試論德國功能派翻譯理論.doc_第1頁
試論德國功能派翻譯理論.doc_第2頁
試論德國功能派翻譯理論.doc_第3頁
試論德國功能派翻譯理論.doc_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

Die Theorie uber funktionalistische bersetzung im Deutschland翻譯傳統(tǒng)源遠(yuǎn)流長,翻譯理論不斷創(chuàng)新。從20世紀(jì)50年代起,西方翻譯理論基本上是與語言學(xué)同步發(fā)展的,翻譯理論家傾向于從語言學(xué)角度來看待翻譯。在六七十年代盛行的是尤金奈達(dá)(Eugene A. Nida)的對等理論,這個(gè)理論將翻譯圈定在語言層次的范圍之內(nèi),“對等”成為翻譯研究的中心,這使得翻譯淪為語言學(xué)的附屬品,極大地束縛了這一學(xué)科的發(fā)展。出于對這種理論的不滿,20世紀(jì)70年代德國功能學(xué)派翻譯理論興起并逐步深化,從對等翻譯理論的束縛中解脫出來,為翻譯研究拓寬了研究領(lǐng)域,開辟了新的視角,豐富了翻譯的內(nèi)涵。1. 形成和主要內(nèi)容何為功能翻譯理論,諾德的解釋是:“功能主義,指的是功能或者是文本和翻譯的功能的研究?!彼w了多種理論方法,主要以德國功能翻譯學(xué)派為主,還包括其他國家理論家的觀點(diǎn)。如英國學(xué)者紐馬克的文本功能類型和美國學(xué)者奈達(dá)的功能對等論。功能派翻譯理論是20世紀(jì)70年代德國學(xué)者凱瑟林娜賴斯(Katharina Reiss)、漢斯威密爾(Hans Vermeer)、賈斯塔赫茲曼塔利(Justa Holz-Mnttri)和克里斯蒂安諾德(Christiane Nord)等提出的翻譯理論。重要的理論有賴斯的文本類型和語言功能理論(work on text type and language function),威密爾的目的論(skopostheory),曼塔利的翻譯行為理論(theory of translational action)和諾德的功能加忠誠理論(function plus loyalty)。2. 發(fā)展2.1.賴斯的文本類型和語言功能理論1971年凱瑟林娜賴斯在翻譯批評的可能性與限制中首次提出翻譯功能論,把“功能類型”這個(gè)概念引入翻譯理論,并將文本功能列為翻譯批評的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。她提出翻譯應(yīng)有具體的翻譯要求和基于原語和譯語功能關(guān)系的功能批評模式,有時(shí)因特殊需要,要求譯文與原文具有不同的功能。理想的翻譯應(yīng)該是:原文本與目標(biāo)文本在內(nèi)容、語言形式和交際功能等幾個(gè)層面與原文建立起對等關(guān)系。這本翻譯批評的可能性與限制也被認(rèn)為是德國功能學(xué)派翻譯理論形成的起點(diǎn)。值得強(qiáng)調(diào)的是她的這種理論觀仍是建立在以原文作為中心的“等值”基礎(chǔ)之上的,其實(shí)質(zhì)指的是尋求譯文與原文的功能對等。 2.2威密爾的目的論其后,威密爾突破了其導(dǎo)師賴斯仍然遵從了的“對等理論”的局限,擺脫了以原語為中心等值論的束縛,創(chuàng)立了功能派的奠基理論目的論。目的論的核心概念是:翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定。翻譯行為發(fā)生的環(huán)境置于一定的文化背景之中,不同的文化又具有不同的風(fēng)俗習(xí)慣和價(jià)值觀,所以翻譯并非一對一的語言轉(zhuǎn)換活動(dòng)。但翻譯是人類的一種行為活動(dòng),與人類其他行為一樣,翻譯亦有目的,且翻譯的目的在翻譯開始之前就要確定。2.3曼塔利的翻譯行為理論曼塔利發(fā)展了威密爾的目的論,在1984年出版的翻譯行為理論與方法一書中提出了翻譯行為論,指出“翻譯是一種用于達(dá)到目的的復(fù)雜行為”,她的理論以行為理論為基礎(chǔ),針對包括文本轉(zhuǎn)換在內(nèi)的所有跨文化轉(zhuǎn)換形式,而重點(diǎn)放在翻譯過程的行為、參與者(發(fā)起者、譯者、譯文使用者和譯文接受者)的角色和翻譯過程發(fā)生的環(huán)境(時(shí)間、地點(diǎn)和媒介)三個(gè)方面。2.4諾德的功能加忠誠理論諾德在總結(jié)前人理論的過程中,發(fā)現(xiàn)了目的論中的兩大缺陷:一是由文化特有的翻譯模式造成。人們因各自的文化背景不同而對好譯文有不同的看法。缺陷二是由譯者與原文作者之間的關(guān)系造成的。雖然翻譯準(zhǔn)則中有忠實(shí)法則,但忠實(shí)法從屬于目的法則。在另一方面,忠誠法則關(guān)切的又是翻譯過程中譯者與其它參與者之間的社會(huì)關(guān)系。因此,諾德在1997年出版的翻譯是有目的的行為一書中不僅全面系統(tǒng)地整理歸納了功能派的各種學(xué)術(shù)思想,還針對功能派翻譯理論的不足,提出了“功能加忠誠”的原則,作為對目的論的補(bǔ)充?!肮δ芗又艺\法”要求譯者在翻譯行為中對翻譯過程中的各方參與者負(fù)責(zé),竭力協(xié)調(diào)好各方關(guān)系。構(gòu)成了諾德的功能主義方法論的兩大基礎(chǔ)。功能指的是使譯文在目的語環(huán)境中按預(yù)定的方式運(yùn)作的因素;忠誠指的是譯者、原文作者、譯文接受人及翻譯發(fā)起人之間的人際關(guān)系。諾德強(qiáng)調(diào)忠誠要求譯者對譯文讀者、委托人、原文作者忠誠。忠誠決定著譯者對其他參與人的責(zé)任。譯者在翻譯時(shí),可以通過在譯序中說明自己的翻譯策略、對原文中有歧義的地方作出明確的選擇等方式,盡可能協(xié)調(diào)原文作者意圖、翻譯發(fā)起人的要求以及譯文讀者的閱讀期待,做到對翻譯參與各方的忠誠。3. 原則目的論學(xué)者提出翻譯過程必須遵照三大法則:3.1目的原則譯文由譯文的目的決定。目的有三種解釋:譯者的目的、譯文的目的和使用某種特殊的翻譯手段所要達(dá)到的目的。通常,目的指譯文的交際目的。3.2.連貫性原則譯文必須語內(nèi)連貫,換言之,譯文必須對于具有目的語交際環(huán)境和知識(shí)背景的接受者是可理解的。3.3忠誠原則譯文與原文之間是一致的,即忠實(shí)于原文。如果目的原則要求原文與譯文具有不同的功能,那么忠實(shí)原則就不適用。如果目的原則需要譯文不通順,及不符合語內(nèi)連貫,則連貫原則就不適用。因此,語際連貫次要與語內(nèi)連貫,這兩種連貫性原則又從屬與目的原則。目的原則是普遍適用的規(guī)則,而連貫性原則和忠實(shí)性原則是特殊規(guī)則。4.結(jié)論 綜上可得,德國功能派翻譯理論的發(fā)展,可分三個(gè)階段。第一階段,賴斯將文本功能列為翻譯批評的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),提出“要把翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的”作為翻譯批評的新標(biāo)準(zhǔn)。即從原文、譯文兩者功能之間的關(guān)系來評價(jià)譯文。這種關(guān)系指的是原文與譯文的功能對等。賴斯的文本類型分類,強(qiáng)調(diào)針對不同的文本應(yīng)采取不同的翻譯策略,以達(dá)到文本功能的實(shí)現(xiàn)。但其觀點(diǎn)仍具有局限性,她的理論建立在對等理論基礎(chǔ)上,認(rèn)為原本與譯本的功能不可改變。而實(shí)際上,譯文和原文可以具有不同的功能。第二階段以威密爾的目的論為標(biāo)志,威密爾的目的論突破了對等論的限制,成為功能翻譯派的核心理論之一。目的論認(rèn)為翻譯是有明確的目的和意圖,在譯者的作用下,以原文文本為基礎(chǔ)的跨文化的人類交際活動(dòng)。翻譯是一種目的性行為、人際間的行為和交際性的文化行為。過去翻譯理論認(rèn)為翻譯涉及三方面的參與者:原文作者、譯者、譯文接收者(讀者或聽眾)。功能派還加入了翻譯過程的發(fā)起者,譯文使用者和收受者等其他參與方。第三階段,諾德將翻譯規(guī)范和功能結(jié)合忠誠(functionplusloyalty)的原則融入弗米爾的翻譯目的論框架之中。曼塔利翻譯行為的提出,把翻譯為一項(xiàng)為實(shí)現(xiàn)特定目的的復(fù)雜活動(dòng),著重分析了參與者(翻譯的發(fā)起者、譯者、文本的使用者、信息的接受者)各自的作用以及參與者行為發(fā)生的語境條件。發(fā)展豐富了費(fèi)米爾的目的論,也彌補(bǔ)了目的論的不足。功能主義理論擺脫對等理論的束縛,認(rèn)為翻譯是一項(xiàng)跨語言、跨文化的活動(dòng),強(qiáng)調(diào)譯者的主觀能動(dòng)性,給以語言學(xué)派為主流的西方翻譯理論界另辟了一條新的探索道路。在理論上解決了直譯意譯的爭端,在實(shí)踐上有利于譯者擺脫以文本為中心的等值論的束縛,有利于譯者發(fā)揮其主觀能動(dòng)性。這引導(dǎo)人們以新的眼光看待翻譯,從而擴(kuò)大了翻譯研究的視野。功能翻譯理論建立了以目的法則為主導(dǎo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的理論體系。功能翻譯理論注重的不是譯文與原文的對等或譯文的“完美”,而是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,根據(jù)各語境因素,選擇最佳處理方法。較之傳統(tǒng)的“等值觀”,功能翻譯理論體現(xiàn)了更大的靈活性,對應(yīng)用性翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)更具有針對性。由于翻譯是一個(gè)復(fù)雜的跨文化交際過程,文化因素對翻譯的影響巨大。對文學(xué)翻譯而言,除了語言功能、文本類型、翻譯目的或翻譯發(fā)起人等因素之外,還有文學(xué)和文化本身的因素,如文學(xué)性和文化語境等,對翻譯起著制約作用。因此,功能翻譯理論對文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用還有待進(jìn)一步探討。參考文獻(xiàn):1 A. Nida Eugene . Contexts in translating C , Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,20012Reiss,Katharina.Mglichkeiten und Grezen der Ubersetzungskritik, translated by E.F. Rhodes asTranslationcriticism,PotentialsandLimitationsM,ShanghaiForeignLanguageEducationPress,20043 Reiss,Katharina.Text Types,Translation Types and Translation AssessmentA.Finland:Oy Finn Lectura Ab,1989.105-115.4 Vermeer,Hans.Skopos and Commission in Translational Action A ,Chesterman A.(ed).Readings in Translation Theory C ,Finland:Oy Finn Lectura Ab,19895 Vermeer,Hans.Skopos Theory of Translation:some arguments for and against M ,Heidelberg : TEXT con TEXT ,19966Nord,Christiane.TranslationAsAPurposefulActivity,FunctionalistApproaches ExplainedM,Shanghai:Shanghai Foreign LanguageEducationPress,20017 Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approches Explained M. Manchester,UK:St.Jerome Publishing,1997.59-688 Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories M , Routledge: London and New York, 19939Wilss, Wolfram. The Science of Transtion: Problems and Methods M ,Shanghai:Shanghai Foreign LanguageEducationPress,200110 Baker M.Rutledge Encyclopedia of Translation StudiesM,London and New York: Routledge, 1998. 11胡作友. 德國功能派翻譯理論述評 J . 學(xué)術(shù)界,2008,(133):24925512張文英,賈先慧. 德國功能學(xué)派翻譯行為理論探析 J . 牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2010, 19(5):8313袁曉亮,陳吉榮. 近十年來德國功能主

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論