已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
合同法律制度與建設工程合同管理課程設計一翻譯Staff and laborExcept as otherwise stated in the Specification, the Contractor shall make arrangements for the engagement of all staff and labor, local or otherwise, and for their payment, housing, feeding and transport.除非規(guī)范中另有規(guī)定,承包商應安排約定的全體員工和勞動,當?shù)氐幕蚱渌?和他們的付款、住房、喂食和運輸。The Contractor shall pay rates of wages, and observe conditions of labor, which are not lower than those established for the trade or industry where the work is carried out. If no established rates or conditions are applicable, the Contractor shall pay rates of wages and observe conditions which are not lower than the general level of wages and conditions observed locally by employers whose trade or industry is similar to that of the Contractor.承包方支付的工資,并觀察的勞動條件,建立了不低于所在地工業(yè)或貿(mào)易工作執(zhí)行。如果沒有既定的利率或條件都適用,承包方支付的工資,觀察條件不低于一般水平的工資和條件觀察當?shù)氐墓I(yè)或貿(mào)易的雇主是相似的承包商The Contractor shall not recruit, or attempt to recruit, staff and labor from among the Employers Personnel.承包商不可以去或試圖招聘、人員和勞工在雇主的人員The Contractor shall comply with all the relevant labor Laws applicable to the Contractors Personnel, including Laws relating to their employment, health, safety, welfare, immigration and emigration, and shall allow them all their legal rights.承包商應遵守所有相關的勞動法律適用于承包商的人員,包括法律規(guī)定他們的就業(yè)、健康、安全、福利、入境和遷出,并允許他們所有的合法權益。The Contractor shall require his employees to obey all applicable Laws, including those concerning safety at work.No work shall be carried out on the Site on locally recognized days of rest, or out side the normal working hours stated in the Appendix to Tender, unless: 承包商應要求他的雇員遵守所有適用的法律,包括那些有關安全工作。沒有工作進行現(xiàn)場確認在本地的假期,或者到外面正常的工作時間怎么安排投標函附錄中,除非:(a) other wise stated in the Contract,(b) the Engineer gives consent, or(c) the work is unavoidable, or necessary for the protection of life or property or for the safety of the Works, in which case the Contractor shall immediately advise the Engineer.(a)合同另有規(guī)定,(b)工程師給同意,或(c)工作是無可避免的,或必要的人命或財產(chǎn)的保護或安全的作品,在這種情況下,承包商應立即通知工程師。Except as otherwise stated in the Specification, the Contractor shall provide and maintain all necessary accommodation and welfare facilities for the Contractors Personnel. The Contractor shall also provide facilities for the Employers Personnel stated in the Specification.The Contractor shall not permit any of the Contractors Personnel to maintain any temporary or permanent living quarters within the structures forming part of the Permanent Works.除非規(guī)范中另有規(guī)定,承包商應提供和維護所有必須的住宿和福利設施為承包商的人員。承包商還應提供設施在雇主的人員規(guī)格。承包商不得允許承包商的人員維持任何臨時或永久居住的宿舍在結構構成永久工程一部分的。The Contractor shall at all times take all reasonable precautions to maintain the health and safety of the Contractors Personnel. In collaboration with local health authorities, the Contractor shall ensure that medical staff, first aid facilities, sick bay and ambulance service are available at all times at the Site and at any accommodation for Contractors and Employers Personnel, and that suitable arrangements are made for all necessary welfare and hygiene requirements and for the prevention of epidemics.承包商應在任何時候采取一切合理的預防措施來維持健康和安全承包商的人員。在協(xié)作與當?shù)匦l(wèi)生主管機關的規(guī)定,承包商應保證醫(yī)務人員、急救設備、病區(qū)和急救服務隨時可用到現(xiàn)場并在任何容納承包商的和雇主的人員,會被安排合適的所有必要的福利和衛(wèi)生要求和預防傳染病。The Contractor shall appoint an accident prevention officer at the Site, responsible for maintaining safety and protection against accidents. This person shall be qualified for this responsibility, and shall have the authority to issue instructions and take protective measures to prevent accidents. Throughout the execution of the Works, theContractor shall provide whatever is required by this person to exercise this responsibility and authority.承包商應指定一個事故預防官員在現(xiàn)場,負責維護安全、防止事故的發(fā)生。這個人必能勝任這個責任,并有權發(fā)出指令,采取的保護措施,防止事故發(fā)生。整個工程的實施承包商應提供一切所需的這個人行使這一責任和權力。The Contractor shall send, to the Engineer, details of any accident as soon as practicable after its occurrence. The Contractor shall maintain records and make reports concerning health, safety and welfare of persons, and damage to property, as the Engineer may reasonably require.承包商應發(fā)送,工程師的細節(jié),盡快任何事故發(fā)生后。承包商應保持記錄和報告有關健康、安全和福利的人,他也對財產(chǎn)損失的,按照工程師的合理要求。Throughout the execution of the Works, and as long thereafter as is necessary to fulfill the Contractors obligations, the Contractor shall provide all necessary superintendence to plan, arrange, direct, manage, inspect and test the work.整個工程的實施,從此之后是必須完成的承包商的義務,承包商應提供一切必要的管理計劃、安排、指導、管理、檢驗和測試工作。Superintendence shall be given by a sufficient number of persons having adequate knowledge of the language for communications (defined in Sub-Clause 1.4 Law and Language) and of the operations to be carried out (including the methods and techniques required, the hazards likely to be encountered and methods of preventing accidents), for the satisfactory and safe execution of the Works.監(jiān)理、不得賦予足夠數(shù)量的人有足夠的語言知識進行通信(定義在第1.4款【法律和語言)和作業(yè)執(zhí)行(包括方法和技術要求,可能遇到的危險和預防事故的方法),滿意和安全工程的實施。The Contractors Personnel shall be appropriately qualified, skilled and experienced in their respective trades or occupations. The Engineer may require the Contractor to remove (or cause to be removed) any person employed on the Site or Works, including the Contractors Representative if applicable, who:(a) persists in any misconduct or lack of care,(b) carries out duties incompetently or negligently,(c) fail to conform with any provisions of the Contract, or(d) persist in any conduct which is prejudicial to safety, health, or the protection of the environment.承包商的人員應當給予適當?shù)暮细?技巧和經(jīng)驗在各自的行業(yè)或職業(yè)。工程師可以要求承包商移除或使被移除任何雇用人員在現(xiàn)場或工作,包括承包商的代表如果適用,誰:(一)堅持任何不當行為或缺乏關懷,(b)實施的職責無能或者過失,(三)不符合合同規(guī)定的任何或(d)堅持的行為有損于安全、健康、環(huán)境保護。the Contractor shall then appoint (or cause to be appointed) a suitable replacement person.承包商應隨后任命(或導致被任命為一個合適的替換人選的人。The Contractor shall submit, to the Engineer, details showing the number of each class of Contractors Personnel and of each type of Contractors Equipment on the Site. Details shall be submitted each calendar month, in a form approved by theEngineer, until the Contractor has completed all work which is known to be outstanding at the completion date stated in the Taking-Over Certificate for the Works.承包商應提交,工程師,細節(jié)顯示的每一類的數(shù)量承包商的人員及各類型的承包商的設備在現(xiàn)場。細節(jié)每個公歷月應提交,在批準的一種形式工程師,直到承包商完成了所有的工作這被視為未付款日期所完成工程的接收證書的作品。The Contractor
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度城市綜合體夜間安全管理打更合同3篇
- 房屋出租做旅社合同(2篇)
- 2025版城市軌道交通沿線商鋪租賃合同示范文本4篇
- 個人資金借給公司合同范本(2024版)版B版
- 2025版南寧國際學校教育設施租賃合同及學生教育服務協(xié)議3篇
- 個性化離婚合同模板2024年版B版
- 2025年度門窗配件專業(yè)供應商合同4篇
- 2025技術員派遣及系統(tǒng)集成服務合同3篇
- 2025年度生態(tài)園區(qū)墻面生態(tài)防護合同標的協(xié)議書4篇
- 2025年度個人對個人汽車消費貸款合同
- 南通市2025屆高三第一次調研測試(一模)地理試卷(含答案 )
- 2025年上海市閔行區(qū)中考數(shù)學一模試卷
- 2025中國人民保險集團校園招聘高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 重癥患者家屬溝通管理制度
- 法規(guī)解讀丨2024新版《突發(fā)事件應對法》及其應用案例
- IF鋼物理冶金原理與關鍵工藝技術1
- 銷售提成對賭協(xié)議書范本 3篇
- 勞務派遣招標文件范本
- 小學二年級數(shù)學口算練習題1000道
- 家譜、宗譜頒譜慶典講話
- 正畸矯治概述、檢查診斷課件
評論
0/150
提交評論