼓勵(lì)作用 高山仰 止 景行行止 文學(xué) 翻譯工作者若能樹立 譯不臻 化 誓不休 的雄心 孜孜以求 必將為民族文學(xué)的繁榮 為中外文學(xué) 文化 的溝通作出貢獻(xiàn) 注 羅新璋 我國自成體系的翻譯理 1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 論 續(xù) 翻譯通訊 年 第 第期 第 頁 錢鐘 書 林纖 的翻譯 錢 鐘 書論學(xué)文選 六卷本 第六卷 花城出 版社 年版 第 頁 錢鐘 書語 轉(zhuǎn)引自羅新璋 我國自成 體系 的翻譯理論 續(xù) 翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論