已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
2.6.2我一無所求3教案(粵教版必修2)背景資料 維斯瓦娃希姆博爾斯卡(WislawaSzymborska,又譯作維申博爾斯卡,1925 ),波蘭著名詩人,1996年諾貝爾文學(xué)獎獲得者?!八脑姼枰跃_的諷喻揭示了人類現(xiàn)實若干方面的歷史背景和生態(tài)規(guī)律?!痹姼鑴?chuàng)作以1956年為界分前后兩個時期,前期作品揭露了法西斯戰(zhàn)爭的殘暴和罪行,熱情歌頌了祖國波蘭的復(fù)興和建設(shè);后期詩歌則大多涉及人的生存環(huán)境、人與歷史的關(guān)系、人在歷史上和自然環(huán)境中的位置等重要問題。代表作有我們?yōu)槭裁椿钪?、一百種樂趣、各種情況、大數(shù)字和結(jié)束和開始等。教學(xué)分析教學(xué)目標1. 了解作者及其作品。2. 作品以小見大的手法。3. 解讀詩中深刻的哲理性和思辨性。教學(xué)重難點詩歌中蘊涵的哲理及詩歌內(nèi)容思辨性。課時安排一課時。教學(xué)過程一、 導(dǎo)入二、作者簡介希姆博爾斯卡,生于1925年,波蘭女詩人。獲得1996年度諾貝爾文學(xué)獎。 以1956年為界,她的詩歌分為前后兩個時期,前期的詩歌主要揭露了法西斯戰(zhàn)爭的殘暴和罪行,熱情歌頌了祖國波蘭的復(fù)興和建設(shè)。后期呈現(xiàn)出多姿多彩的態(tài)勢,想象力更為豐富,也更富于哲理性和思辨性。其詩歌主題大多涉及人的生存環(huán)境和人與歷史的關(guān)系,人在歷史上和自然環(huán)境中的位置等重要問題。底片屬于后期作品。三、 朗讀感知學(xué)生帶著問題朗讀:詩中是如何描寫“底片”的? 四、 分析詩歌1. 作者對底片的影像做了準確的描述,指出了底片中的景物,有哪些景物? 明確:她寫到了天空、烏云、太陽、櫻桃樹、花和底片上的人。其中天空、烏云、太陽是底片的背景顏色(黑色) 2. 那么,描寫這些景物時運用了什么表現(xiàn)手法? 明確:對比,把底片與底片所反映的真實的事物進行了哪幾方面的對比? (1)第一:黑白色的對比。真實的世界是五顏六色的,反映到底片中卻只有黑白兩種顏色,這就產(chǎn)生了一種奇妙的感覺,既顯得真實又不真實,模糊了真實與虛假的界線。(真實與虛假)(2)第二:左右位置的互換。底片從正面和反面看,它所反映的影像是一樣的,但是左右剛好相反,而看底片的人很難分清哪一面是正確的,這樣就把內(nèi)心的感覺與真實的世界融為一體了。(感覺與世界)(3)活人與鬼魂的對比真實的世界中,生動的人到了底片中,感覺就像鬼魂一樣,作者此時進入了心靈的自我沉思。(問候與沉思) 3.既然“不能期望他的回答”,為什么還有問候與提問? 明確:對著底片,“我”感悟到底片上的像鬼魂一樣的影像實際上就是活人的另一種存在形式,正是這種與自我相關(guān)的感悟引發(fā)了“我”對“鬼魂”的問候和提問,其實這都可看作是自己和自己的對話,自言自語是不需要回答的。 五、 小結(jié)本詩采用白描和獨白的方式,通過對比,模糊了真實與虛假的界線,將內(nèi)心感覺與真實世界融為一體,因而有了提問和問候,這也可以看作是作者自己向自己的問候與提問。心靈的自我沉思借底片這一獨特的客體找到了一種表達方式。 六、 藝術(shù)特色這首詩借助“底片”表達出內(nèi)心對世界的疑問和感受。 1.以小見大。這首詩從生活中常見的底片寫起,引發(fā)人們深深的思考,富有哲理性和思辨性,令人回味無窮。 2.在表現(xiàn)方法上,本詩采用了白描、獨白的方式。 底片 黑白色的對比 真實與虛假對比 左右位置的互換 問候與沉思鬼魂與活人的對比 感覺與世界知識鏈接 怎樣欣賞外國詩 詩歌詩歌欣賞,無論中外都有一些共同規(guī)律。比如說,都要把握詩人的情感脈搏,追求詩的意境美;都要馳騁想象的翅膀,獲取言外之旨的蘊藉美;都要反復(fù)吟誦,領(lǐng)略詩的形式美和音樂美等等。然而,欣賞外國詩與欣賞中國詩又有所不同。這主要取決于三方面原因:首先,是外國詩同中國詩本身的差別(需要說明,外國詩這個概念極其寬泛,除了中國詩以外,世界各國的詩都可以包括在內(nèi)。其中有些東方國家如朝鮮、日本等,它們的詩或受中國影響,或同中國詩比較接近,我們這里主要談的是外國詩中的西方部分,以歐美詩為主)。每一國的詩都植根于它民族的土壤,反映著不同的民族生活、時代風(fēng)貌、社會習(xí)俗,在詩體、風(fēng)格、形式上都自有特色。拿中國詩同西方詩相比,中詩重抒情,西詩重敘事;中詩以簡雋短篇為優(yōu),西詩以長篇史詩見長;中詩講含蓄,西詩多明朗差別甚多,論詩的標準自然也有所不同。其次,是翻譯的轉(zhuǎn)折。詩是所有文體中最難翻譯的,因為詩的音韻、詩的內(nèi)涵是很難翻譯而不受損傷的,無論是直譯(按字義譯),還是意譯(按意思譯),都將喪失許多原詩的精彩,甚至面目全非。正像茅盾先生所說:“詩經(jīng)過翻譯,即使譯的極謹慎,和原文極吻合,亦只能算是某詩的Retold(譯述),不能視為即是原詩。原詩所備的種種好處,翻譯時只能保留一二種,決不能完全保留。”(譯詩的一些意見)閱讀譯詩比起欣賞外國詩的原作,意趣銳減,不可同日而語。再者,是讀者的口味。中國人吃面包香腸,總覺得不像正式飯食。中國歷來以詩國著稱,自己有世界上最豐富寶貴的詩歌遺產(chǎn),唐詩宋詞幾乎家喻戶曉,從而也養(yǎng)成了我們自己的欣賞習(xí)慣、審美趣味,中國人往往以欣賞中國詩的眼光、心理去鑒別外國詩的優(yōu)劣,這就容易發(fā)生偏差。 以上以上三方面因素造成了我們在欣賞外國詩時的一種隔膜感和心理障礙。那么,欣賞外國詩究竟有哪些值得注意的地方呢?怎樣才能實事求是地、公允地去評價、鑒賞外國詩呢?我以為主要有以下幾點。 一、一、不宜苛求外國詩的音韻美我國我國明代詩人謝榛說過,好詩應(yīng)當是“誦之行云流水,聽之金聲玉振,觀之明霞散綺,講之獨繭抽絲”(四溟詩話)。這四條標準里,除了第四條外,前三條講的都是詩的語言美和聲韻美。黑格爾也曾說:“至于詩則絕對要有音節(jié)或韻,因為音節(jié)和韻是詩的原始的、唯一的愉悅感官的芬芳氣息,甚至比所謂富于意象的富麗詞藻還更重要?!钡拇_,朗朗上口、抑揚頓挫、吟誦如歌、悠揚悅耳,是詩的魅力之一,這對于格律詩來說尤為重要。自由詩雖無嚴整的格律,但仍需用別種方式體現(xiàn)出它的語言美和聲韻美。 然而然而,這種語言美和聲韻美,一旦換了一種別國語言,它的美也就至少喪失大半了。因為各國的語言結(jié)構(gòu)和特征差別很大,翻譯主要是詞語和意思的轉(zhuǎn)達,卻不可能轉(zhuǎn)達語音。英國詩人雪萊在詩辯中曾說過:“詩人的語言牽涉著聲音中某種一致與和諧的重現(xiàn),倘若沒有這種一致與和諧的重現(xiàn),詩也就不成其為詩了?!彼运J為“譯詩是白費力氣”。這話雖然失之偏激,但有相當?shù)牡览怼1热?,我們讀一下梁宗岱譯的莎士比亞十四行詩之十八首: 我怎么能夠把你來比作夏天? 你不獨比他可愛也比他溫婉; 狂風(fēng)把五月寵愛的嫩蕊作踐, 夏天出賃的期限又未免太短; 天上的眼睛有時照得太酷烈, 他那炳耀的金顏又常遭掩蔽; 給機緣或無常的天道所摧折, 沒有芳艷不終于凋殘或銷毀。 但你的長夏將永遠不會凋落, 也不會損失你這皎潔的紅芳; 或死神夸口你在他影里漂泊, 當你在不朽的詩里與時同長。 只要一天有人類,或人有眼睛, 這詩將長在,并且賜給你生命。 譯者嚴格遵照莎翁的十四行體的格律,以四、四、四、二的句式,譯成ABAB(天婉踐短)CDCD(烈蔽折毀)EFEF(落芳泊長)GG(睛命)的韻式,譯得很顯匠心,文詞優(yōu)美,詩意甚濃。但這種韻律適用于英語的特點,卻不適合漢語。我們讀慣了中國詩的押韻方式(或一韻到底,或偶句押韻等),對于莎氏的這種韻律仍難感受到它的音樂美。再如,雪萊的西風(fēng)頌有許多模仿西風(fēng)勁烈的聲音,尤其是它的開頭:O ,wild West Wind, the breath of Autumns being, (哦,獷野的西風(fēng),秋之實體的氣息!) 用英語朗讀起來大有西風(fēng)掃蕩一切的磅礴氣勢。魏爾倫的淚灑落我的心里,詩人大量采用了回旋韻(即每一節(jié)首尾兩行重復(fù)同一詞作韻)和諧音詞(如ilplenre|ilplent哭泣下雨)造成一種和聲共鳴的效果,來表達詩人心中難以排解的苦痛。盡管我們的譯家盡了很大努力,體現(xiàn)出了原詩的部分風(fēng)貌,但朗讀英文和法文原詩的音韻效果用中文是絕難體現(xiàn)的。所以,我們欣賞外國詩,主要是讀它的內(nèi)容,對詩的音樂美不能苛求,外國詩的朗誦效果一般是不理想的。 當然,詩的音韻美并不全靠外在的語言的音樂性,還需依靠內(nèi)在的情感的韻律,即詩人情緒和情感波動的節(jié)奏。這種情感的韻律美同語言的音韻美,原是互為表里、和諧統(tǒng)一的。譯詩雖難傳達語言的音韻美,卻可以較多保留情感的韻律美,這對自由詩來說更為明顯。所以在譯詩中,自由詩比起格律詩來,在音韻上的損失要小得多。何況還有一些外國詩,語言的音韻美也可以不同程度地翻譯過來。比如馬雅可夫斯基的詩,主要靠階梯式的鮮明的節(jié)奏,字句又簡短勁健,朗誦起來鏗鏘有力,很有感染力。由此可見,外國詩的音韻美并非全都喪失,只是不要像欣賞中國古典詩那樣期望過高而已。 二、不宜尋章摘句,一味追求文詞美 詩的語言是高度精練的,漢語又大多是以單音字為基本單位,欣賞中國詩往往著眼于字詞之美。我國古典詩歌一向講究煉字、煉句,有“詩眼”“詞眼”之說。這些“詩眼”“詞眼”大多能起到畫龍點睛、提綱挈領(lǐng)、融貫全篇的作用,所謂“石韞玉而山暉,水懷珠而川媚”,所謂“一字妥帖,則全篇生色”。因而,從齊梁時代的詩論、文論巨著詩品文心雕龍始,就有了尋章摘句評詩的先例。尋找名句、佳句,并細加玩味,成了我國讀者的一種欣賞習(xí)慣。 外國詩里固然也不乏名句、警句。像雪萊西風(fēng)頌中的“冬天來了,春天還會遠嗎?”像歌德的一些格言詩,像日本一些精彩的俳句,也很受人喜愛。因為外國詩也講究語言的錘煉,講究文詞的華美。古典長詩不說,即便是現(xiàn)代派詩人的即興之作也隨處可見其用語之精妙,讀讀龐德的地鐵車站、艾略特的窗前晨景就可見一斑。然而,外國詩的語言美,主要不在于個別字、詞的妥帖上,能稱之為名句傳世的,也遠不像中國古詩那樣多。外國詩語言的魅力大多是以整體形式表現(xiàn)出來的,即使有些警辟的妙句,也往往離不開前前后后的整體結(jié)構(gòu),很難脫離全詩單獨摘出,而不受損傷。比如莎翁的十四行詩,其結(jié)尾兩句大多稱得上是詩中警句,但它一般是全詩的總結(jié),離開了前面十二句,只讀最后兩句是會深感遜色的。這同中國古詩里摘出某些名句可以獨立欣賞是不一樣的。倘同中國詩比較的話,它似乎更接近于那種“氣象混沌,難以句摘”的漢魏古詩。 三、不可拘泥于欣賞中國詩的傳統(tǒng)習(xí)慣正像白色在中國顯示喪逝,在西方表證婚喜,不同民族有不同的心理、習(xí)慣,在欣賞詩歌方面同樣如此。詩,所以能以少勝多,以一當十,很重要原因在于它能激發(fā)起讀者的聯(lián)想,得到言外之旨、弦外之音的樂趣。巴爾扎克曾在幻滅中說:“真正懂詩的人會把作者詩句中只透露一星半點的東西拿到自己心中去發(fā)展?!卑蕴匾舱f:“一首詩對于不同的讀者可能顯示出多種不同的意義?!睆倪@個意義上說,詩,可以看作是一塊激發(fā)人想象的多棱寶石,人們從不同角度,借助于不同的光照,可以看到絢麗繽紛的不同光彩。一般說,能夠激發(fā)起讀者的聯(lián)想愈多,這詩的詩味就愈濃,也就愈值得人欣賞。所以雪萊把詩解作“想象的表現(xiàn)”。 激發(fā)想象的多寡固然主要取決于詩本身的優(yōu)劣,但也同讀者的文化閱歷、審美趣味相關(guān),還同讀者的心理素質(zhì)、欣賞習(xí)慣以及想象力有關(guān)。就拿欣賞心理和想象力來說,我國的讀者讀中國詩,一見到“柳”字就會聯(lián)想到春天,想到愛情,想到送別,想到纏綿;一見到“月”字馬上會聯(lián)想到思親、思鄉(xiāng)、團圓等。這是因為我國讀者在中國古詩中見慣了這類詩句,諸如“客舍青青柳色新”,“楊柳岸,曉風(fēng)殘月”,“舉首望明月,低頭思故鄉(xiāng)”之類。柳色傷別,望月思鄉(xiāng),已積淀成了我國民族的傳統(tǒng)心理(我國人民對中秋團圓的重視即是一例)。所以,狄德羅說:“鑒賞力是由于反復(fù)的經(jīng)驗而獲得的敏捷性?!笨墒?,外國人對柳、月之類就未必如此。外國詩人很少詠柳,專寫月亮的也不多,而且一般不把它同愛情、思鄉(xiāng)直接聯(lián)系到一起。這里既有民族的心理差異,也有語言習(xí)慣的不同。英國語言學(xué)家瑞恰茲認為科學(xué)的語言是“指稱性的”,而詩歌的語言卻是“感情性的”。故而同一詞語在不同人心里往往會引起不同感受。這在語言學(xué)上叫做“語感”。夏丏尊曾說:“在語感敏銳的人的心里,赤不但解作紅色,夜不但解作晝的反面吧?田園不但解作種菜的地方,春雨不但解作春天的雨吧?見了新綠二字就會感到希望,自然的化工,少年的氣概等等說不盡的旨趣;見了落葉二字,就會感到無常,寂寞等等說不盡的意味吧?”(引自葉圣陶論創(chuàng)作)很顯然,這種語感的差別,對于不同國家、不同民族、不同時代來說,無疑相距很大。中國把杜鵑當作哀怨的化身,有“杜鵑啼血”之說,李商隱所謂“望帝春心托杜鵑”,而在華茲華斯的名詩致杜鵑里,卻把杜鵑稱為“歡樂的鳥”,激
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025版塔吊租賃與驗收及付款合同3篇
- 二零二五版科技公司股份交易與反壟斷合規(guī)合同3篇
- 二零二五年度共享辦公空間租賃與服務(wù)合同2篇
- 二零二五年度咖啡廳高品質(zhì)咖啡豆供應(yīng)合同3篇
- 2025年度個人向科技公司借款合同2篇
- 二零二五年度商業(yè)街區(qū)臨時攤位租賃及管理服務(wù)合同2篇
- 2025年度“銷售合同”英文翻譯與海外市場品牌推廣合作框架3篇
- 2025年度木地板施工安全與質(zhì)量責(zé)任合同4篇
- KTV員工勞動合同范本
- 2025年度煤礦井巷工程應(yīng)急救援預(yù)案編制合同
- 2023-2024學(xué)年度人教版一年級語文上冊寒假作業(yè)
- 人教版語文1-6年級古詩詞
- 上學(xué)期高二期末語文試卷(含答案)
- GB/T 18488-2024電動汽車用驅(qū)動電機系統(tǒng)
- 投資固定分紅協(xié)議
- 高二物理題庫及答案
- 職業(yè)發(fā)展展示園林
- 七年級下冊英語單詞默寫表直接打印
- 2024版醫(yī)療安全不良事件培訓(xùn)講稿
- 中學(xué)英語教學(xué)設(shè)計PPT完整全套教學(xué)課件
- 移動商務(wù)內(nèi)容運營(吳洪貴)項目五 運營效果監(jiān)測
評論
0/150
提交評論